Przejdź do zawartości

Rambo - Pierwsza krew

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Sylvester Stallone, odtwórca roli tytułowej (2009)

Rambo – Pierwsza krew (ang. First Blood lub Rambo – First Blood) – amerykański film sensacyjny z 1982 roku w reżyserii Teda Kotcheffa. Autorem scenariusza jest Michael Kozoll.

Wypowiedzi postaci

[edytuj]

John Rambo

[edytuj]
  • Dla mnie życie w cywilu nic nie znaczy. Na polu bitwy mieliśmy zasady, honor.
    • For me civilian life is nothing! In the field we had a code of honor, you watch my back, I watch yours. (ang.)
  • Nic nie jest skończone. Nie da się tego tak po prostu wyłączyć. To nie była moja wojna. To ty mnie prosiłeś. A teraz wracam do świata, w którym nikt mnie nie szanuje. Nazywają mnie mordercą.
    • Nothing is over! Nothing! You just don’t turn it off! It wasn’t my war! You asked me, I didn’t ask you! And I did what I had to do to win! But somebody wouldn’t let us win! And I come back to the world and I see all those maggots at the airport, protesting me, spitting. Calling me baby killer and all kinds of vile crap! (ang.)
    • Opis: do pułkownika Sammuela Trautmana.
  • Mogłem zabić ich wszystkich, ciebie też. W mieście ty jesteś prawym, tutaj ja. Nie prowokuj mnie, bo będzie wojna jakiej pożałujesz. Odpuść. Odpuść!
    • I could have killed ’em all, I could’ve killed you. In town you’re the law, out here it’s me. Don’t push it! Don’t push it or I’ll give you a war you won’t believe. Let it go. Let it go! (ang.)
  • Nie byłoby problemów, gdyby nie ten zarozumiały glina. Ja tylko chciałem coś zjeść, ale on zaczął mnie prowokować.
    • There wouldn’t be no trouble except for that king-shit cop! All I wanted was something to eat. But the man kept pushing Sir. (ang.)
  • W wojsku mogłem pilotować sprzęt za miliony dolarów. Tutaj mogę być jedynie parkingowym.
    • Back there I could fly a gunship, I could drive a tank, I was in charge of million dollar equipment, back here I can’t even hold a job "parking cars"! (ang.)

Pułkownik Samuel Trautman

[edytuj]
  • Ma pan tu do czynienia z ekspertem w dziedzinie walk partyzanckich. Ten człowiek był najlepszy w zabijaniu bronią, nożem, gołymi rękoma. Był szkolony, by móc nie zważać na ból i złą pogodę. Nauczony żywić się rzeczami, które koza by wyrzygała. W Wietnamie jego zadaniem była likwidacja wroga – zabijanie – zwycięstwo przez wyniszczenie. A Rambo był w tym najlepszy.
    • You don’t seem to want to accept the fact you’re dealing with an expert in guerrilla warfare, with a man who’s the best, with guns, with knives, with his bare hands. A man who’s been trained to ignore pain, ignore weather, to live off the land, to eat things that would make a billy goat puke. In Vietnam his job was to dispose of enemy personnel. To kill! Period! Win by attrition. Well Rambo was the best. (ang.)
  • Nie przyjechałem ratować Rambo przed panem, tylko pana przed nim.
    • I didn’t come to rescue Rambo from you. I came here to rescue you from him. (ang.)
    • Opis: do szeryfa.
  • To nie Bóg stworzył Rambo, ale ja to zrobiłem.
    • God didn’t make Rambo, I made him! (ang.)

Szeryf Will Teasle

[edytuj]
  • Jesteśmy tylko wiejską policją, ale musimy robić swoje.
  • Znaleźli ciało Rambo. Ukradło wojskową ciężarówkę i wysadziło stację paliwową.
    • They found Rambo’s body. As a matter of fact, it stole an army truck. Blew up a gas station the other side of town. (ang.)

Zobacz też

[edytuj]