Duke Nukem
Wygląd
Duke Nukem – fikcyjna postać występująca w grach komputerowych firmy 3D Realms.
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!
Duke Nukem 3D
[edytuj]- Urodzony żeby być dzikim
- Born to be wild!... (ang.)
- Opis: Duke może tą frazę wypowiedzieć stojąc przy mikrofonie w E3M1 (Pierwszym poziomie trzeciego epizodu).
- Cholera, nieźle wyglądam.
- Damn, I'm looking good. (ang.)
- Cholera! Te kosmiczne sukinsyny zapłacą za zniszczenie mojej bryki.
- Damn! Those alien bastards are gonna pay for ruining my ride. (ang.)
- Czas kopać tyłki i żuć gumę balonową, a guma mi się skończyła.
- Do zobaczenia w piekle.
- See you in hell. (ang.)
- Gówno się zdarza.
- Shit happens. (ang.)
- Opis: użyte też w filmie Forrest Gump.
- Ha, ha, ha! Ale bałagan (rzeź)!
- HEH, HEH, HEH! What a mess! (ang.)
- Jeden świat, jeden facet... jeden milion lasek do ocalenia!!
- One man, one world, one million babes to save!! (ang.)
- Mam jaja ze stali!
- I've got balls of steel! (ang.)
- Mówisz do mnie?
- You are talking to me? (ang.)
- Opis: użyte także w filmie Taksówkarz.
- Na co czekasz? Na święta?
- What are you waitin' for? Christmas? (ang.)
- Opis: później ten tekst został użyty w wielu innych grach.
- Nie boję się żadnego wstrząsu!
- I ain't afraid of no quake! (ang.)
- Opis: bezpośrednie nawiązanie do gry Quake wydanej przez ID Software.
- Nie mam czasu na zabawę z samym sobą.
- Don't have time to play with myself. (ang.)
- Nikt nie kradnie naszych lasek... i przeżywa!
- Nobody steals our chicks... and lives! (ang.)
- Oddaj cześć Królowi, dziecinko.
- Hail to the King baby. (ang.)
- Zrobię wam z dupy jesień średniowiecza!
- I'm gonna get medieval on your asses! (ang.)
- Opis: podobny tekst został użyty w filmie Pulp Fiction.
- Przywitaj się z moim małym przyjacielem!
- Say hello to my little friend! (ang.)
- Postać: Tony Montana
- Opis: w finalnej scenie filmu Scarface.
- Tańcz ślicznotko!
- Shake it, baby! (ang.)
- Twoja twarz, twój tyłek... co za różnica?
- Your face, your ass... what's the difference? (ang.)
- Więc... kto chce zatańczyć?
- So... who wants to dance? (ang.)
- Zadrzesz z najlepszymi, skończysz z najgorszymi.
- Mess with the best, you will die like the rest (ang.)
- Opis: nawiązanie do filmu Hakerzy.
- Zatańczmy!
- Let's rock! (ang.)
- Zawsze stawiaj na Duke'a.
- Always bet on Duke. (ang.)
- Żryj gówno i zdychaj.
- Eat shit and die. (ang.)
Duke Nukem: Manhattan Project
[edytuj]- Dziewczyny, pociski, bomby... cholera, kocham tę robotę!
- Babes, bullets, bombs... damn I love this job! (ang.)
- Niech spoczywa w kawałkach.
- Rest in pieces. (ang.)
- Opis: gra słów; „peace” i „piece” oznaczają „pokój” i „kawałek, część”, a wymawia się je tak samo.
- Nienawidzę świń!
- I hate pigs! (ang.)
- Opis: świniami w USA nazywa się policjantów.
- Oderwę ci głowę i nasram do szyi!
- I'm going to rip off your head and shit down your neck. (ang.)
- Opis: podobne zdanie padło w filmie Full Metal Jacket.
- Takie samo zdanie pada w filmie Stand By Me (scena na złomowisku).
- Ten tekst pojawia się też, przy pokonaniu drugiego Bossa w Duke Nukem 3D
- Życie jest jak pudełko z amunicją.
- Life is like a box of ammo. (ang.)
- Opis: odniesienie do filmu Forrest Gump: „Life is like a box of chocolates...”).
Duke Nukem Forever
[edytuj]- Duke Nukem Forever (2011)
Starsze zwiastuny
[edytuj]- Duke jest w bardzo, bardzo złym humorze.
- „Duke's in a bad, bad mood.” (ang.) (The Jace Hall Show, Odcinek 1, 31 Maj 2008)
- Narodziłem się by zawojować świat!
- „I was born to rock the world!” (ang.) (Zwiastun E3 , 1998)
- Szukam jakiejś kosmicznej toalety by posadzić klocka... Kto pierwszy?
- „I'm lookin' for some alien toilet to park my bricks... Who's first?” (ang.) (Zwiastun, 19 Grudzień 2007)
Zwiastun Styczeń 2011
[edytuj]- „Kate Holsom: A jak tam gra Duke? Była dobra?
Duke: Taa, ale po dwunastu pieprzonych latach powinna być!”- Holsom Twin: What about the game Duke? Was it any good?
Duke: Yeah, but after 12 fucking years it should be! (ang.)
- Holsom Twin: What about the game Duke? Was it any good?
- Cholera, czemu zawsze porywają te najlepsze?
- "Damn it, why do they always take the hot ones?" (ang.)
- Cholera, i tak bym to puknął.
- "Hell, I'd still hit it." (ang.)
- Co? Myśleliście że odszedłem na zawsze?
- "What? Did you think I was gone forever?" (ang.)
- Gili, Gili.
- "Coochi-Coochi." (ang.)
- Oddaj cześć Królowi, dziecinko!
- "Hail to the King, baby!" (ang.)
- Prosto w klejnoty.
- "Right in the Jewels." (ang.)
- Spoczywaj w kawałkach.
- "Rest in pieces." (ang.)
Oficjalna witryna internetowa 2011
[edytuj]- Bierz swoje pigułki.. eee... witaminki każdego dnia, a może wyrośniesz na kogoś tak zajebistego jak ja.
- „Take your pills... er... vitamins every day and you might grow up to be as awesome as me.”
- Mam jaja ze stali.
- "I've got balls of steel." (ang.)
- Moją pracą jest kopanie tyłków, a nie gadka-szmatka.
- "My job is to kick ass, not make small talk." (ang.)
- Oddaj cześć Królowi, dziecinko!
- "Hail to the King, baby!" (ang.)
- Possij to!
- "Suck it down!" (ang.)
- Tylko nie moje laleczki! Nie w moim mieście! Wy obcy skurwiele zapłacicie za to!
- "Not my babes! Not in my town! You alien motherfuckers are gonna pay for this!" (ang.)
- Wyrwę Ci oko i nasikam ci na mózg, ty obcy brzydalu!
- "I'm gonna rip your eye out and piss on your brain, you alien dirtbag!" (ang.)
- Wygląda na to że te kosmiczne skurwysyny wypiły całe moje piwo.
- "Looks like those alien bastards drank all my beer." (ang.)
Z fragmentu rozgrywki
[edytuj]- No dobra, czas na moją nagrodę! (podczas spotkania z bliźniaczkami Holsom)
- "All right, time for my reward!" (ang.)
- Nikt nie ma nic przeciwko jeśli... zdejmę spodnie?
- "Anybody mind if I... take off my pants?" (ang.)
- Hmm... przyda się
- "Hmm... convenient." (ang.)
- Jestem z Las Vegas i mówię: zabić ich wszystkich. (nawiązanie do wypowiedzi Rico z filmu Starship Troopers)
- "I'm from Las Vegas, and I say: kill'em all." (ang.)
- Wygląda na to że świnie jednak potrafią latać (po spowodowaniu eksplozji która sprawia że przeciwnik lata)
- "I guess pigs can fly!" (ang.)
- Zostaliśmy tylko ty i ja!
- „It's down to you and me!”
- Jest dobrze!
- "It's good!" (ang.)
- Nie! Daj spokój! Nie! (kiedy gracz zmusza Duke'a do wypicia „brudnej” wody)
- "No! Come on! No!" (ang.)
- Co ja wyrabiam? (po podniesieniu stolca)
- "Now what am I doing?" (ang.)
- O tak! Sprawię że będzie bardziej seksownie.
- "Oh yeah! I'm bringing sexy back." (ang.)
- Lepszy jeden w garści niż dwa w krzakach. (trzymając stolec w rękach)
- "One in the hand is worth two in the bush." (ang.)
- Pancerz wspomagany jest dla ciot! (widząc pancerz przypominający pancerz Master Chiefa z gier Halo)
- "Power armor is for pussies!" (ang.)
- To trwa wiecznie. Czas kończyć szczanie i postawić tego giganta na baczność. Kurde, ale ta woda zimna. (podczas oddawania moczu na początku gry)
- "This is taking forever. Time to stop pissing around and get this big guy back into action. Woah, that water's cold." (ang.)
- Co ja jestem, szympans? (po rzuceniu stolcem trzymanym w ręku)
- "What am I, a Chimpanzee?" (ang.)
- Co nowego koteczku? (nawiązanie do piosenki „What's new pussycat” śpiewanej prez Toma Jonesa)
- "What's new pussycat?" (ang.)
- Jak bardzo pojebanym skurwysynem trzeba być by podnieść mokry stolec?
- "What kind of sick motherfucker picks up wet feces?" (ang.)
- Co jest do cholery?
- "What the hell?" (ang.)
- Chcesz go dotknąć, prawda? (patrząc na wibrator)
- "You wanna touch it, don't you?" (ang.)