Boska komedia: Różnice pomiędzy wersjami
Wygląd
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian Znaczniki: Ręczne wycofanie zmian Wycofane |
Anulowanie wersji 563078 autorstwa Trearcheous Swine (dyskusja) Znacznik: Anulowanie edycji |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[Plik:Dante Domenico di Michelino Duomo Florence.jpg|mały| |
[[Plik:Dante Domenico di Michelino Duomo Florence.jpg|mały|{{center|Fresk Domenico di Michelino Dante i Trzy Królestwa (1465)}}]] |
||
'''[[w:Boska komedia|Boska komedia]]''' (wł. ''La divina commedia'') – poemat alegoryczny z 1321 roku, którego autorem jest [[Dante Alighieri]]. |
'''[[w:Boska komedia|Boska komedia]]''' (wł. ''La divina commedia'') – poemat alegoryczny z 1321 roku, którego autorem jest [[Dante Alighieri]]. |
||
* A jak człek z morza na ląd ratowany<br />Z piersią dyszącą staje i z daleka<br />Oczyma jeszcze bada groźne piany, |
* A jak człek z morza na ląd ratowany<br />Z piersią dyszącą staje i z daleka<br />Oczyma jeszcze bada groźne piany, |
||
** ''E come quei che con lena affannata,<br />uscito fuor del pelago a la riva,<br />si volge a |
** ''E come quei che con lena affannata,<br />uscito fuor del pelago a la riva,<br />si volge a l’acqua perigliosa e guata.'' (wł.) |
||
** Źródło: ''[http://wiersze.wikia.com/wiki/Boska_Komedia_(Por%C4%99bowicz)/Piek%C5%82o_-_Pie%C5%9B%C5%84_I Piekło, Pieśń I]'', 22, tłum. [[Edward Porębowicz]] |
** Źródło: ''[http://wiersze.wikia.com/wiki/Boska_Komedia_(Por%C4%99bowicz)/Piek%C5%82o_-_Pie%C5%9B%C5%84_I Piekło, Pieśń I]'', 22, tłum. [[Edward Porębowicz]] |
||
Linia 27: | Linia 27: | ||
** Źródło: ''Czyściec, Pieśń V'', 13 |
** Źródło: ''Czyściec, Pieśń V'', 13 |
||
* Stęsknił się duch mój, że od lat tak wiela<br/ > |
* Stęsknił się duch mój, że od lat tak wiela<br/ >Cudem jej wdzięków nie był czarowany: <br/ >Cudem, co wabi i co onieśmiela,<br/ >Więc gdy mi błysnął kształt jej ukochany, <br/ >Przez moc tajemną, która od niej biła, <br/ >Dawnej miłości poczułem kajdany. |
||
** Źródło: ''Czyściec, Pieśń XXX'', tłum. [[Edward Porębowicz]] |
** Źródło: ''Czyściec, Pieśń XXX'', tłum. [[Edward Porębowicz]] |
||
Wersja z 10:48, 2 lut 2024
Boska komedia (wł. La divina commedia) – poemat alegoryczny z 1321 roku, którego autorem jest Dante Alighieri.
- A jak człek z morza na ląd ratowany
Z piersią dyszącą staje i z daleka
Oczyma jeszcze bada groźne piany,- E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata. (wł.) - Źródło: Piekło, Pieśń I, 22, tłum. Edward Porębowicz
- E come quei che con lena affannata,
- Miłość, która porusza Słońce i inne gwiazdy.
- L’amor che move il sole e l’altre stelle (wł.)
- Źródło: Raj, Pieśń XXXIII, 145 (ostatni wers)
- Zobacz też: miłość
- Nie ma dotkliwszej boleści
niźli dni szczęścia wspominać w niedoli.- Nessun maggior dolore
Che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria. - Źródło: Piekło, Pieśń V, 121
- Nessun maggior dolore
- Nie mówmy o nich; popatrz i pójdź dalej.
- Non ragioniam di lor, ma guarda, e passa. (wł.)
- Źródło: Piekło, Pieśń III, 51 (ok. 1307–ok. 1320), tłum. Edward Porębowicz
- Nie wiem, jak w one zaszedłem dzierżawy,
Bo mną owładła senność jakaś duża
W chwili, gdy drogi zaniechałem prawej.- Źródło: Piekło, Pieśń I, tłum. Edward Porębowicz
- Nie znać, co kryją ogniste zasłony,
A każda sobą zasnuła grzesznika.
- Pójdź ze mną, a ludzie niech mówią dalej.
- Vien dietro a me, e lascia dir le genti (wł.)
- Źródło: Czyściec, Pieśń V, 13
- Stęsknił się duch mój, że od lat tak wiela
Cudem jej wdzięków nie był czarowany:
Cudem, co wabi i co onieśmiela,
Więc gdy mi błysnął kształt jej ukochany,
Przez moc tajemną, która od niej biła,
Dawnej miłości poczułem kajdany.- Źródło: Czyściec, Pieśń XXX, tłum. Edward Porębowicz
- Teraz spójrz znowu
W lica, co do Chrysta
Tak są podobne;
Ich jasność jedynie
Pozwoli przenieść ci oblicze Chrysta.- Opis: Bernard z Clairvaux o Marii z Nazaretu do Dantego
- Źródło: Przez Maryję do Jezusa. 8 XII 2001 – Rozważanie przed modlitwą „Anioł Pański”, opoka.org.pl
- Zobacz też: Jezus Chrystus
- Ty, który wchodzisz, żegnaj się z nadzieją.
- Inne tłumaczenie: Porzućcie wszelką nadzieję, którzy tu wchodzicie.
- Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. (wł.)
- Źródło: Piekło, Pieśń III, 9, tłum. Edward Porębowicz
- Zobacz też: nadzieja
- W życia wędrówce, na połowie czasu,
Straciwszy z oczu szlak niemylnej drogi,
W głębi ciemnego znalazłem się lasu.- Nel mezzo del cammin di nostra vita… (wł.)
- Źródło: Piekło, Pieśń I, 1, tłum. Edward Porębowicz
- Z cichego świata w światy wiecznie drżące
W nową dziedzinę, nieśmiertelnie ciemną.- Źródło: Piekło, Pieśń IV, tłum. Edward Porębowicz