Ojciec chrzestny

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Marlon Brando,
odtwórca jednej z głównych ról

Ojciec chrzestny (ang. The Godfather) – film produkcji amerykańskiej z 1972 roku według scenariusza Mario Puzo i Francisa Forda Coppoli i w jego reżyserii.

Wypowiedzi postaci[edytuj]

Don Corleone[edytuj]

  • Mężczyzna, który nie spędza czasu z rodziną, nigdy nie będzie prawdziwym mężczyzną.
    • A man who doesn't spend time with his family can never be a real man. (ang.)
  • Mówisz o zemście. Czy zemsta przywróci ci syna? Albo mnie mojego? Wyrzekam się zemsty za syna. Z egoistycznych pobudek. Przez tę aferę z Sollozzem mój najmłodszy syn musiał uciekać z kraju. Chcę zadbać o to, by mógł bezpiecznie wrócić. Oczyszczony z fałszywych zarzutów. Są fałszywe. Jestem przesądny. Jeśli zdarzy mu się nieszczęśliwy wypadek, zastrzeli go policjant, powiesi się w celi więziennej lub uderzy w niego piorun, to będę za to winił… kogoś z obecnych na tej sali. I tego już nie wybaczę. Ale poza tym pragnę przysiąc na dusze moich wnuków, że to nie ja złamię pokój, który tu dziś zawrzemy.
    • You talk about vengance. Is vengance going to bring your son back to you or my boy to me? I forgo the vengance of my son. But my youngest son had to leave this country because of this Sollozzo business. So now I have to make arraingments to bring him back safely cleared of all these false charges. But I'm a supersticious man. And if some unluck accident should befall him, if he should be shot in the head by a police officer, or if should hang himself in his jail cell, or if he's struck by a bolt of lightning… then I'm going to blame some of the people in this room… and that, I do not forgive. But, that aside, let say that I swear, on the souls of my grandchildren, that I will not be the one to break the peace we have made here today. (ang.)
    • Zobacz też: zemsta
  • Pamiętaj – kto zaproponuje spotkanie z Barzinim, jest zdrajcą. Nie zapomnij.
    • Listen, whoever comes to you with this Barzini meeting, he's the traitor. Don't forget that. (ang.)
    • Zobacz też: zdrada
  • Pracowałem całe życie. Dbałem o rodzinę. Nie żałuję. Nie chciałem być marionetką w rękach jakichś ważniaków. Nie mam się czego wstydzić. Ale myślałem, że gdy nadejdzie pora, to ty będziesz pociągał za sznurki. Senator Corleone, gubernator Corleone. Ktoś. Cóż… nie starczyło czasu, Michael. Nie starczyło…
    • I work my whole life, I don't apologize, to take care of my family. And I refused to be a fool dancing on the strings held by all of those big shots. That's my life, I don't apologize for that. But I always thought that when it was your time, that you would be the one to hold the strings. Senator Corleone, Governor Corleone, something. Well, there wasn't enough time, Michael. There just wasn't enough time. (ang.)
  • Spójrz, jak zmasakrowali mi syna.
    • Look how they massacred my boy… (ang.)
  • Zawsze starałem się być zapobiegliwy. Kobiety i dzieci mogą być beztroskie, my nie.
    • I spent my whole life trying not to be careless. Women and children can afford to be careless, but not men. (ang.)

Michael Corleone[edytuj]

  • Barzini nie żyje. Philip Tattaglia też. I Moe Greene. Strachi. Cuneo. Dziś załatwiam sprawy rodziny, Carlo, więc nie mów, że jesteś niewinny. Przyznaj się, co zrobiłeś. Dać mu drinka. Nie bój się, Carlo. Myślisz, że uczynię siostrę wdową? Trzymałem ci do chrztu syna. Napij się. Wykluczam cię z interesów rodziny. To twoja kara. Jesteś skończony. Polecisz do Vegas. Tom? Masz tam zostać. Rozumiesz? Ale nie mów, że jesteś niewinny. Bo to obraża moją inteligencję. I bardzo mnie złości.
    • Barzini is dead. So is Phillip Tattaglia. Moe Greene. Stracci. Cuneo. Today I settled all family business so don't tell me that you're innocent. Admit what you did. Get him a drink. Don't be afraid, Carlo.Come on, you think I'd make my sister a widow? I'm Godfather to your son. Go ahead. Drink. Drink. No, you're out of the family business, that's your punishment. You're finished. I'm putting you on a plane to Vegas. Tom? I want you to stay there, you understand? Only don't tell me that you're innocent. Because it insults my intelligence and it makes me very angry. (ang.)
  • Fredo… Jesteś moim bratem i kocham cię. Ale nigdy więcej nie występuj przeciw Rodzinie.
    • Fredo, you're my older brother, and I love you. But don't ever take sides with anyone against the Family again. Ever. (ang.)
  • Nazywam się Michael Corleone. Są ludzie, którzy zapłaciliby za tę informację. Ale wtedy pana córka straciłaby ojca…
    • My name is Michael Corleone. There are people who would pay a lot of money for that information. But then your daughter would lose a father… (ang.)
  • To nic osobistego, Sonny. To czysty biznes.
    • It's not personal, Sonny. It's strictly business. (ang.)

Sonny Corleone[edytuj]

  • Cholerne FBI niczego nie uszanuje!
    • Goddamn FBI don't respect nothing. (ang.)
  • Dość spotkań, dyskusji i sztuczek. Chcę Sollozza lub będzie wojna… Idziemy na materace.
    • No more meetings, no more discussions, no more Sollozzo tricks. You give them one message… I want Sollozzo. If not, it's all-out war. We go to the mattresses. (ang.)
  • Zajmij się tym skurczybykiem. Paulie sprzedał starego. Wpisz go na szczyt listy.
    • I want you to take care of that sonofabitch right away. Paulie sold out the old man, that stronz. I don't want to see him no more. I want you to make that first thing on your list, understand? (ang.)

Tom Hagen[edytuj]

  • Prowadzę szczególną kancelarię. Jeden klient.
    • I have a special practice. I handle one client. (ang.)
  • Żaden Sycylijczyk nie może odmówić prośbie w dniu wesela swojej córki.
    • No Sicilian can refuse any request on his daughter's wedding day. (ang.)
    • Zobacz też: Sycylia

Peter Clemenza[edytuj]

  • To sycylijski telegram. Oznacza, że Luca Brasi śpi z rybami.
    • This is a Sicilian message. It means that Luca Brasi sleeps with the fishes. (ang.)
  • Zostaw broń, weź cannoli.
    • Leave the gun. Take the cannoli. (ang.)

Virgil Sollozzo[edytuj]

  • Nie cierpię przemocy, Tom. Jestem biznesmenem. Krew to duży wydatek.
    • I don't like violence, Tom. I'm a businessman; blood is a big expense. (ang.)
    • Zobacz też: przemoc
  • On wciąż żyje. Dostał 5 kul i wciąż żyje!
    • He's still alive. They hit him with five shots and he's still alive! (ang.)

Inne postacie[edytuj]

  • Don Corleone, jestem zaszczycony i wdzięczny za zaproszenie na ślub pana córki. Oby ich pierwsze dziecko było płci męskiej.
    • Don Corleone, I am honored and grateful that you have invited me to your home on the wedding day of your daughter. And may their first child be a masculine child. (ang.)
    • Postać: Luca Brasi
  • Czasy się zmieniły. Nie jest tak, jak kiedyś, gdy robiliśmy, co chcieliśmy. A przyjaciele nie odmawiają. Jeśli Don Corleone kontroluje polityków, musi nam pozwolić ich wykorzystać. Niech da nam zaczerpnąć wody ze źródła. Proszę, niech wystawi za to rachunek. W końcu nie jesteśmy komunistami.
    • Times have changed. It's not like the Old Days, when we can do anything we want. A refusal is not the act of a friend. If Don Corleone had all the judges, and the politicians in New York, then he must share them, or let us others use them. He must let us draw the water from the well. Certainly he can present a bill for such services; after all… we are not Communists. (ang.)
    • Postać: Emilio Barzini
  • Ja też nie popieram narkotyków. Latami dopłacałem ludziom ekstra, by to zostawili. Ale naraz ktoś mówi: „Mam prochy. Zainwestuj 3 tysiące, a po dystrybucji dostaniesz 50”. Temu nikt się nie oprze. Więc wolę to kontrolować, dbać o poziom. Nie chcę tego w pobliżu szkół, handlu z dziećmi. To wielka infamia. My sprzedajemy tylko kolorowym. To zwierzęta, więc po co im dusza?
    • I also don't believe in drugs. For years I paid my people extra so they wouldn't do that kind of business. Somebody comes to them and says, "I have powders; if you put up three, four thousand dollar investment, we can make fifty thousand distributing." So they can't resist. I want to control it as a business, to keep it respectable. I don't want it near schools! I don't want it sold to children! That's an infamia. In my city, we would keep the traffic in the dark people, the coloreds. They're animals anyway, so let them lose their souls. (ang.)
    • Postać: Don Zaluchi
    • Zobacz też: narkotyki
  • Na Sycylii kobiety są groźniejsze od strzelb.
    • In Sicily, women are more dangerous than shotguns. (ang.)
    • Postać: Calo
    • Zobacz też: kobieta
  • Wierzę w Amerykę. Pozwoliła mi zbić fortunę. Swoją córkę wychowałem po amerykańsku. Dałem jej wolność, ale nauczyłem, że nie wolno hańbić rodziny. Znalazła sobie chłopaka nie-Włocha. Chodziła z nim do kina, późno wracała. Nie protestowałem. Dwa miesiące temu zabrał ją z kolegą na przejażdżkę. Upili ją whisky… a potem próbowali wykorzystać. Broniła się. Zachowała cześć. Dlatego zbili ją jak zwierzę. Odwiedziłem ją w szpitalu. Miała złamany nos. Pękniętą, powiązaną drutem szczękę. Z bólu nie mogła nawet zapłakać. Ale ja płakałem. Czemu? Była światłem mego życia. Była piękna. Już nigdy nie będzie piękna. Przepraszam. Poszedłem na policję jak dobry obywatel. Ci dwaj mieli proces. Sędzia skazał ich na 3 lata, ale zawiesił wyrok. Zawiesił wyrok! Od razu wyszli na wolność! Stałem w holu sądu jak dureń. Ci dwaj dranie uśmiechnęli się na mój widok. Rzekłem do żony: „Sprawiedliwość wymierzy Don Corleone”.
    • I believe in America. America has made my fortune. And I raised my daughter in the American fashion. I gave her freedom but I taught her never to dishonor her family. She found a "boy friend," not an Italian. She went to the movies with him. She stayed out late. I didn't protest. Two months ago he took her for a drive, with another boy friend. They made her drink whiskey and then they tried to take advantage of her. She resisted. She kept her honor. So they beat her. Like an animal. When I went to the hospital her nose was broken. Her jaw was shattered, held together by wire. She couldn't even weep because of the pain. But I wept. Why did I weep? She was the light of my life. A beautiful girl. Now she will never be beautiful again. Sorry… I went to the police, like a good American. These two boys were brought to trial. The judge sentenced them to three years in prison, and suspended the sentence. Suspended sentence! They went free that very day! I stood in the courtroom like a fool, and those two bastards, they smiled at me. Then I said to my wife, "For justice, we must go to Don Corleone." (ang.)
    • Postać: Amerigo Bonasera

Dialogi[edytuj]

Ta sekcja ma chronologiczny układ cytatów.
Don Corleone: Znam cię od wielu lat, ale o pomoc prosisz po raz pierwszy. Nie pamiętam, kiedy ostatni raz zaprosiłeś mnie na kawę, a moja żona trzymała do chrztu twe dziecko. Bądźmy szczerzy. Nie chciałeś mej przyjaźni. Bałeś się być moim dłużnikiem.
Bonasera: Nie chciałem mieć kłopotów.
Don Corleone: Rozumiem. W Ameryce znalazłeś raj. Dobrze zarabiałeś, chroniła cię policja i sądy. Nie potrzebowałeś mej przyjaźni. A teraz przychodzisz do mnie: „Don Corleone, sprawiedliwości”. Ale nie prosisz z szacunkiem. Nie proponujesz przyjaźni. Nie zwiesz mnie Ojcem chrzestnym. W dniu ślubu mej córki prosisz, bym mordował za pieniądze.
Bonasera: Byś wymierzył sprawiedliwość.
Don Corleone: To nie jest sprawiedliwość. Ona żyje.
Bonasera: A więc niech cierpią, tak jak ona. Ile mam ci zapłacić?
Don Corleone: Bonasera, Bonasera. Co ja ci zrobiłem, że mnie tak nie szanujesz? Gdybyś przyszedł w przyjaźni, drań, co skrzywdził twoją córkę, zostałby ukarany już dziś. I gdyby ktoś tak uczciwy jak ty miał wrogów, twoi wrogowie byliby moimi wrogami. A wtedy obawialiby się ciebie.
Bonasera: Będziesz mym przyjacielem, Ojcze chrzestny?
Don Corleone: Dobrze. Pewnego dnia, który może nigdy nie nadejdzie, poproszę o przysługę. Ale póki co dam ci tę satysfakcję jako prezent w dniu ślubu mej córki.
Bonasera: Grazie, Ojcze chrzestny.
Don Corleone: Zleć to Clemenzy. To musi załatwić ktoś opanowany. Nie jesteśmy mordercami, choć ten grabarz tak mówi.
– We have known each other many years, but this is the first time you've come to me for counsel or for help. I can't remember the last time you invited me to your house for a cup of coffee, even though my wife is godmother to your only child. But let's be frank here. You never wanted my friendship. And you feared to be in my debt.
– I didn't want to get into trouble.
– I understand. You found paradise in America. You had a good trade, you made a good living. The police protected you and there were courts of law. So you didn't need a friend like me. Now you come and say „Don Corleone, give me justice.” But you don't ask with respect. You don't offer friendship. You don't even think to call me „Godfather.” You come into my house on the day my daughter is to be married and you ask me to do murder – for money.
– I ask you for justice.
– That is not justice. Your daughter is alive.
– Let them suffer then as she suffers. How much shall I pay you?
– Bonasera, Bonasera, what have I ever done to make you treat me so disrespectfully? If you'd come to me in friendship, this scum who ruined your daughter would be suffering this very day. And if by some chance an honest man like yourself made enemies they would become my enemies. And then, they would fear you.
– Be my friend… Godfather.
– Good. Some day, and that day may never come, I will call upon you to do a service for me. But until that day, consider this justice a gift on my daughter's wedding day.
– Grazie, Godfather.
– Give this job to Clemenza. I want reliable people, people who aren't going to be carried away. I mean, we're not murderers, in spite of what this undertaker thinks… (ang.)

Michael: Kiedy Johnny zaczynał, podpisał kontrakt na wyłączność… z szefem wielkiej orkiestry. Gdy z czasem zyskał sławę, chciał się z tego wypisać. Johnny to chrześniak ojca. Ojciec spotkał się z jego szefem. Chciał dać 10 000, by puścił Johnny'ego, ale ten odmówił. Więc następnego dnia ojciec wrócił, tym razem z Luką Brasim. Po godzinie szef zwolnił go w zamian za gwarantowany czek na tysiąc dolarów.
Kay Adams: Jak to?
Michael: Dostał ofertę nie do odrzucenia.
Kay Adams: To znaczy?
Michael: Luca przyłożył mu do głowy broń, ojciec powiedział, że na kontrakcie będzie podpis albo mózg. To prawdziwa historia. To moja rodzina, Kay. Nie ja.
– Well, when Johnny was first starting out, he was signed to a personal services contract with this big-band leader. And as his career got better and better, he wanted to get out of it. But the band leader wouldn't let him. Now, Johnny is my father's godson. So my father went to see this bandleader and offered him $10,000 to let Johnny go, but the bandleader said no. So the next day, my father went back, only this time with Luca Brasi. Within an hour, he had a signed release for a certified check of $1000.
– How did he do that?
– My father made him an offer he couldn't refuse.
– What was that?
– Luca Brasi held a gun to his head, and my father assured him that either his brains or his signature would be on the contract. That's a true story. That's my family Kay, that's not me. (ang.)

Johnny Fontane: Nie wiem, co robić. Mój głos słabnie. Cichnie. Ale jeśli dostanę tę rolę w filmie, wracam prosto na szczyt. Ale ten… facet nie chce mi jej dać. Szef wytwórni.
Don Corleone: Jak on się nazywa?
Johnny Fontane: Woltz. Nie chce mi jej dać. Mówi, że nie ma szans. Miesiąc temu kupił prawa do ekranizacji bestsellera. Główny bohater to kropka w kropkę ja. Nawet nie musiałbym grać. Ojcze chrzestny, nie wiem, co robić.
Don Corleone: Bądź mężczyzną! Co z tobą? Czy Hollywood zmieniło cię w finocchio, płaczesz jak baba? „Co robić? Co mam robić?” Co to ma znaczyć? To śmieszne. Spędzasz czas z rodziną?
Johnny Fontane: Jasne.
Don Corleone: Dobrze. Mężczyzna, który nie spędza czasu z rodziną, nigdy nie będzie prawdziwym mężczyzną. Wyglądasz okropnie. Masz więcej jeść. Odpoczywaj, za miesiąc ten ważniak z Hollywood się zgodzi.
Johnny Fontane: Za późno, zdjęcia już za tydzień.
Don Corleone: Zamierzam złożyć mu propozycję nie do odrzucenia. Idź na wesele i baw się, zapomnij o bzdurach. Zostaw to mnie.
– I don't know what to do, Godfather. My voice is weak, it's weak. Anyway, if I had this part in the picture, it puts me right back on top, you know. But this… this man out there. He won't give it to me, the head of the studio.
– What's his name?
– Woltz. He said there's no chance, no chance… A month ago he bought the rights to this book, a best seller. The main character is a guy just like me. I wouldn't even have to act, just be myself. Oh, Godfather, I don't know what to do, I don't know what to do…
– You can act like a man! What's the matter with you? Is this what you've become, a Hollywood finocchio who cries like a woman? „Oh, what do I do? What do I do?” What is that nonsense? Ridiculous! Tell me, do you spend time with your family?
– Sure I do.
– Good. Because a man who doesn't spend time with his family can never be a real man. You look terrible. I want you to eat, I want you to rest well. And a month from now this Hollywood big shot's gonna give you what you want.
– Too late. They start shooting in a week.
– I'm gonna make him an offer he won't refuse. Okay? I want you to leave it all to me. Go on, go back to the party. (ang.)

Tom Hagen: Pan Corleone jest dla Johnny'ego ojcem chrzestnym. Dla Włochów to uświęcony związek, bardzo bliski.
Jack Woltz: Szanuję to. Ale tego muszę odmówić. Niech poprosi o coś innego.
Tom Hagen: On nigdy nie prosi o drugą przysługę.
Jack Woltz: Nie rozumiesz. Johnny Fontane nie dostanie tej roli. Jest dla niego wymarzona. Stałby się gwiazdą. A ja chcę go wykopać z interesu. Powiem czemu. Johnny Fontane zrujnował jedną z mych protegowanych. Kształciliśmy ją przez 5 lat. Śpiew, taniec, szkoła aktorska. Wydałem setki tysięcy, by uczynić ją gwiazdą. Powiem ci więcej. Udowodnię, że nie myślę tylko o pieniądzach. Była piękna. Młoda i niewinna! I była najlepszą dupą, jaką miałem, a miałem ich wiele. Wtedy zjawia się Fontane ze swoim makaroniarskim czarem i głosem. I ona z nim uciekła. Odrzuciła wszystko, by mnie ośmieszyć! A ktoś na moim stanowisku nie może sobie na to pozwolić! Więc zabieraj się stąd! Gdyby on chciał coś kręcić, nie prowadzę orkiestry. Tak, znam tę historię.
Tom Hagen: Dziękuję za kolację i miły wieczór. Odwieźcie mnie na lotnisko. Pan Corleone lubi szybko słyszeć złe wieści.
– Mr Corleone is Johnny Fontane's godfather. Now Italians regard that as a very close, a very sacred religious relationship.
– Tell your boss he can ask for anything else, but this is one favour I can't grant him.
– Mr. Corleone never asks a second favor once he's refused the first, understood?
– You don't understand. Johnny Fontane never gets that movie. That part is perfect for him. It'll make him a big star. I'm gonna run him out of the movies. And let me tell you why. Johnny Fontane ruined one of Woltz International's most valuable proteges. For three years we had her under contract, singing lessons, dancing lessons, acting lessons. I spent hundreds of thousands of dollars. I was gonna make her a big star. And let me be even more frank, just to show you that I'm not a hard-hearted man, that it's not all dollars and cents. She was beautiful, she was innocent, she was the greatest piece of ass I've ever had, and I've had it all over the world. And then Johnny Fontane comes along with his olive oil voice and guinea charm and she runs off. She threw it all away just to make me look ridiculous. And a man in my position can't afford to be made to look ridiculous. Now you get the hell out of here. And you tell that gumba that if he wants to try any rough stuff that I ain't no band leader. Yeah, I heard that story.
– Thank you for the dinner and a very pleasant evening. Have your car take me to the airport. Mr Corleone is a man who insists on hearing bad news at once. (ang.)

Don Corleone: Zgodziłem się to omówić, bo ma pan opinię człowieka solidnego i godnego szacunku. Niestety muszę jednak odmówić. Powiem panu, dlaczego. To prawda, mam przyjaciół wśród polityków. Ale przyjaźń skończy się, jeśli zajmę się narkotykami, a nie hazardem, który uważają za nieszkodliwy.
Sollozzo: Nie, Don Corleone…
Don Corleone: Ja nie pytam, jak mężczyzna zarabia na życie. Ale pańska branża jest dość niebezpieczna.
Sollozzo: Bezpieczeństwo zapewni rodzina Tattaglia.
Sonny: Oni mają ręczyć…
Don Corleone: Chwilę… Mam słabość do dzieci i rozpuściłem je. Mówią, gdy powinny słuchać. Sollozzo… moja odmowa jest ostateczna. Ale gratuluję panu. Oby pana interesy szły dobrze. Zwłaszcza że nie są sprzeczne z moimi. Dziękuję. (Sollozzo wychodzi). Santino. Chodź tu. Co z tobą? Mózg ci mięknie od zabaw z tą dziewczyną. Nigdy więcej nie zdradzaj przy obcym, co myślisz. Idź.
– I said that I would see you because I had heard that you were a serious man, to be treated with respect. But I must say no to you and let me give you my reasons. It's true I have a lot of friends in politics, but they wouldn't be so friendly if they knew my business was drugs instead of gambling which they consider a harmless vice. But drugs, that's a dirty business.
– No, Don Corleone…
– It makes no difference, it don't make any difference to me what a man does for a living, you understand. But your business is a little dangerous.
– If you're worried about security for your million, the Tattaglias will guarantee it.
– Whoa, now, you're telling me that the Tattaglias guarantee our investment without…?
– Wait a minute. I have a sentimental weakness for my children and I spoil them, as you can see. They talk when they should listen. Anyway, Signor Sollozzo, my no to you is final. I want to congratulate you on your new business and I'm sure you'll do very well and good luck to you. Especially since your interests don't conflict with mine. Thank you. Santino, come here. What's the matter with you? I think your brain is going soft with all that comedy you are playing with that young girl. Never tell anyone outside the Family what you are thinking again. Go on. (ang.)

Sonny: Jak tam Paulie?
Clemenza: Ach, Paulie! Już go więcej nie zobaczysz.
– How's Paulie?
– Oh, Paulie. You won't see him no more. (ang.)

Tessio: Tak, idealne dla nas. Rodzinny interes, dobra kuchnia. Pilnują swego nosa. Mają tam kibel w starym stylu. Wiesz, zbiornik i łańcuch. Możemy przykleić broń z tyłu.
Clemenza: Dobra. Mike, najpierw zjedz, pogadaj chwilę. Rozładuj napięcie. Niech się odprężą. Potem idź się odlać. Najlepiej poproś o pozwolenie. I wal, jak tylko wyjdziesz. Po 2 strzały w głowę.
Sonny: Słuchaj: potrzebuję kogoś dobrego – kogoś naprawdę dobrego – do podłożenia tej spluwy. Nie chcę, żeby mój brat wyszedł z tej toalety jedynie ze swoim fiutem w garści, w porządku?
Clemenza: Broń tam będzie.
Sonny: Ty go zawieziesz i odbierzesz.
Clemenza: Chodźmy.
Sonny: Mówił ci, byś zaraz wyrzucił broń?
Michael: Tak, milion razy.
Clemenza: Nie zapomnij. Po dwa strzały w głowę, jak tylko wyjdziesz.
Michael: Jak myślisz, kiedy będę mógł wrócić?
Sonny: Najwcześniej za rok. Wytłumaczę mamie, że się nie żegnałeś przed wyjazdem i… Zawiadomię tę dziewczynę, gdy będzie pora. Uważaj na siebie.
– Yeah, sure, I do. It's perfect for us. A small family place, good food. Everyone minds his business. It's perfect. Pete, they got an old-fashion toilet. You know, the box, the chain-thing. We might be able to tape the gun behind it.
– All right. Mike: you go to the restaurant, you eat, you talk for a while, you relax. You make them relax. Then you get up and you go take a leak. No, better still, you ask for permission to go. Then when you come back, you come out blasting, and don't take any chances. Two shots in the head apiece.
– Now, listen. I want somebody good and I mean very good to plant that gun. I don't want my brother coming out of that toilet with just his dick in his hands, all right?
– The gun will be there.
– All right, listen. You drive him and you pick him up after the job.
– Come on. Let's move.
– Did he tell you to drop the gun right away?
– Yeah, a million times.
– Now, you don't forget two shots apiece in the head as soon as you come out the door.
– How long do you think it'll be before I can come back?
– At least a year, Mike. Listen, I'll square it with Mom, you know, you not seeing her before you leave and I'll get a message to that girlfriend, when I think the time is right. Take care. (ang.)

Don Corleone: Mnie też nalej. Moja żona płacze na górze. Słyszę podjeżdżające samochody. Mój consigliere… powiedz mi to, co wszyscy już wiedzą.
Tom Hagen: Ja nic nie mówiłem mamie. Właśnie miałem wejść na górę i ci powiedzieć.
Don Corleone: Ale musiałeś się napić. Już się napiłeś.
Tom Hagen: Strzelali do Sonny'ego na rogatce. Nie żyje.
Don Corleone: Nie chcę żadnego dochodzenia. Ani aktów zemsty. Zaaranżuj spotkanie… z głowami pięciu wielkich rodzin. Pora skończyć tę wojnę.
– Give me a drop. My wife is crying upstairs. I hear cars coming to the house. Consigliore of mine, I think it's time you told your Don what everyone seems to know.
– I didn't tell Mama anything. I was just about to come up and wake you so that I could tell you.
– But you needed a drink first. And now you've had your drink.
– They shot Sonny on the causeway. He's dead.
– I want no inquiries made. I want no acts of vengeance. I want you to arrange a meeting with the heads of the Five Families. This war stops now. (ang.)

Michael: Mój ojciec jest taki, jak każdy, kto ma władzę. Jak każdy, kto odpowiada za innych. Jak senator, prezydent.
Kay Adams: Jesteś naiwny.
Michael: Czemu?
Kay Adams: Oni nikogo nie zabijają.
Michael: Kto tu jest naiwny, Kay? Nadszedł czas na inne metody. I ojciec o tym wie. Za 5 lat rodzina Corleone będzie działać zupełnie legalnie. Zaufaj mi. To wszystko, co mogę ci powiedzieć. Kay…
– My father is no different than any other powerful man. Any man who's responsible for other people. Like a senator or president.
– How naive you sound.
– Why?
– They don't have men killed.
– Who's being naive, Kay? My father's way of doing things is over. Even he knows that. I mean, in five years, the Corleone Family is going to be completely legitimate. Trust me. That's all I can tell you about my business. (ang.)

Don Corleone: Polegacie na mojej opinii?
Clemenza: Tak.
Don Corleone: Ufacie mi?
Clemenza: Zawsze, ojcze.
Don Corleone: To bądźcie przyjaciółmi Michaela.
Michael: Prowadzone są negocjacje, które rozwiążą wasze problemy. Teraz nie mogę więcej powiedzieć. Carlo, ty jesteś z Nevady. Będziesz tam moją prawą ręką. Tom nie będzie consigliere. Będzie nas reprezentował w Vegas. Nie mam mu nic do zarzucenia. Ale, w razie potrzeby, kto doradzi mi lepiej niż ojciec?
Tom Hagen: Mike… czemu mnie wyłączasz?
Michael: Nie jesteś wojennym consigliere, Tom. W Nevadzie może pójść na ostro.
Don Corleone: Tom. Sam doradziłem to Michaelowi. Nie byłeś złym consigliere. To Santino był złym Donem, niech spoczywa w pokoju. Michaelowi ufam całkowicie i tobie też. Ale są powody, dla których nie powinieneś brać w tym udziału.
Tom Hagen: Może mogę pomóc.
Michael: Jesteś wyłączony, Tom.
– Do you have faith in my judgement?
– Yes.
– Do I have your loyalty?
– Yes, always Godfather.
– Then be a friend to Michael. Do as he says.
– There are negotiations being made that are going to answer all of your questions and solve all of your problems. That's all I can tell you right now. Carlo, you grew up in Nevada. When we make our move there you're going to be my right hand man. Tom Hagen is no longer Consigliari. He's going to be our lawyer in Vegas. That's no reflection on Tom it's just the way I want it. Besides, if I ever help who's a better Consigliari than my father. That's it.
– Mike, why am I out?
– You're not a wartime Consigliari, Tom. Things could get rough with the move we're making.
– Tom, I advised Michael. I never thought you were a bad Consigliari. I thought Santino was a bad Don, rest in peace. Michael has all my confidence as do you. But there are reasons why you must have nothing to do with what's going to happen.
– Maybe I could help.
– You're out, Tom. (ang.)

Tessio: Powiedz Mike'owi, że to interesy. Zawsze go lubiłem.
Tom Hagen: On to rozumie.
Willi Cicci: Wybacz, Sal.
Tessio: Tom, możesz się za mną wstawić? Przez wzgląd na dawne czasy?
Tom Hagen: Nie mogę, Sal.
– Tell Mike it was only business, I always liked him.
– He understands that.
– Excuse me, Sally.
– Can you get me off the hook, Tom? For old times sake?
– Can't do it, Sally. (ang.)

Michael: Zgoda. Ten jeden raz. Ten jeden raz wolno ci mnie zapytać.
Kay Adams: Czy to prawda? Tak?
Michael: Nie.
Kay Adams: Chyba powinniśmy się napić. (Wychodzi do kuchni, do biura wchodzą Peter Clemenza, Rocco Lampone i Al Neri).
Clemenza: Don Corleone. (Całuje w dłoń).
– All right. This one time I'll let you ask me about my affairs.
– Is it true? Is it?
– No.
– I guess we both need a drink, huh?
– Don Corleone. (ang.)

Zobacz też[edytuj]