Przejdź do zawartości

Duke Nukem

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów

Duke Nukem – fikcyjna postać występująca w grach komputerowych firmy 3D Realms.

Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!

Duke Nukem 3D

[edytuj]
  • Urodzony żeby być dzikim
    • Born to be wild!... (ang.)
    • Opis: Duke może tą frazę wypowiedzieć stojąc przy mikrofonie w E3M1 (Pierwszym poziomie trzeciego epizodu).
  • Cholera, nieźle wyglądam.
    • Damn, I'm looking good. (ang.)
  • Cholera! Te kosmiczne sukinsyny zapłacą za zniszczenie mojej bryki.
    • Damn! Those alien bastards are gonna pay for ruining my ride. (ang.)
  • Czas kopać tyłki i żuć gumę balonową, a guma mi się skończyła.
    • It's time to kick ass and chew bubble gum, and I am all out of gum. (ang.)
    • Opis: oryginalnie z filmu They live Johna Carpentera, 1988, wykorzystane także w grze Fallout 2.
  • Do zobaczenia w piekle.
    • See you in hell. (ang.)
  • Gówno się zdarza.
    • Shit happens. (ang.)
    • Opis: użyte też w filmie Forrest Gump.
  • Ha, ha, ha! Ale bałagan (rzeź)!
    • HEH, HEH, HEH! What a mess! (ang.)
  • Jeden świat, jeden facet... jeden milion lasek do ocalenia!!
    • One man, one world, one million babes to save!! (ang.)
  • Mam jaja ze stali!
    • I've got balls of steel! (ang.)
  • Mówisz do mnie?
    • You are talking to me? (ang.)
    • Opis: użyte także w filmie Taksówkarz.
  • Na co czekasz? Na święta?
    • What are you waitin' for? Christmas? (ang.)
    • Opis: później ten tekst został użyty w wielu innych grach.
  • Nie boję się żadnego wstrząsu!
    • I ain't afraid of no quake! (ang.)
    • Opis: bezpośrednie nawiązanie do gry Quake wydanej przez ID Software.
  • Nie mam czasu na zabawę z samym sobą.
    • Don't have time to play with myself. (ang.)
  • Nikt nie kradnie naszych lasek... i przeżywa!
    • Nobody steals our chicks... and lives! (ang.)
  • Oddaj cześć Królowi, dziecinko.
    • Hail to the King baby. (ang.)
  • Zrobię wam z dupy jesień średniowiecza!
    • I'm gonna get medieval on your asses! (ang.)
    • Opis: podobny tekst został użyty w filmie Pulp Fiction.
  • Przywitaj się z moim małym przyjacielem!
    • Say hello to my little friend! (ang.)
    • Postać: Tony Montana
    • Opis: w finalnej scenie filmu Scarface.
  • Tańcz ślicznotko!
    • Shake it, baby! (ang.)
  • Twoja twarz, twój tyłek... co za różnica?
    • Your face, your ass... what's the difference? (ang.)
  • Więc... kto chce zatańczyć?
    • So... who wants to dance? (ang.)
  • Zadrzesz z najlepszymi, skończysz z najgorszymi.
    • Mess with the best, you will die like the rest (ang.)
    • Opis: nawiązanie do filmu Hakerzy.
  • Zatańczmy!
    • Let's rock! (ang.)
  • Zawsze stawiaj na Duke'a.
    • Always bet on Duke. (ang.)
  • Żryj gówno i zdychaj.
    • Eat shit and die. (ang.)

Duke Nukem: Manhattan Project

[edytuj]
  • Dziewczyny, pociski, bomby... cholera, kocham tę robotę!
    • Babes, bullets, bombs... damn I love this job! (ang.)
  • Niech spoczywa w kawałkach.
    • Rest in pieces. (ang.)
    • Opis: gra słów; „peace” i „piece” oznaczają „pokój” i „kawałek, część”, a wymawia się je tak samo.
  • Nienawidzę świń!
    • I hate pigs! (ang.)
    • Opis: świniami w USA nazywa się policjantów.
  • Oderwę ci głowę i nasram do szyi!
    • I'm going to rip off your head and shit down your neck. (ang.)
    • Opis: podobne zdanie padło w filmie Full Metal Jacket.
    • Takie samo zdanie pada w filmie Stand By Me (scena na złomowisku).
    • Ten tekst pojawia się też, przy pokonaniu drugiego Bossa w Duke Nukem 3D
  • Życie jest jak pudełko z amunicją.
    • Life is like a box of ammo. (ang.)
    • Opis: odniesienie do filmu Forrest Gump: „Life is like a box of chocolates...”).

Duke Nukem Forever

[edytuj]
Duke Nukem Forever (2011)
Starsze zwiastuny
[edytuj]
  • Duke jest w bardzo, bardzo złym humorze.
    • „Duke's in a bad, bad mood.” (ang.) (The Jace Hall Show, Odcinek 1, 31 Maj 2008)
  • Narodziłem się by zawojować świat!
    • „I was born to rock the world!” (ang.) (Zwiastun E3 , 1998)
  • Szukam jakiejś kosmicznej toalety by posadzić klocka... Kto pierwszy?
    • „I'm lookin' for some alien toilet to park my bricks... Who's first?” (ang.) (Zwiastun, 19 Grudzień 2007)
Zwiastun Styczeń 2011
[edytuj]
  • „Kate Holsom: A jak tam gra Duke? Była dobra?
    Duke: Taa, ale po dwunastu pieprzonych latach powinna być!”
    • Holsom Twin: What about the game Duke? Was it any good?
      Duke: Yeah, but after 12 fucking years it should be!
      (ang.)
  • Cholera, czemu zawsze porywają te najlepsze?
    • "Damn it, why do they always take the hot ones?" (ang.)
  • Cholera, i tak bym to puknął.
    • "Hell, I'd still hit it." (ang.)
  • Co? Myśleliście że odszedłem na zawsze?
    • "What? Did you think I was gone forever?" (ang.)
  • Gili, Gili.
    • "Coochi-Coochi." (ang.)
  • Oddaj cześć Królowi, dziecinko!
    • "Hail to the King, baby!" (ang.)
  • Prosto w klejnoty.
    • "Right in the Jewels." (ang.)
  • Spoczywaj w kawałkach.
    • "Rest in pieces." (ang.)
Oficjalna witryna internetowa 2011
[edytuj]
DNF Official Website
  • Bierz swoje pigułki.. eee... witaminki każdego dnia, a może wyrośniesz na kogoś tak zajebistego jak ja.
    • „Take your pills... er... vitamins every day and you might grow up to be as awesome as me.”
  • Mam jaja ze stali.
    • "I've got balls of steel." (ang.)
  • Moją pracą jest kopanie tyłków, a nie gadka-szmatka.
    • "My job is to kick ass, not make small talk." (ang.)
  • Oddaj cześć Królowi, dziecinko!
    • "Hail to the King, baby!" (ang.)
  • Possij to!
    • "Suck it down!" (ang.)
  • Tylko nie moje laleczki! Nie w moim mieście! Wy obcy skurwiele zapłacicie za to!
    • "Not my babes! Not in my town! You alien motherfuckers are gonna pay for this!" (ang.)
  • Wyrwę Ci oko i nasikam ci na mózg, ty obcy brzydalu!
    • "I'm gonna rip your eye out and piss on your brain, you alien dirtbag!" (ang.)
  • Wygląda na to że te kosmiczne skurwysyny wypiły całe moje piwo.
    • "Looks like those alien bastards drank all my beer." (ang.)
Z fragmentu rozgrywki
[edytuj]
  • No dobra, czas na moją nagrodę! (podczas spotkania z bliźniaczkami Holsom)
    • "All right, time for my reward!" (ang.)
  • Nikt nie ma nic przeciwko jeśli... zdejmę spodnie?
    • "Anybody mind if I... take off my pants?" (ang.)
  • Hmm... przyda się
    • "Hmm... convenient." (ang.)
  • Jestem z Las Vegas i mówię: zabić ich wszystkich. (nawiązanie do wypowiedzi Rico z filmu Starship Troopers)
    • "I'm from Las Vegas, and I say: kill'em all." (ang.)
  • Wygląda na to że świnie jednak potrafią latać (po spowodowaniu eksplozji która sprawia że przeciwnik lata)
    • "I guess pigs can fly!" (ang.)
  • Zostaliśmy tylko ty i ja!
    • „It's down to you and me!
  • Jest dobrze!
    • "It's good!" (ang.)
  • Nie! Daj spokój! Nie! (kiedy gracz zmusza Duke'a do wypicia „brudnej” wody)
    • "No! Come on! No!" (ang.)
  • Co ja wyrabiam? (po podniesieniu stolca)
    • "Now what am I doing?" (ang.)
  • O tak! Sprawię że będzie bardziej seksownie.
    • "Oh yeah! I'm bringing sexy back." (ang.)
  • Lepszy jeden w garści niż dwa w krzakach. (trzymając stolec w rękach)
    • "One in the hand is worth two in the bush." (ang.)
  • Pancerz wspomagany jest dla ciot! (widząc pancerz przypominający pancerz Master Chiefa z gier Halo)
    • "Power armor is for pussies!" (ang.)
  • To trwa wiecznie. Czas kończyć szczanie i postawić tego giganta na baczność. Kurde, ale ta woda zimna. (podczas oddawania moczu na początku gry)
    • "This is taking forever. Time to stop pissing around and get this big guy back into action. Woah, that water's cold." (ang.)
  • Co ja jestem, szympans? (po rzuceniu stolcem trzymanym w ręku)
    • "What am I, a Chimpanzee?" (ang.)
  • Co nowego koteczku? (nawiązanie do piosenki „What's new pussycat” śpiewanej prez Toma Jonesa)
    • "What's new pussycat?" (ang.)
  • Jak bardzo pojebanym skurwysynem trzeba być by podnieść mokry stolec?
    • "What kind of sick motherfucker picks up wet feces?" (ang.)
  • Co jest do cholery?
    • "What the hell?" (ang.)
  • Chcesz go dotknąć, prawda? (patrząc na wibrator)
    • "You wanna touch it, don't you?" (ang.)