Dewizy państwowe, narodowe i regionalne
Wygląd
Poniższa lista przedstawia dewizy państw świata oraz regionów administracyjnych.
A B C Ć D E F G H I J K L Ł M N O Ó P Q R S Ś T U V W X Y Z Ź Ż |
A
[edytuj]- Albania: Religią Albańczyka jest albańskość.
- Feja e Shqiptarit është Shqiptaria. (alb.)
- Źródło: Wokół Macedonii. Siła kultury – kultura siły, pod red. Bogusława Zielińskiego, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2002, s. 44.
- Zobacz też: religia
- Andora: Jedność wzmacnia.
- Virtus unita fortior. (łac.)
- Opis: dosł. Połączona cnota jest silniejsza.
- Źródło: Thomas M. Eccardt, Secrets of the Seven Smallest States of Europe. Andorra, Liechtenstein, Luxembourg, Malta, Monaco, San Marino, and Vatican City, Hippocrene Books, 2005, s. 164.
- Zobacz też: jedność
- Antigua i Barbuda: Każdy się stara, wszyscy osiągają.
- Each endeavouring, all achieving (ang.)
- Źródło: Antigua and Barbuda Independence, Department of Information, Ministry of Foreign Affairs, Economic Development, Tourism, and Energy, s. 1951.
- Australia: Naprzód, Australio!
- Advance Australia! (ang.)
- Opis: dawna dewiza; obecnie brak oficjalnej.
- Stany i terytoria Australii:
- Australijskie Terytorium Stołeczne: Dla Królowej, prawa i ludu.
- For the Queen, the law and the people. (ang.)
- Źródło: Journal of the Royal Australian Historical Society, 1930, t. 16, s. 17.
- Nowa Południowa Walia: Nowo wzniesione, jakże jasno już świeci.
- Orta recens quam pura nites. (łac.)
- Źródło: Anne Twomey, The Constitution of New South Wales, Federation Press, 2004, s. 47.
- Queensland: Śmiałe, lecz wierne.
- Audax at fidelis. (łac.)
- Źródło: Pat Slater, Amazing Facts about Australia, Steve Parish Publishing, 1999, s. 66.
- Tasmania: Żyzność i wierność.
- Ubertas et fidelitas. (łac.)
- Źródło: Pat Slater, Amazing Facts about Australia, op. cit., s. 37.
- Wiktoria: Pokój i dobrobyt.
- Peace and prosperity. (ang.)
- Australijskie Terytorium Stołeczne: Dla Królowej, prawa i ludu.
- Austro-Węgry: Niepodzielne i nierozłączne.
- Indivisibiliter, ac Inseparabiliter. (łac.)
- Źródło: Rudolf Agstner, Austria (-Hungary) and Its Consulates in the United States of America Since 1820, LIT Verlag Münster, 2012, s. 47.
B
[edytuj]- Bahamy: Naprzód, w górę, dalej, razem.
- Forward, Upward, Onward Together. (ang.)
- Opis: od 1971.
- Źródło: Timothy Rommen, Funky Nassau. Roots, Routes, and Representation in Bahamian Popular Music, University of California Press, 2011, s. 168.
- Barbados: Duma i pracowitość.
- Pride and Industry. (ang.)
- Opis: od 1966.
- Źródło: Lynne Sullivan, Adventure Guide to Barbados, Hunter Publishing, Inc, 2001.
- Zobacz też: duma, pracowitość
- Belgia: W jedności siła.
- L’union fait la force. (fr.), Eendracht maakt macht. (niderl.), Einigkeit macht stark. (niem.)
- Źródło: Belgia w relacjach Polaków. Antologia, red. Maria Barbara Styk, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 1999, s. 220.
- Zobacz też: siła
- Belize: Rozkwitam w cieniu.
- Sub umbra floreo. (łac.)
- Opis: od 1907.
- Źródło: Anne Sutherland, The Making of Belize. Globalization in the Margins, Greenwood Publishing Group, 1998, s. 76.
- Benin: Braterstwo, Sprawiedliwość, Praca.
- Fraternité, Justice, Travail. (fr.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains n’aiment pas le progrès!, Editions Publibook, 2011, s. 22.
- Zobacz też: braterstwo, praca, sprawiedliwość
- Boliwia: Jedność jest siłą.
- La union es la fuerza. (hiszp.)
- Botswana: Deszcz.
- Pula (tswana).
- Źródło: „Najwyższy czas!”, t. 14, wydania 40–52, Oficyna Liberałów, 2003, s. XLVII.
- Zobacz też: deszcz
- Brazylia: Ład i postęp.
- Brytyjskie Terytorium Antarktyczne: Badanie i odkrycie.
- Research and discovery. (ang.)
- Opis: od 1963.
- Źródło: „Najwyższy czas!”, Oficyna Liberałów, 1999, s. XLVII.
- Brunei: Państwo Brunei, miejsce pokoju.
- Brunei, darussalam. (malajski)
- Źródło: Aktualizacje encyklopedyczne. Kraje świata, cz. 1, red. Ewa Przymusińska, Joanna Vorrink, Wydawnictwo Kurpisz, 1995, s. 111.
- Zobacz też: pokój
- Bułgaria: Jedność jest siłą.
- Съединението прави силата. (bułg.)
- Opis: od 1997.
- Źródło: Filip Panajotow, България 20 век. Алманах, Trud, Sofia 1999, s. 1259.
- Burkina Faso: Jedność, postęp, sprawiedliwość.
- Unité, Progrés, Justice. (fr.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 22.
- Burundi: Jedność, praca, postęp.
- Unité, Travail, Progrès. (fr.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 22.
C
[edytuj]- Chile: Rozumem lub siłą.
- Por la razón o la fuerza. (hiszp.)
- Źródło: María Eugenia Rojas, La Represión política en Chile: los hechos, IEPALA Editorial, 1988, s. 125.
- Dawniej: Po ciemnościach – światło.
- Post Tenebras Lux. (łac.)
- Źródło: Claudio Gay, Historia física y política de Chile, Thunot, 1849, s. 281.
- Dawniej: Radą lub szpadą.
- Aut concilio, aut ense. (łac.)
- Czad: Jedność, Praca, Postęp.
- Unité, Travail, Progrès. (fr.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
- Czechy: Prawda zwycięża!
- Pravda vítězí! (czes.)
- Źródło: Antoni Kroh, Praga. Przewodnik, Oficyna Wydawnicza Rewasz, 2007, s. 26.
- Zobacz też: prawda
- Czeczenia: Wolność albo śmierć.
- Cypr: Wolność albo śmierć.
- Ελευθερία ή θάνατος (gr.)
- Źródło: Ian Grocholski, Floreat Europa in diversitate…, wyd. Edilivre Editions, Paryż 2007, s. 45.
D
[edytuj]- Dominika: Oprócz Boga miłujemy swoją ziemię.
- Dominikana: Bóg, ojczyzna, wolność.
- Dios, patria, libertad. (hiszp.)
- Źródło: „Najwyższy czas!”, Oficyna Liberałów, 2000, s. XLVII.
- Dżibuti: Jedność, równość, pokój.
- Itixaad, Gudbooaan, Ammaan. (somali)
- Źródło: Wiesław Bar, Wolność religijna w Dār al-Islām. Zagadnienia prawa wyznaniowego, Polihymnia, 2003, s. 228.
- Zobacz też: równość
E
[edytuj]- Ekwador: Bóg, ojczyzna, wolność.
- Dios, patria y libertad. (hiszp.)
- Dawniej: Wolność i porządek.
- Libertad y Orden. (hiszp.)
- Dawniej: Ekwador był, jest i będzie państwem Amazonii.
- El Ecuador ha sido, es y será País Amazónico. (hiszp.)
- Źródło: Suzana Sawyer, Crude Chronicles. Indigenous Politics, Multinational Oil, and Neoliberalism in Ecuador, Duke University Press, 2004, s. 152.
F
[edytuj]- Fidżi: Bój się Boga i czcij Królową.
- Rerevaka na Kalou ka Doka na Tui. (fidżi)
- Źródło: Phyllis Reeve, Wilfrid Laurier Parham, On Fiji Soil. Memories of an Agriculturalist, 1989, s. 171.
- Filipiny: Bóg, ludzie, natura i państwo.
- Maka – Diyos, Makatao, Makakalikasan, at Makabansa. (filip.)
- Źródło: Festo Michael Kambarangwe, What Makes People Rich and Nations Powerful, Dorrance Publishing, s. 256.
- Francja: Wolność, równość, braterstwo.
- Liberté, égalité, fraternité. (fr.)
- Źródło: Édouard Perroy, Historia Francji. Od 1774 do czasów współczesnych, Książka i Wiedza, 1969, s. 522.
G
[edytuj]- Ghana: Wolność i Sprawiedliwość.
- Freedom and Justice. (ang.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
- Grenada: Stale uświadamiamy sobie Boga i podążamy jako jeden naród.
- Ever conscious of God we aspire, build and advance as one people. (ang.)
- Autor: Irva Blackette
- Źródło: Denis Antoine, Voice of Representation. A Collection of Speeches, letters and Messages of an Ambassador, Xlibris Corporation, 2012, s. 30.
- Grecja: Wolność albo śmierć.
- Ελευθερία ή θάνατος. (gr.)
- Źródło: Teresa Dąbek-Wirgowa, Historia literatury bułgarskiej. Zarys, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1980, s. 102.
- Gruzja: Siła i jedność.
- ძალა ერთობაშია (Dzala ertobaszia; gruz.)
- Gujana: Jeden Lud. Jeden Naród. Jedno Przeznaczenie.
- One People. One Nation. One Destiny. (ang.)
- Opis: od 1966.
- Źródło: Ann Marie Bissessar, John Gaffar La Guerre, Trinidad and Tobago and Guyana. Race and Politics in Two Plural Societies, Lexington Books, 2013, s. 167.
- Gujana Brytyjska: Dajemy i prosimy nawzajem.
- Damus Petimusque Vicissim. (łac.)
- Źródło: A catalogue of British, colonial, & foreign postage stamps, by a collector, 1863, s. 9.
- Gwinea: Praca, sprawiedliwość, solidarność.
- Travail Justice, Solidarite. (fr.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
- Gwinea Bissau: Jedność, walka, rozwój.
- Unidade, Luta, Progresso. (port.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
- Gwinea Równikowa: Jedność, pokój, sprawiedliwość.
- Unidad, Paz, Justicia. (hiszp.)
- Źródło: J. Tyler Dickovick, Africa 2012, Stryker Post, 2012, s. 180.
H
[edytuj]- Hiszpania: Hiszpania jedna! Wielka! Wolna!
- España Una! Grande! Libre! (hiszp.)
- Opis: w latach 1938–1977.
- Źródło: Katarzyna Wlaźlak, Rozwój regionalny jako zadanie administracji publicznej, Wolters Kluwer Polska, 2010, s. 24.
- Holandia: Będę bronił (podtrzymywał).
- Je Maintiendrai. (fr.)
- Źródło: Frances Gouda, Dutch Culture Overseas. Colonial Practice in the Netherlands Indies, 1900–1942, Equinox Publishing, 2008, s. 234.
- Honduras: Bóg, jedność i wolność.
- Dios, Union y Libertad. (hiszp.)
- Źródło: Ralph Lee Woodward, Jr., Rafael Carrera and the Emergence of the Republic of Guatemala, 1821–1871, University of Georgia Press, 2008, s. 164.
I
[edytuj]- Irak: Bóg jest wielki.
- Allahu Akbar. (arab.)
- Opis: od 1991.
- Iran: Bóg jest wielki.
- Allahu Akbar. (arab.)
- Opis: od 1980.
J
[edytuj]- Jamajka: Jeden naród z wielu.
- Out of many, one people. (ang.)
- Opis: od 1957.
- Źródło: Harry S. Pariser, Jamaica. A Visitor’s Guide, 1990, s. 32.
- Zobacz też: naród
K
[edytuj]- Kambodża: Naród, religia, król.
- Źródło: „Najwyższy czas!”, t. 15, wyd. 35–52, Oficyna Liberałów, 2004, s. XLVII.
- Zobacz też: król
- Kamerun: Pokój, Praca, Ojczyzna.
- Paix, Travail, Patrie. (fr.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 22.
- Kanada: Od morza do morza.
- A mari usque ad mare. (łac.)
- Źródło: David DeRocco, John F. Chabot, From Sea to Sea to Sea. A Newcomer’s Guide to Canada, Full Blast Productions, 2008.
- Zobacz też: morze
- Prowincje Kanady:
- Alberta: Silna i wolna.
- Fortis et liber. (łac.)
- Źródło: Jared J. Wesley, Code Politics. Campaigns and Cultures on the Canadian Prairies, UBC Press, 2011, s. 114.
- Kolumbia Brytyjska: Wspaniałość bez umniejszania.
- Splendor sine occasu. (łac.)
- Źródło: Papers and Records, t. 14–17, Ontario Historical Society, Ontario 1916, s. 147.
- Manitoba: Wspaniała i wolna.
- Gloriosus et liber. (łac.)
- Źródło: Curtis Brown, Manitoba Politics and Government: Issues, Institutions, Traditions, Univ. of Manitoba Press, s. 48.
- Nowa Fundlandia i Labrador: Wpierw szukajcie Bożego Królestwa.
- Quaerite primum regnum dei. (łac.)
- Nowy Brunszwik: Nadzieja została przywrócona.
- Spem reduxit. (łac.)
- Źródło: Melanie Komar, Let’s Visit New Brunswick, On The Mark Press, s. 82.
- Nunavut: Nunavut (Nasz kraj) – nasza siła (naszą siłą).
- Nunavut sanginivut. (inuktitut)
- Źródło: Ruth Solski, Let’s Visit Nunavut, On The Mark Press, s. 76.
- Ontario: Lojalna na początku, lojalna pozostała.
- Ut incepit fidelis sic permanet. (łac.)
- Źródło: Jane Whitear, Discover Ontario, On The Mark Press, s. 6.
- Quebec: Pamiętam.
- Je me souviens. (fr.)
- Źródło: Marta Kijewska-Trembecka, Québec i Québécois. Ideologie dążeń niepodległościowych, Wydawnictwo UJ, Kraków 2007, s. 241.
- Saskatchewan: Z wielu ludów – siła.
- Multis e gentibus vires. (łac.)
- Źródło: Lisa Lynne Dale-Burnett, Saskatechewan Agriculture. Lives Past and Present, University of Regina Press, 2006.
- Wyspa Księcia Edwarda: Mała pod opieką wielkiej.
- Parva sub ingenti. (łac.)
- Źródło: Melanie Komar, Let’s Visit Prince Edward Island, On The Mark Press, s. 84.
- Alberta: Silna i wolna.
- Kolumbia: Wolność i ład.
- Libertad y orden. (hiszp.)
- Źródło: Roger Dewardt Lane, Encyclopedia Small Silver Coins, 2010, s. 132.
- Demokratyczna Republika Konga: Demokracja – Sprawiedliwość – Jedność.
- Démocratie – Justice – Unité. (fr.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 22.
- Kongo w latach 1960–1970 i od 1991: Jedność, Praca, Rozwój.
- Unite, Travail, Progres. (fr.)
- W latach 1970–1991: Praca, Demokracja, Pokój.
- Travail Democratie Paix. (fr.)
L
[edytuj]- Lesotho: Pokój, deszcz, obfitość.
- Khosto, Pula, Nala. (sotho)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
- Liberia: Przyniosło nas tutaj umiłowanie wolności.
- The love of liberty brought us here. (ang.)
- Źródło: Janusz Wolniewicz, Wachty z trzech oceanów, MAW, Warszawa 1977, s. 118.
Ł
[edytuj]- Łotwa: Dla Ojczyzny i Wolności.
- Tēvzemei un Brīvībai. (łot.)
M
[edytuj]- Majotta: Jesteśmy czujni.
- Ra Hahiri.
- Malawi: Jedność i wolność.
- Unity and Freedom. (ang.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
- Mauritius: Gwiazda i klucz do Oceanu Indyjskiego.
- Stella clavisque Maris Indici. (łac.)
- Źródło: Lee Haring, Stars and Keys. Folktales and Creolization in the Indian Ocean, Indiana University Press, 2007, s. XIII.
- Zobacz też: Ocean Indyjski
- Monako: Z Bożą pomocą.
- Deo Juvante. (łac.)
- Źródło: Jon R. Stone, Latin for the Illiterati, Routledge, 2013.
N
[edytuj]- Namibia: Jedność, wolność, sprawiedliwość.
- Unity, Liberty, Justice. (ang.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
- Poprzednio jako Afryka Południowo-Zachodnia: Wspólnymi siłami.
- Viribus unitis. (łac.)
- Niemcy: Jedność, prawo i wolność.
- Einigkeit und Recht und Freiheit. (niem.)
- Źródło: Antoni Władysław Walczak, Dylematy i obsesje jedności i podziału Rzeszy XIX-XX w., Instytut Zachodni, 1982, s. 31.
- Nigeria: Pokój i jedność, siła i postęp.
- Peace and Unity, Strength and Progress. (ang.)
- Źródło: Douglas A. Phillips, Charles F. Gritzner, Nigeria, Infobase Publishing, 2009, s. 103.
P
[edytuj]- Panama: Ku pożytkowi świata.
- Pro mundi beneficio. (łac.)
- Opis: od 1903.
- Źródło: John Major, Prize Possession. The United States Government and the Panama Canal 1903–1979, Cambridge University Press, 2003, s. 187.
- Paragwaj: Pokój i sprawiedliwość.
- Paz y Justicia. (hiszp.)
- Źródło: Mirosław Azembski, Inny świat, Nasza Księgarnia, 1966, s. 174.
- Polska: Bóg, Honor, Ojczyzna.
- Opis: dewiza nieoficjalna; brak oficjalnej.
- Źródło: Henryk Binkowski, Wojsko i obronność w działalności Sejmu RP. 1989–2001, Wydawnictwo Sejmowe, 2003, s. 66.
- Południowa Afryka: Różnorodni ludzie łączcie się.
- Ike e: ixarra i Ike. (buszmeński)
- Opis: od 2002.
- 1932–2002: W jedności siła.
- Ex unitate vires. (łac.)
R
[edytuj]- Republika Środkowoafrykańska:
- Lud dla ludu.
- Zo kwe zo.
- Jedność, godność, praca.
- Unite, Dignite et Travail. (fr.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 22.
- Lud dla ludu.
S
[edytuj]- Saint Kitts i Nevis: Interes kraju przed własnym.
- Country above self. (ang.)
- Opis: od 1983.
- Źródło: Caribbean and Oceania Countries Chambers of Commerce Directory, Int’l Business Publications, 2007, s. 208.
- W latach 1967–1983: Jedność w trójcy.
- Unity in trinity. (ang.)
- Źródło: „The Flag Bulletin”, t. 23, Flag Research Center., 1984, s. 41.
- Saint Lucia: Ziemia, ludzie, światło.
- The land, the people, the light. (ang.)
- Opis: od 1967.
- Źródło: Tamra Orr, Saint Lucia, Marshall Cavendish, 2008, s. 5.
- Zobacz też: Ziemia
- Saint Vincent i Grenadyny: Pokój i sprawiedliwość.
- Pax et Justitia. (łac.)
- Opis: od 1912.
- Źródło: Festo Kambarangwe, What Makes People Rich…, op. cit., s. 34.
- Stany Zjednoczone:
- Bogu ufamy.
- In God we trust. (ang.)
- Z wielu jedno stworzyć.
- E pluribus unum (łac.)
- Źródło: C. Jędraszko, Łacina na co dzień, Warszawa 1988, s. 81.
- Bogu ufamy.
- Poszczególne stany w USA:
- Alabama: Śmiało praw naszych bronimy.
- Audemus jura nostra defendere. (łac.)
- Źródło: Dottie Brown, Alabama, Lerner Publications, 2002, s. 70.
- Alaska: Przez Północ do przyszłości.
- North to the Future. (ang.)
- Źródło: Joyce Johnston, Alaska, Lerner Publications, 2002, s. 70.
- Arizona: Bóg wzbogaca.
- Ditat Deus. (łac.)
- Źródło: Emily McAuliffe, Arizona Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Arkansas: Rządy ludu.
- Regnat Populus. (łac.)
- Źródło: Encyclopedia of Arkansas, red. Nancy Capace, North American Book Dist LLC, 1998, s. 8.
- Connecticut: Ten, który przeniósł, wciąż podtrzymuje.
- Qui Transtulit Sustinet. (łac.)
- Źródło: Jennifer L. Herman, Connecticut Encyclopedia, North American Book Dist LLC, 2008, s. 13.
- Dakota Południowa: Z woli Bożej rządy ludu.
- Under God the People Rule. (ang.)
- Źródło: Ann Heinrichs, South Dakota, Capstone, 2003, s. 43.
- Dakota Północna: Wolność i Unia, teraz i na zawsze, jedność i niepodzielność.
- Liberty and Union, Now and Forever, One and Inseparable. (ang.)
- Źródło: Douglas M. Rife, Gina Capaldi, Arts & Crafts Across the U.S.A., Lorenz Educational Press, s. 152.
- Delaware: Wolność i niepodległość.
- Liberty and Independence. (ang.)
- Elaine A. Kule, Delaware Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Dystrykt Kolumbii: Sprawiedliwość dla wszystkich.
- Iustitia Omnibus. (łac.)
- Źródło: Kathy Feeney, Washington, D.C. Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 13.
- Floryda: Bogu ufamy.
- In God We Trust. (ang.)
- Źródło: Emily McAuliffe, Florida Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Georgia: Mądrość, sprawiedliwość i powściągliwość.
- Wisdom, Justice, and Moderation. (ang.)
- Źródło: Emily McAuliffe, Georgia Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Hawaje: Prawością żyje ten naród.
- Ua mau ke ea o ka aina i ka pono. (hawajski)
- Źródło: Hawaiians in Los Angeles, praca zbiorowa, Arcadia Publishing, 2012, s. 7.
- Idaho: Niechaj trwa wiecznie.
- Esto Perpetua. (łac.)
- Źródło: Nancy Capace, Encyclopedia of Idaho, North American Book Dist LLC, 2001, s. 4.
- Illinois: Stanowa suwerenność – narodowa jedność.
- State sovereignty, national union. (ang.)
- Źródło: Emily McAuliffe, Illinois Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Indiana: Rozstaje Ameryki.
- The Crossroads of America. (ang.)
- Źródło: Bill McAuliffe, Indiana Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 11.
- Iowa: Nasze wolności cenimy, a nasze prawa utrzymamy.
- Our liberties we prize and our rights we will maintain. (ang.)
- Źródło: Elaine A. Kule, Iowa Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 11.
- Kalifornia: Znalazłem.
- Eureka (gr.)
- Źródło: Emily McAuliffe, California Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Kansas: Poprzez trudy do celu.
- Ad Astra Per Aspera. (łac.)
- Opis: dosł. przez ciernie do gwiazd.
- Źródło: Kathleen W. Deady, Kansas Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Karolina Południowa: Dopóki żyję, nie tracę nadziei.
- Dum Spiro Spero. (łac.)
- Źródło: Ann Heinrichs, South Carolina, Capstone, 2008, s. 43.
- Karolina Północna: Prawda ważniejsza niż pozory.
- Esse Quam Videri. (łac.)
- Źródło: Shelley Swanson Sateren, North Carolina Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Kentucky: W jedności siła, w podziałach słabość.
- United We Stand, Divided We Fall. (ang.)
- Źródło: Ann Heinrichs, Kentucky, Capstone, 2003, s. 43.
- Kolorado: Nic bez opatrzności.
- Nil sine Numine. (łac.)
- Źródło: Ann Heinrichs, Colorado, Capstone, 2002, s. 43.
- Luizjana: Jedność, sprawiedliwość i zaufanie.
- Union, Justice and Confidence. (ang.)
- Źródło: Ann Heinrichs, Louisiana, Capstone, 2003, s. 43.
- Maine: Przewodzę.
- Dirigo. (łac.)
- Źródło: José María Obregón, Maine, The Rosen Publishing Group, 2005, s. 4.
- Maryland: Czyny mężów, słowa niewiast.
- Fatti maschii, parole femine. (wł.)
- Źródło: Nancy Capace, Encyclopedia of Maryland, North American Book Dist LLC, 1999, s. 6.
- Massachusetts: Mieczem szuka spokoju w wolności.
- Ense petit placidam sub libertate quietem. (łac.)
- Źródło: Emily McAuliffe, Massachusetts Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Michigan: Jeśli szukasz półwyspu, rozejrzyj się wokół siebie.
- Si Quaeris Peninsulam Amoenam Circumspice. (łac.)
- Źródło: Emily McAuliffe, Michigan Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Minnesota: Gwiazda północy.
- L’Étoile du Nord.. (fr.)
- Źródło: Ann Heinrichs, Minnesota, Capstone, 2003, s. 43.
- Missisipi: Przez męstwo i broń.
- Virtute et Armis. (fr.)
- Źródło: Anna Ready, Missisipi, Lerner Publications, 2002, s. 70.
- Missouri: Dobrobyt ludu będzie najwyższym prawem.
- Salus populi suprema lex esto. (łac.)
- Źródło: Emily McAuliffe, Missouri Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Montana: Złoto i srebro.
- Oro y plata. (hiszp.)
- Źródło: Ann Heinrichs, Montana, Capstone, 2003, s. 43.
- Nebraska: Równość wobec prawa.
- Equality before the law. (ang.)
- Źródło: Emily McAuliffe, Nebraska Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Nevada: Wszystko dla naszego kraju.
- All For Our Country. (ang.)
- Źródło: Karen Bush Gibson, Nevada Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- New Hampshire: Wolność lub śmierć.
- Live Free or Die. (ang.)
- Źródło: Muriel L. DuBois, New Hampshire Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- New Jersey: Wolność i dobrobyt.
- Liberty and prosperity. (ang.)
- Źródło: Shelley Swanson Sateren, New Jersey Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Nowy Jork: Coraz wyżej.
- Excelsior. (łac.)
- Źródło: Emily McAuliffe, New York Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Nowy Meksyk: Rośnie sam.
- Crescit Eundo. (łac.)
- Źródło: Shelley Swanson Sateren, New Mexico Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Ohio: Z Bogiem wszystko jest możliwe.
- With God all things are possible. (ang.)
- Źródło: Walter Havighurst, Ohio. A History, University of Illinois Press, 1976, s. 9.
- Oklahoma: Praca wszystko zwycięża.
- Labor Omnia Vincit. (łac.)
- Źródło: Karen Bush Gibson, Oklahoma Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Oregon: Ona lata na swoich własnych skrzydłach.
- Alis volat propriis. (łac.)
- Źródło: Rich Smith, Oregon, ABDO, 2010, s. 6.
- Pensylwania: Cnota, Wolność i Niezależność.
- Virtue, Liberty, and Independence. (ang.)
- Źródło: Ann Heinrichs, Pennsylvania, Capstone, 2003, s. 43.
- Rhode Island: Nadzieja.
- Hope. (ang.)
- Źródło: Kathy Feeney, Rhode Island Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Teksas: Przyjaźń.
- Friendship. (ang.)
- Źródło: Emily McAuliffe, Texas Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Tennessee: Rolnictwo i handel.
- Agriculture and Commerce. (ang.)
- Źródło: Kathy Feeney, Tennessee Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Utah: Przemysł.
- Industry. (ang.)
- Źródło: Karen Sirvaitis, Utah, Lerner Publications, 2002, s. 4.
- Vermont: Wolność i jedność.
- Freedom and Unity. (ang.)
- Źródło: Ann Heinrichs, Vermont, Capstone, 2003, s. 43.
- Wirginia: Taki los spotyka zawsze tyranów.
- Sic Semper Tyrannis. (łac.)
- Źródło: Ann Heinrichs, Virginia, Capstone, 2002, s. 43.
- Wirginia Zachodnia: Górale zawsze są wolni.
- Montani semper liberi. (łac.)
- Źródło: Kathy Feeney, West Virginia Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
- Wisconsin: Naprzód!
- Forward! (ang.)
- Źródło: Gretchen Bratvold, Wisconsin, Lerner Publications, 2002, s. 70.
- Wyoming: Równość praw.
- Equal Rights. (ang.)
- Źródło: Carlienne Frisch, Wyoming, Lerner Publications, 2002, s. 70.
- Alabama: Śmiało praw naszych bronimy.
T
[edytuj]- Tanzania: Wolność i jedność.
- Uhuru na Umoja. (suahili)
- Źródło: Bev Pritchett, Tanzania in Pictures, Twenty-First Century Books, 2007, s. 7.
- Togo: Jedność, pokój, solidarność.
- Union, Paix, Solidarité. (fr.)
- Źródło: Yao Kunalè Eklo, Contribution de la paix au developpement economique et social des pays en voie de developpement, Rassemblement du peuple togolais, 1989, s. 1.
- Trynidad i Tobago: Wspólne dążenia, wspólne osiągnięcia.
- Together we aspire, together we achieve. (ang.)
- Opis: od 1962.
- Źródło: Festo Kambarangwe, What Makes People Rich…, op. cit., s. 256.
- Tunezja: Wolność, dyscyplina, sprawiedliwość.
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
U
[edytuj]- Uganda: Dla Boga i ojczyzny.
- For God and my country. (ang.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 24.
W
[edytuj]- Wielka Brytania: Bóg i moje prawo.
- Dieu et mon droit. (fr.)
- Źródło: Heather Child, Heraldic Design, Genealogical Publishing Com, 1966, s. 160.
- Włochy: Niech żyje Wiktor Emanuel Król Italii!
- Viva Vittorio Emmanuele Re d’Italia! (wł.)
- Opis: przed zjednoczeniem, ukryte zręcznie jako: „Viva VERDI”.
- Źródło: Michael Steen, The Lives and Times of the Great Composers, Icon Books, 2011.
- Wyspy Świętego Tomasza i Książęca: Jedność, dyscyplina, praca.
- Unidad, Disciplina, Trabalho. (port.)
- Źródło: Leila Leite Hernandez, A Africa Na Sala de Aula, Grupo Editorial Summus, 2008, s. 677.
- Zobacz też: dyscyplina
Z
[edytuj]- Zambia: Jedna Zambia, jeden naród.
- One Zambia, one nation. (ang.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 24.
- Zimbabwe: Jedność, wolność, praca.
- Unity, Freedom, Work. (ang.)
- Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.