Magia kłamstwa
Wygląd
Magia kłamstwa (ang. Lie to Me) – amerykański serial telewizyjny, dramat kryminalny z lat 2009–2011 o grupie specjalistów badających mowę ciała.
Wypowiedzi postaci
[edytuj]Gillian Foster
[edytuj] Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Gillian Foster.
- Dlaczego ludzie myślą, że tylko oni mają tajemnice?
- Why do people always think they’re the only one with a secret? (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 9
- Zobacz też: tajemnica
- Jeśli uśmiech jest udawany, nie ma zmarszczek wokół oczu.
- Źródło: sez. I, odc. 1
- Zobacz też: uśmiech
Zoe Landau (była żona Cala)
[edytuj]- Byłeś kiedyś naprawdę czarujący, jeszcze zanim stałeś się Bogiem.
- You really used to be so charming, back before you became God. (ang.)
- Opis: do Cala.
- Źródło: sez. I, odc. 10
- Dlatego, że byś wiedział.
- You would have known. (ang.)
- Opis: odpowiedź na pytanie Cala, dlaczego go nigdy nie zdradziła.
- Źródło: sez. I, odc. 10
- Gdy jesteś w potrzebie, dzwonisz do mnie, ale nie umiesz poważnie porozmawiać.
- Opis: do Cala.
- Źródło: sez. II, odc. 19
- Kogoś, kto nie ogląda moich brwi, kiedy stoję przed nim w stringach.
- Someone who doesn’t study my eyebrows when I’m standing in a thong. (ang.)
- Opis: odpowiedź na pytanie Cala, jakiego mężczyznę chciałaby mieć przy swoim boku.
- Źródło: sez. I, odc. 10
- Porozmawiamy z oskarżonym i załatwimy ci jakieś leki.
- Opis: do Cala.
- Źródło: sez. I, odc. 10
- Świetnie ci idzie gadka o niczym. Powinieneś założyć biznes hotelarski.
- Opis: do Cala.
- Źródło: sez. I, odc. 10
- Wmawiamy sobie, że potrafimy je ochraniać, osłaniać, ale na koniec i tak okazuje się, że one widzą wszystko.
- Opis: o dzieciach.
- Źródło: sez. I, odc. 10
Cal Lightman
[edytuj] Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Cal Lightman.
- Czasami widzę tak wiele i nie wiem, jak o tym nie mówić innym.
- Sometimes I see so much, I don’t know how not to tell people. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 5
- Emocje wyglądają identycznie – nieważne, czy jest to gosposia z przedmieścia, czy samobójca z bombą. Cała prawda wypisana jest na twarzy.
- These expressions are universal. Emotion looks the same whether you’re a suburban housewife or a suicide bomber. The truth is written on all our faces. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 1
Emily Lightman
[edytuj]- Jestem twoja, ale jestem też mamy.
- Opis: do Cala.
- Źródło: sez. III, odc. 10
- To tylko seks, tato.
- Opis: gdy ojciec przyłapał ją z chłopakiem.
- Źródło: sez. II, odc. 22
- Wiem, kiedy jestem okłamywana.
- Źródło: sez. II, odc. 20
- Zatrudnij autora-widmo.
- Opis: Cal miał problem z napisaniem książki.
- Źródło: sez. III, odc. 2
- Zestresowani ludzie umierają młodziej.
- Źródło: sez. II, odc. 3
Eli Loker
[edytuj] Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Eli Loker.
- Każde kłamstwo ma swoje konsekwencje.
- Every lie has consequences that you can’t see coming. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 6
- Mawiają, że pierwszą ofiarą wojny jest prawda.
- Źródło: sez. II, odc. 14
Ben Reynolds, agent FBI
[edytuj]- Możesz zgrywać świra w sądzie, ale mnie nie nabierzesz!
- Opis: do podejrzanego.
- Źródło: sez. II, odc. 17
- (…) śmieci z przeszłości wypływają w przyszłości.
- Źródło: sez. II, odc. 6
- Uzależniłem się od życia pod przykrywką.
- Źródło: sez. II, odc. 20
Ria Torres
[edytuj] Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Ria Torres.
- Foster mawia, że im bliżej z kimś jesteś, tym trudniej go odczytać.
- Źródło: sez. II, odc. 13
- (…) granica między złością a przemocą jest cienka.
- Źródło: sez. II, odc. 10
Detektyw Wallawski
[edytuj]- Jeśli nauczysz mnie dobrze kłamać, to możesz mi już nigdy więcej nie zaufać.
- Opis: do Cala.
- Źródło: sez. III, odc. 3
- Nie przesłuchuje się dwóch podejrzanych w tej samej sprawie w jednym pokoju.
- Źródło: sez. III, odc. 8
- Niektórzy czytają z twarzy, ja czytam z miejsca zbrodni.
- Źródło: sez. III, odc. 13
- Sprawcy zamaskowani od stóp do głów. Może zobaczysz coś nowego.
- Źródło: sez. III, odc. 8
Inne postacie
[edytuj]- Cal Lightman widzi prawdę. Jest wypisana na waszych twarzach, jest w waszym głosie, w waszych ruchach, w słowach, które dobieracie.
- Postać: kobieta prowadząca spotkanie z czytelnikami
- Opis: na promocji książki Cala.
- Źródło: sez. II, odc. 1
- Facet spędził trzy lata w afrykańskiej dżungli, studiując brwi jakichś prymitywnych plemion.
- He spent, like, three years in the African jungle with some primitive tribe, studying their eyebrows. (ang.)
- Postać: mężczyzna na szkoleniu
- Opis: o Calu.
- Źródło: sez. I, odc. 1
- Jak na kogoś, kto całe życie badał ludzkie emocje, to naprawdę mało je rozumiesz.
- For somebody who’s studied emotions their entire life, you really don’t understand them, at all. (ang.)
- Postać: Jeffrey Buchanan
- Opis: do Cala.
- Źródło: sez. I, odc. 7
- Jego brwi do pana przemówiły?
- Postać: psychiatra
- Opis: do Cala.
- Źródło: sez. III, odc. 9
- Jestem wariatem. Nie zawsze, ale czasami.
- Postać: nauczyciel, klient Rii i Eliego
- Źródło: sez. II, odc. 11
- Jeśli nie masz siły, władzy, niewiele zdziałasz.
- Źródło: sez. II, odc. 20
- (…) miłe nie jest zabawne.
- Postać: Poppy
- Źródło: sez. II, odc. 9
- Może pan odczytać coś z twarzy człowieka, który ledwo porusza oczami?
- Postać: policjant
- Źródło: sez. II, odc. 15
- Najlepsza ochrona to ta niewidzialna.
- Źródło: sez. II, odc. 22
- Najwyraźniej biznes i nauka nie idą w parze.
- Postać: laborant
- Źródło: sez. I, odc. 7
- Nic nie jest prawdą ani kłamstwem. Wszystko zależy od koloru szkła, przez które na to patrzysz.
- Nothing is real or a lie; it all depends on the color of the glass you’re looking through. (ang.)
- Postać: Manny Trillo
- Źródło: sez. I, odc. 5
- Zobacz też: prawda
- Nie ma ideałów. Wszędzie zdarzają się kłamstwa.
- Postać: żona gubernatora
- Źródło: sez. II, odc. 17
- Nie prowadzimy śledztwa. Zadajemy pytania.
- Postać: śledcza, znajoma Cala
- Źródło: sez. I, odc. 8
- Nie sądziłem, że dożyję tego dnia… Że Cal Lightman powróci do Las Vegas.
- Postać: gracz w kasynie
- Źródło: sez. II, odc. 9
- (…) odwaga to jest to, co robisz pomimo strachu.
- Postać: kapitan
- Źródło: sez. II, odc. 14
- Piękno i cena nie zawsze idą w parze.
- Postać: Naomi Russell.
- Źródło: sez. III, odc. 4
- Pośpiesz się [z mówieniem], póki mój rak nie dotarł do uszu.
- Źródło: sez. III, odc. 8
- Powiedziałam gubernatorowi, że wyszłam na wolność dzięki twojej burakowatości.
- Postać: Clara
- Źródło: sez. II, odc. 17
- Przeczytałem pana książki. Szczerze mówiąc, to streścili mi je moi podwładni.
- Postać: radny Asslinger
- Źródło: sez. II, odc. 22
- Twoje meble są stare i nie są to antyki.
- Postać: Karl Dupree
- Opis: do Rii.
- Źródło: sez. I, odc. 13
- (…) w małżeństwie chodzi o to, by radzić sobie, kiedy sytuacja się zmieni.
- Postać: żona Jacka Garcii.
- Źródło: sez. I, odc. 10
- Zobacz też: małżeństwo
- W tym mieście wszyscy zrobią wszystko za wszechmocnego dolara.
- Postać: gracz w kasynie
- Źródło: sez. II, odc. 9
- Za chwilę zacznie pan czytać z fusów?
- Postać: prawniczka
- Źródło: sez. II, odc. 15
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!
- Z mojego doświadczenia wynika, że nikt poniżej 35. roku życia nie odróżnia dupy od dziupli.
- Postać: sędzia, kandydat do Sądu Najwyższego USA
- Źródło: sez. II, odc. 1
Dialogi
[edytuj]- Martin Walker: A gdyby Lincoln się tak zachowywał?
- Cal: Uznałbym go za Nixona w masce.
- Źródło: sez. II, odc. 11
- Victor: Ale mi się poszczęściło!
- Clara: Wcale nie. Jestem z tobą dla seksu.
- Opis: Victor był starszy od Clary o 30 lat.
- Źródło: sez. II, odc. 13
- Zach: Analiza głosu? Wypas. Które z was czyta z dłoni?
- Cal: Twoje na pewno są spocone.
- Źródło: sez. III, odc. 13
- Kapitan: Bratobójczy ogień to nie zbrodnia.
- Cal: Ale maskowanie go nalotem – tak.
- Źródło: sez. II, odc. 14
- Agentka: Chciałabym już stąd wyjść.
- Cal: Gdybyś chciała wyjść, to byś wyszła.
- Źródło: sez. II, odc. 20
- Cal: Chodzę na walki, bo obserwuję twarze.
- Ria: A „Playboya” kupujesz dla artykułów.
- Źródło: sez. II, odc. 18
- Reynolds: Chodzi o zabójstwo.
- Cal: Kogo mam zabić?
- Źródło: sez. II, odc. 18
- Gillian: Co oni robią?
- Cal: Kłócą się, czy nas zabić.
- Źródło: sez. II, odc. 20
- Emily: Co robisz w bazie danych DMDV?
- Cal: Twój ojciec popełnia przestępstwo.
- Emily: Dlaczego mnie to nie dziwi?
- Źródło: sez. II, odc. 7
- Emily: Co robisz w moim pokoju?
- Cal (żartuje): Czytam twój pamiętnik.
- Emily: Nie piszę pamiętnika.
- Cal: Kłamczucha.
- – What are you doing in my room?
- – Reading your diary.
- – I don’t keep a diary.
- – Liar. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 8
- Cal: Co to jest?!
- Gillian: Budyń czekoladowy.
- Cal: Kto jada budyń czekoladowy o dziesiątej rano?!
- Gillian: Ludzie, którzy lubią budyń.
- Po jakimś czasie:
- Cal: A to co znowu?
- Gillian: Shake pomarańczowy.
- Cal: Ile ty masz lat?!
- – What is that?
- – Chocolate pudding.
- – Who eats pudding at ten in the morning?
- – People who like pudding.
- – What is that now?
- – Orange slushee.
- – How old are you? (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 1
- Cal: Co z twoim mężem?
- Gillian: Skąd wiedziałeś? (Jej wzrok spotyka się ze wzrokiem Cala). Nie rób tego.
- Źródło: sez. I, odc. 9
- Detektyw Wallawski: Co zrobił? Ukradł długopis?
- Cal: Nie, one są [w banku] na łańcuchach.
- Źródło: sez. III, odc. 1
- Locker: Cokolwiek chcesz zrobić, nie rób tego.
- Ria: Potrzebuję twojej pomocy.
- Locker: Mogłem się tego domyślić…
- Źródło: sez. I, odc. 12
- Trener Emily: Czemu mi pan pomaga?
- Cal: Bo jako ojciec współczuję panu.
- Opis: córka trenera zaginęła.
- Źródło: sez. II, odc. 21
- Cal: Czytasz powieści miłosne…
- Gillian: Tak i dzięki temu czuję się szczęśliwsza. Tobie też bym to poleciła.
- – That and you read romance novels.
- – Yes I do, because they make me happy. A pursuit I highly recommend to you. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 1
- Eli: Daj mi znać, jeśli będę mógł zrobić coś jeszcze.
- Cal: Możesz mniej gadać.
- Źródło: sez. I, odc. 11
- Cal: Dlaczego ci studenci nie są ubrani?
- Wydawca: Żeby kalendarz się sprzedał.
- Źródło: sez. II, odc. 19
- Cal: Do twarzy ci w siniakach.
- Gillian: To jesteśmy dobraną parą.
- – Ooh, you look good in black and blue.
- – Yeah, well, we’re quite a pair. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 12
- Martin Walker: Dobry szachista myśli pięć ruchów do przodu.
- Cal: Świetny szachista myśli jeden ruch do przodu, ale właściwy.
- – Good chess players think five moves ahead.
- – Great chess players think one move ahead, but it’s always the right move. (ang.)
- Źródło: sez. II, odc. 11
- Agent: Doktorze Lightman…
- Cal: Nie ma za co.
- Agent patrzy zdziwiony.
- Cal: Widzę… hmm… wdzięczność.
- Źródło: sez. II, odc. 6
- Cal: Dzięki za to.
- Gillian: Za okłamanie Emily?
- Cal: Żebym ja nie musiał.
- Źródło: sez. II, odc. 7
- Cal: Dziękuję.
- Gillian: Nic nie powiedziałam.
- Cal: Właśnie powiedziałaś, że jestem sexy.
- Źródło: sez. III, odc. 10
- Eli: Foster nigdy nie zapomina głosu.
- Gillian: Niektórzy słyszą lepiej.
- Źródło: sez. I, odc. 13
- Gillian: Gdyby kłamstwa nie chodziły parami…
- Cal: Zawsze chodzą.
- – If the lies… hadn’t come together.
- – They always do. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 9
- Jack Rader: Gdzie jest Cal?
- Gillian: Na urlopie.
- Jack Rader: I piekło nie zamarzło?
- – Where’s Cal?
- – He’s on vacation.
- – And hell didn’t freeze over? (ang.)
- Źródło: sez. II, odc. 3
- Cal: Gdzie ta dziewczyna?!
- Eli: Wyszła.
- Cal: Pozwoliłeś jej wyjść?!
- Eli: Prowadzę badania, nie więzienie.
- Źródło: sez. II, odc. 1
- Cal: Ilu ludziom na świecie ufasz? No ilu?
- Ria: Nie wiem… Dziesięciu…? (Cal patrzy na nią wymownie). Sześciu.
- Cal: Właśnie. Jak będziesz w moim wieku, będzie ich trzech.
- – How many people in this is world do you trust? How many?
- – I don’t know… Ten…? Six.
- – Right. Well, when you get to my age, it’ll be three. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 7
- Eli: Ja zawsze mówię kobietom, ile mam pieniędzy na koncie, już na pierwszej randce.
- Sylvia: I dziwisz się, dlaczego nigdy nie ma drugiej.
- – I always tell women exactly how much money I have in the bank on the first date.
- – And you wonder why you never get a second. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 9
- Cal (do mężczyzny, który nie chciał współpracować): Jak ma na imię pana żona?
- Mężczyzna: Co?!
- Cal: Jak ma na imię?
- Mężczyzna: Beth, a co?
- Cal: Bo zadzwonię do niej i powiem, że światowy ekspert w dziedzinie kłamstw uważa, że ją pan zdradza.
- Mężczyzna: Nie zdradzam swojej żony!
- Cal: To prawda, ale już nigdy nie spojrzy na pana tak samo.
- Źródło: sez. I, odc. 8
- Cal: Jeszcze nie wiem…
- Gillian: Ale dowiesz się. Choćbyś padł.
- Źródło: sez. II, odc. 19
- Przedstawiciel rządu: Jeśli się mylisz, ryzykujesz dupą.
- Cal: Jeśli się mylę, za 5 minut nie będę miał dupy.
- Opis: Cal miał stwierdzić, czy desperat ma bombę; uważał, że jej nie ma.
- Źródło: sez. II, odc. 10
- Cal: Kiedy zapytał, skąd miał wiedzieć, uniósł brwi. To znaczy, że znał odpowiedź na pytanie.
- Śledcza: Uniósł brwi?! A może jeszcze zastukał trzy razy obcasami?! To żaden dowód!
- – When he asked how he could have known those women were gonna jump, his eyebrows went up. Eyebrows up means you know the answer to your own question.
- – His eyebrows went up?! Did he also click his heels three times?! That’s not evidence! (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 8
- Beth: Kim jesteś?
- Cal: Tylko świrem, który szuka odpowiedzi.
- Źródło: sez. II, odc. 19
- Cal: Kłamałbym jak z nut, by cię chronić.
- Emily: Ja też.
- Źródło: sez. II, odc. 21
- Ria: Kłamiesz.
- Cal: Przywyknij do tego.
- Źródło: sez. I, odc. 2
- Cal: Kłamstwo nigdy nie popłaca.
- Emily: Nawet kiedy ratuje rodzinę…
- Źródło: sez. II, odc. 21
- Ria: Kogo obchodzi, co inni robią w sypialni?!
- Eli: Wszystkich.
- Źródło: sez. II, odc. 13
- Eli: Lightman przeżuje ją i wypluje jak gumę do żucia.
- Gillian: Może się zakrztusi.
- Opis: o detektyw Wallawski.
- Źródło: sez. III, odc. 1
- Gillian: Lightman założył teczkę Burnsa.
- Ria: Po co?
- Eli: Niech zgadnę. Chodzi o Foster.
- – Lightman’s been keeping a file on Burns.
- – Why?
- – Three guesses: Foster, Foster and Foster. (ang.)
- Źródło: sez. II, odc. 20
- Emily: Może jakaś muzyka?
- Cal: A może szacunek?
- Opis: w samochodzie.
- Źródło: sez. II, odc. 22
- Cal: Możesz zamieszkać na dzień lub dwa u któregoś ze swych znajomych?
- Emily: Czy to może być chłopak?
- Źródło: sez. II, odc. 12
- Emily: Mózg jest brzydki.
- Cal: To jest mój mózg.
- Emily: Twój jest bardzo przystojny.
- Źródło: sez. II, odc. 14
- Cal: Musimy zgubić wyniki badań DNA!
- Reynolds: Słucham?!
- Cal: Albo przynajmniej je zachachmęcić.
- Źródło: sez. II, odc. 18
- Cal: Muszę wyjechać na parę dni.
- Emily: Dokąd?
- Cal: Poza miasto.
- Opis: Cal wyjeżdżał do Afganistanu.
- Źródło: sez. II, odc. 8
- Reynolds: Na serio ma astygmatyzm?
- Cal: Nie. Ucz się.
- Opis: Cal podważył zeznanie świadka.
- Źródło: sez. II, odc. 18
- Clara: Nadal jest między wami chemia.
- Cal: Tak samo jak w Czarnobylu.
- Opis: o Calu i Zoe.
- Źródło: sez. II, odc. 13
- Eli: Naprawdę czytasz tę książkę?
- Cal: Nie, Loker, otwieram i rzucam na stół.
- Źródło: sez. III, odc. 11
- Cal: Nie dorastaj zbyt szybko, Em.
- Emily: Staram się.
- Źródło: sez. III, odc. 10
- Wydawca: Nie mają panowie nakazu!
- Cal: Tak? Jeśli nie ma pan nic do ukrycia, proszę dzwonić po gliny.
- Źródło: sez. II, odc. 19
- Mężczyzna: Nie powiedziałem tego.
- Ria: Proszę wybaczyć, ale tak. Nie werbalnie.
- Źródło: sez. II, odc. 22
- Emily przejęła się samobójstwem koleżanki ze szkoły.
- Cal: Nie powinnaś myśleć o takich rzeczach, skarbie…
- Emily: To o czym powinnam myśleć?
- Cal: O celibacie.
- – You shouldn’t think about that stuff, love.
- – What am I supposed to think about?
- – Celibacy. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 8
- Zobacz też: celibat
- Cal wszedł do domu i zastał tam Emily.
- Cal: Nie w szkole?
- Emily: Nie w pracy?
- Cal: Jestem dorosły.
- Źródło: sez. II, odc. 22
- Emily: Nie zrobiliśmy tego.
- Cal: Powiedziałaś: „To tylko seks”. (…)
- Emily: Wściekłam się na ciebie. To dobra wiadomość.
- Cal: A zła?
- Emily: Z przedostatnim chłopakiem. (…) W porządku?
- Cal: Nie… Tak… Raczej nie…
- Źródło: sez. II, odc. 22
- Gillian: Nie zdawałam sobie sprawy z ilości gwiazd na niebie.
- Cal: Nie ma ich tak wiele. To zasługa mojej drogiej whisky.
- Źródło: sez. III, odc. 5
- Cal: Niełatwo mnie oszukać, Jeffrey.
- Jeffrey: Wiem. To czyni z ciebie świetnego kłamcę.
- – I’m not easily fooled, Jeffrey.
- – I know. That makes her one hell of a liar. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 7
- Emily: Nikomu nie ufasz. I dlatego zawsze będziesz sam.
- Cal: Nie jestem sam. (Przysiada się do Foster).
- – You never really trust anyone, do you? You know that’s why you’ll always be alone.
- – I’m not alone. (ang.)
- Źródło: sez. II, odc. 20
- Gillian: O co się pokłócili?
- Mężczyzna: Nie pamiętam.
- Gillian (przyglądając się jego twarzy): Ależ tak!
- Źródło: sez. II, odc. 18
- Cal: Obejrzyjcie to. Jak coś znajdziecie, jedno z was awansuje.
- Eli: Nie lubię pornosów.
- Cal: Sranie w banie.
- Źródło: sez. II, odc. 21
- Cal: Odbywała pani kiedyś szkolenie w zakresie wykrywania kłamstw?
- Ria: Umawiałam się z wieloma mężczyznami.
- – Have you ever had any specialized deception training?
- – I’ve dated a lot of men. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 1
- Zobacz też: mężczyzna
- Agentka: On czyta z twarzy.
- Mężczyzna: Tam, skąd pochodzę, nazywamy to zdrowym rozsądkiem.
- Źródło: sez. II, odc. 20
- Gillian: Pamiętasz, co się działo, kiedy cię [Zoe] rzuciła? Nosiłeś tę samą koszulę przez cały miesiąc.
- Cal: Nadal noszę.
- – Do you not remember what it was like after she left? When you wore the same shirt to the office every day for a month.
- – I still do! (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 10
- Policjant: Pierwsza zasada pracy policji…
- Cal: Zatrzymać się na kawę?
- Policjant: Podążać każdym tropem.
- Źródło: sez. II, odc. 15
- Reynolds: Po czym poznałaś, że to podrzucony list?
- Gillian: Po doborze słów. (…) Ważne są zaimki. Kobiety używają ich więcej na piśmie.
- Źródło: sez. II, odc. 17
- Cal: Pochylenie brwi…
- Gillian: Smutek.
- Źródło: sez. I, odc. 1
- Zobacz też: smutek
- Gillian: Pomagasz jej.
- Emily: Tylko z nią rozmawiam.
- Gillian: To dla niej nowość.
- Źródło: sez. II, odc. 21
- Bogaty mężczyzna miał wątpliwości, czy jego narzeczona naprawdę go kocha, czy pragnie tylko jego pieniędzy.
- Ria: Proszę być z nią szczerym.
- Eli: I ze sobą. (Po chwili): I spisać intercyzę.
- – Just be honest with her.
- – And yourself. And get a pre-nup. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 9
- Major: Przeszedł pozytywnie test na poligrafie.
- Cal: Babcia też jest pewna jego niewinności. Tak samo wiarygodna opinia.
- Źródło: sez. I, odc. 2
- Gangster: Przypomina mi pani kogoś.
- Ria: Każdy ma swojego bliźniaka.
- Gangster: Mój jest bardzo niebezpieczny.
- Źródło: sez. II, odc. 18
- Ria: Rozdzielmy się. Chyba że masz pietra.
- Eli: Nie mam.
- Ria: Bujasz.
- Źródło: sez. III, odc. 8
- Agent Reynolds: Rozum ci odjęło?!
- Cal: Zabawne, chciałem cię zapytać o to samo.
- Źródło: sez. II, odc. 6
- Cal: Siostrzana miłość…
- Ria: To przyrodnia siostra. Po zdegenerowanym ojcu.
- Źródło: sez. II, odc. 16
- Cal: Skąd bierzesz te bzdury?
- Emily: Od Opry.
- – Where’d you get this crap?
- – Oprah, mostly. (ang.)
- Opis: Emily próbowała udzielać ojcu rad życiowych.
- Źródło: sez. I, odc. 8
- Zobacz też: Oprah Winfrey
- Kyle: Straciłem ostatnie dowody, że Zach mnie wrobił. Co mam teraz zrobić?
- Cal: Meksyk jest fajny…
- Źródło: sez. III, odc. 13
- Eli: Sypiasz też z kobietami?
- Ria: Walisz z grubej rury…
- Eli: Muszę srawdzić, czy moje szanse nie spadły o połowę.
- Źródło: sez. II, odc. 13
- Jim: Ten sekret zabiorę ze sobą do grobu.
- Cal: Wiesz, że kiedyś go wykopię.
- Źródło: sez. III, odc. 8
- Clara: To gubernator, nie mafioso.
- Cal: To lepsze hasło [wyborcze] niż: „Koniec wymówek”.
- Źródło: sez. II, odc. 17
- Cal zaglądał do szuflady córki.
- Emily: To naruszenie prywatności!
- Cal: Tak? Twoja mama jest prawnikiem. Pozwij mnie.
- – That’s such a violation.
- – Yeah? Well, your mom’s a lawyer. Sue me. (ang.)
- Źródło: sez. II, odc. 2
- Ria nie zgadzała się z opinią Cala, uśmiechnęła się półgębkiem.
- Cal: To nie najlepszy pomysł nazywać szefa idiotą.
- Ria: Nie nazwałam!
- Cal: Twój boczny mięsień ust mi to powiedział.
- – You know, generally, it’s not a good idea to call your boss an idiot.
- – I didn’t say you were an idiot.
- – Yeah, but your buccinator did. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 2
- Cal: To oficjalna wersja.
- Ria: A jest jakaś inna?
- Cal: Zawsze jest ich więcej.
- Źródło: sez. II, odc. 14
- Cal: To Rader wysłał ci kwiaty?
- Gillian: No…
- Cal: Sprawdź, czy nie mają mszyc.
- Źródło: sez. II, odc. 3
- Cal: Twierdzisz, że Samantha była maltretowana?
- Psycholog (zaciskając dłoń): Nie powiedziałam tego.
- Cal: Właśnie, że tak.
- Źródło: sez. I, odc. 6
- Cal: Twój szef chce mnie zatrudnić.
- Agent Reynolds: Cóż, nawet rząd ma czasem dobre pomysły.
- Źródło: sez. I, odc. 12
- Zobacz też: rząd
- Zoe: Tylko ty umiesz do niego dotrzeć.
- Gillian: Zabawne. To samo myślę o tobie. Ale jest tylko jedna osoba, której to się uda.
- Źródło: sez. II, odc. 19
- Cal: U niektórych łatwiej zauważyć, kiedy przestają kłamać. Jak u ciebie.
- Agentka: To kiedy przestaję?
- Cal: Kiedy milkniesz.
- Źródło: sez. II, odc. 20
- Ria: Valium?!
- Cal: Zmienia krawędź. Wycisza emocje.
- Opis: o tym, że poligraf można oszukać, zażywając środki uspokajające.
- Źródło: sez. I, odc. 2
- Cal: W odpowiedzi na twoje pytanie: czytam z twarzy.
- Mężczyzna: O nic nie pytałem.
- Cal: Wręcz przeciwnie.
- Źródło: sez. III, odc. 1
- Ria: Według badań najlepiej, jeśli mężczyzna jest co najmniej 5 lat starszy od kobiety.
- Cal: Związek ze starszym facetem poszerza horyzonty?
- Ria: Na pewno Clara nauczyła się czegoś od Victora.
- Eli: Taa… o kleju do protez.
- Źródło: sez. II, odc. 13
- Cal: Widziałeś to?
- Gangster: Co?!
- Cal: Pewnie, że nie. Dlatego ja jestem niezbędny.
- Źródło: sez. II, odc. 20
- Malarz: Wiecie, jak to mówią – kiedy życie daje ci cytryny…
- Cal: To rzuć nimi w ludzi. Przynajmniej ja tak robię.
- Źródło: sez. III, odc. 4
- W banku.
- Cal: Więc kiedy zamierzasz to zrobić?
- Mężczyzna: Co?
- Cal: Napaść na bank.
- Źródło: sez. III, odc. 1
- Chief Morrow: Więc który z nich kłamie?
- Gillian: Wszyscy.
- – So which one of them is lying?
- – They all are. (ang.)
- Źródło: sez. I, odc. 5
- Kustosz: Więc nawet nie wiecie, co chcieli ukraść?!
- Cal: Przypuszczam, że jakieś dzieło.
- Źródło: sez. III, odc. 4
- Eli: Zaczepiła mnie! To córka szefa! Co mam robić?
- Ria: Nie odpisuj!
- Opis: o czacie na portalu społecznościowym.
- Źródło: sez. II, odc. 17
- Reynolds: Zaczynasz się zachowywać jak wariat!
- Cal: Serio? Liczyłem, że to powiesz!
- Źródło: sez. II, odc. 19
- Cal: Zamroziłaś moje fundusze?
- Gillian: Zamroziłam NASZE fundusze.
- Cal: Dziwne, bo pamiętam, jak cię zatrudniałem, ale nie pamiętam, żebym się z tobą żenił.
- Źródło: sez. III, odc. 1
- Cal: Zgaś światła.
- Emily: Po prostu zamknij oczy.
- Źródło: sez. III, odc. 11
- Cal: Zna pan jej zdanie o panu?
- Radny Asslinger: A mam powiedzieć swoje o niej? Wierzę w II poprawkę i w brunetki.
- Źródło: sez. II, odc. 22
- Cal: Związana?!
- Gillian: Grałam…
- Cal: Nie w tym momencie…
- Opis: Gillian i Cal udawali przed producentem filmów pornograficznych, że chcą sobie zrobić taki film, Gillian podsunęła pomysł, że chciałaby być związana.
- Źródło: sez. II, odc. 21
Autorzy scenariusza
[edytuj]Alexander Cary, Matt Olmstead, Sharon Lee Watson, Nick Santora, Samuel Baum, Dustin Thomason