Przejdź do zawartości

Red

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Bruce Willis, odtwórca głównej roli

Redkanadyjsko-amerykańska komedia akcji z 2010 roku w reżyserii Roberta Schwentkego. Scenariusz napisali Erich i Jon Hoeberowie.

Uwaga: W dalszej części znajdują się cytaty ze szczegółami fabuły lub z zakończenia utworu.

Wypowiedzi postaci

[edytuj]

Frank Moses

[edytuj]
  • Jeśli coś stanie się Sarze, zabiorę ci wszystko, co kochasz nad życie, a potem zabiję i ciebie.
    • If anything happens to Sarah, I will rip everything you love out of your life and then I’ll kill you. (ang.)
    • Opis: do Williama Coopera.
  • Otwieraj świnię!
    • Open the pig! (ang.)
    • Postać: Frank Moses
    • Opis: do Marvina, który miał broń ukrytą w maskotce.

Marvin Boggs

[edytuj]
  • Czy teraz mogę ją zabić?
    • Can I kill her now?
    • Postać: Marvin Boggs
    • Opis: wcześniej podejrzewał, że są śledzeni przez kobietę, jednak Frank i Sarah mu nie uwierzyli.
  • Frank, nie myślałem, że jeszcze kiedyś to powiem – zabieram świnię!
    • Frank, I never thought I’d say this again. I’m getting the pig! (ang.)
  • Naprawdę wiesz, jak dostarczyć dziewczynie rozrywki!
    • Opis: o pierwszym spotkaniu Franka i Sary oraz ich dalszych relacjach.
    • Zobacz też: rozrywka
  • Teraz masz starucha!
    • Old man my ass! (ang.)
    • Opis: po zabiciu kobiety, która go nazwała staruchem.
    • Zobacz też: starość

Ivan Simanov

[edytuj]
  • Jeśli kobieta cię nie lubi, nie zostanie przy tobie.
    • Opis: do Franka.
    • Zobacz też: kobieta
  • Myślę, że nie przyszedłeś tu na wódkę.
    • I think you are not here for the vodka. (ang.)
    • Opis: do Franka.
    • Zobacz też: wódka
  • W miarę jak się starzejemy, rzeczy tracą na wartości.

Inne postacie

[edytuj]
  • Mam 80 lat i czwarte stadium raka. Co oni mogą mi zrobić?
    • I’m 80 years old. I got stage 4 liver cancer. What the hell can they do to me? (ang.)
    • Postać: Joe Matheson
    • Zobacz też: nowotwór
  • Nie możesz chodzić i wszystkich zalepiać!
    • Postać: Sarah Ross
    • Opis: do Franka, który chciał zalepić taśmą usta kobiecie; wcześniej zalepił usta Sarze, bo bał się, że jeśli będzie krzyczeć, nie zdoła jej uratować.
  • Właśnie dostałeś łomot od pieprzonego emeryta.
    • You just got your ass handed to you by a goddamned retiree! (ang.)
    • Postać: Cynthia Wilkes
    • Opis: do Williama Coopera.

Dialogi

[edytuj]
Marvin Boggs: Dlaczego chcecie mnie zabić?
Frank Moses: Człowieku, czemu miałbym cię chcieć zabić?
Marvin Boggs: Bo ostatnim razem, gdy się spotkaliśmy, to ja chciałem zabić ciebie.
Frank Moses: To było dawno temu.
Marvin Boggs: Niektórzy są pamiętliwi.
Why are you trying to kill me?
Look, why would I be trying to kill you?
Because last time we met, I tried to kill you.
That was a long time ago.
Some people hold on to things like that. (ang.)

Frank Moses: Jak ci się to udało?
Victoria: Co?
Frank Moses: Ta przemiana. Wyglądasz tak spokojnie.
Victoria: Kocham to miejsce. Kocham piec, kocham układać kwiaty. Lubię rutynę. No dobra, czasem jestem trochę niespokojna. Biorę od czasu do czasu jakiś kontrakt na lewo. Po prostu nie mogę przestać.
How’d do you do it?
Do what?
Make the transition? You seem so calm.
I love it here. I love the baking, I love the flower arranging. I like the routine. Well, I do get a bit restless sometimes. I take the odd contract on the side. I just can’t stop. (ang.)

William Cooper: Jak tam na emeryturze, Frank?
Frank Moses: Naprawdę wybuchowo.
How’s retirement, Frank?
It’s been a real blast. (ang.)

Sarah Ross: Jaka jest kara za to, co teraz robimy?
Frank Moses: Śmierć. Może dożywocie.
Sarah Ross: Cudownie.
What do you supposed the punishment is for what we’re doing here?
Death. Maybe life in prison.
Awesome. (ang.)

Marvin zabija mężczyznę.
Frank Moses: Już ci lepiej?
Marvin Boggs: Tak. Ktoś ma ochotę na naleśniki?
Feel better?
Yeah. You guys want to get pancakes? (ang.)

Marvin Boggs: Mołdawia jest do kitu.
Frank Moses(do goniących ich żołnierzy: Mołdawia jest do kitu!
Moldova sucks.
Moldova sucks! (ang.)

William Cooper: Nie wiedziałem, że to miejsce istnieje.
Henry: Nie istnieje.
I didn’t even know this place existed.
It doesn’t.

Sarah Ross: Odejdź! Trzymaj się ode mnie z daleka! Czy to moja walizka?
Frank Moses: Tak.
Sarah Ross: Ty ją spakowałeś?
Frank Moses: Tak.
Sarah Ross: Cz-cz-czy ty tu odkurzałeś?
Frank Moses: Trochę tak, był bałagan.
Go away. Stay away from me! Is that my bag?
Yeah.
You packed it?
Yes.
D-D-Did you vacuum?
A little yeah, it was messy. (ang.)

Victoria (bardzo miło): Przez te wszystkie lata, od kiedy znam Francisa, nigdy nie widziałam go takim. Więc jeśli złamiesz mu serce, zabiję cię. A twoje ciało zakopię w lesie.
Sarah Ross: Wow. Okay.
In all the years I’ve known Francis, I’ve never seen him like this. So if you break his heart, I will kill you. And bury you body in the woods.
Wow. Okay. (ang.)

Victoria: Raz byłam zakochana w pewnym agencie.
Sarah Ross: I co się stało?
Victoria: Byłam wtedy w MI6 i związki były… zakazane. Kiedy to się wydało, została podważona moja lojalność i otrzymałam rozkaz, żeby go zabić. To był taki test.
Sarah Ross: I co zrobiłaś?
Victoria: Wpakowałam w jego pierś trzy kulki.
I was in love with an agent once.
What happened?
Well, I was with MI6, and the relationship wasn’t… sanctioned. So when it came to light, my loyalty was questioned, and I was ordered to kill him. It was a test.
What did you do?
Put three bullets in his chest. (ang.)

William Cooper: Red?
Henry: Tak, RED. R-E-D, „Emeryt Ekstremalnie Niebezpieczny”.
Red?
Yeah, RED. R-E-D, „Retired, Extremely Dangerous”. (ang.)

Frank Moses: Saro, to jest Victoria. Najlepsza specjalistka od mokrej roboty w tym biznesie i prawdziwa artystka w RPN.
Sarah Ross: Och, wow. Hm… a co to znaczy?
Victoria (z uśmiechem): Zabijam ludzi, kochanie.
Sarah, this is Victoria. Best wet work asset in the business and a true artist with RPN.
Oh, wow. Um, what’s that?
I kill people, dear. (ang.)

Frank Moses: Szkolił cię Kordeski?
William Cooper: Tak…?
Frank Moses: A ja szkoliłem Kordeskiego.
Kordeski trained you?
Yea?
I trained Kordeski. (ang.)
  • Opis: w czasie bójki.

Ivan Simanov: Tęsknię za starymi czasami. Od lat nikogo nie zabiłem.
Frank Moses: To smutne.
I miss the old days. I haven’t killed anyone in years.
That’s sad. (ang.)

Ivan Simanov (do Franka): Wciąż jesteś mi winien przysługę.
Victoria: Och, Ivan! (Do reszty): Ma okropne wyczucie czasu.
Ivan Simanov: Tylko taki mały problem nuklearny w Mołdawii.
You still owe me favor.
Oh Ivan! His timing is terrible!
Just a tiny little nuclear problem in Moldova. (ang.)

Marvin Boggs: Wiesz, co jest nie tak z tym krajem?
Sarah Ross: Oni wszyscy próbują nas zabić.
Marvin Boggs: Właśnie!
Do you know what’s wrong with this country?
They all are trying to kill us?
Exactly! (ang.)

Sarah Ross: Wow. Ten facet jest szalony.
Frank Moses: Cóż, myśli, że był obiektem tajnego rządowego projektu sterowania umysłem. Tak naprawdę przez 11 lat codziennie podawano mu LSD.
Sarah Ross: Jak na taki przypadek trzyma się świetnie.
Frank Moses: Fantastycznie.
Wow. This guy’s insane.
Well, he thought he was the subject of a secret government mind control project. As it turns out, he really was being given daily doses of LSD for 11 years.
Well in that case, he looks great. Yeah.
Fantastic… (ang.)

Zobacz też

[edytuj]