Za tym wielbłądem!
Wygląd
Za tym wielbłądem! (ang. Follow That Camel) – brytyjska komedia z 1967 roku w reżyserii Geralda Thomasa. Scenariusz napisał Talbot Rothwell.
Wypowiedzi postaci
[edytuj]Komendant Burger
[edytuj]- Jest takie arabskie przysłowie: biel śniegów w ciemności jest ciemniejsza od głębi.
- Zobacz też: biel, ciemność, przysłowie, śnieg
- Jest takie arabskie przysłowie: oj, dzieje się na wydmach!
- Zobacz też: wydma
Sierżant Nocker
[edytuj]- Jest takie arabskie przysłowie: prawdziwy mężczyzna kończy... (Otrzymuje uderzenie w głowę od Araba i kończy, upadając): Jak Leszek.
- Zobacz też: Leszek Miller
- Nim bym się nie przejmował. Ma dwanaście żon, ile ma czasu na wojaczkę?
- Opis: o szejku Abdulu Abulbulu.
- Zobacz też: żona
Inni
[edytuj]- Dżentelmen nie ubiera się sam!
- Postać: Simpson, służący Westa
- Zobacz też: dżentelmen
- Mówiłem, że to błąd budować hotel w tym miejscu!
- Postać: pracownik hotelu, który legioniści wzięli za fatamorganę na pustyni.
- Odetnijcie go. Poplami najlepszy dywan!
- Podróżuje pani sama?
- Postacie: różni mężczyźni, którzy chcieli przespać się z lady Jane.
- Podróżuję sama.
- Postać: lady Jane
- Opis: zalotnie do szejka Abdula Abulbula.
- Prorok powiedział: „Zachowanie białych jest jak krwawiąca skała – nie do zrozumienia”.
- The Prophet has truly said. The behaviour of the white infidels is like blood coming from a stone. Bleedin' mystery. (ang.)
- Postać: szejk Abdul Abulbul
- Zobacz też: prorok
Dialogi
[edytuj]- Abdul Abulbul: Kim jest ta kobieta?
- Zig-Zig: Która?
- Abdul Abulbul: Ta, co ma skórę koloru wielbłądziego pęcherza.
- Zobacz też: skóra
- Simpson: Myśli pan, że te wszystkie kobiety to żony szejka?
- Sierżant Nocker: Tak. A cóż w tym strasznego?
- Simpson: Tyle teściowych!
- – You mean all these ladies are the Sheikh's wives?
- – Nocker: Yes. What's so terrible about that?
- – Think, all those mothers in law! (ang.)
- Zobacz też: teściowa
- Sierżant Nocker chciał otrzymać medal za odwagę.
- Komendant Burger (po niemiecku): Nein, nein, nein!
- Sierżant Nocker: Jeden wystarczy.
- – Nein, nein, nein!
- – Well one should be enough! (ang.)
- Zobacz też: język niemiecki, medal
- Bertram West: Nazywam się Bertram Oliphant West...
- Zig-Zig: Nic na to nie poradzę.
- Zobacz też: nazwisko
- Kapitan Le Pice: Przyszła do pana kobieta.
- Komendant Burger: Do mnie? Przecież dzisiaj nie sobota...!
- Kapitan Le Pice: Nie, nie TAKA kobieta.
- Sierżant Nocker: To czaszka mężczyzny.
- Komendant Burger: Skąd wiesz?
- Sierżant Nocker: Kobiety mają bardziej opuszczoną dolną szczękę – od kłapania.
- Sierżant Nocker: Zatańczysz dla nas Dwa welony?
- Koreczek: Chyba Siedem...?
- Sierżant Nocker: Pierwsze możesz pominąć.
- – How about giving us the Dance of the „Two Veils”?
- – You mean seven veils.
- – Why bother with preliminaries? (ang.)
- Zobacz też: taniec