Dyskusja:Ukraina

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Dodałam tytuł wiersza jedynie w oryginale: Любіть Україну. Jest to zarazem początek wiersza: Любіть Україну, як сонце, любіть, як вітер, і трави, і води… , zamieszczony w artykule jako cytat. Powód: mam wątpliwość co do tłumaczenia Любіть jako Kochajcie (mimo rozpowszechnienia tej wersji w Internecie). Nie znam ukraińskiego, ale w języku rosyjskim Любіть jest czasownikiem w bezokoliczniku, czyli Kochać. Zatem nie: Kochajcie Ukrainę jak słońce, kochajcie jak wiatr... ale: Kochać Ukrainę jak słońce, kochać jak wiatr.... Jadwigadyskusja 16:38, 8 sie 2014 (CEST)

To chyba do mnie. Faktycznie w rosyjskim taka końcówka wskazywałaby na bezokolicznik, ale z wikisłownika "Ukraińskie bezokoliczniki (...) zawsze kończą się literami -ти." Co to jednak zmienia? W sumie nic. Tłumaczenia są wierne i nieładne oraz piękne, ale niewierne ;-) Trzymałbym się rozpowszechnionego tłumaczenia. Zerо πiσ 20:53, 9 sie 2014 (CEST)
Dziękuję :-) Jadwigadyskusja 22:37, 9 sie 2014 (CEST)