Dyskusja:Ukraina
Dodaj tematPodczas sprawdzania linków zewnętrznych przez bota, znaleziono link, w którym mogą znajdować się problemy.
Kod odpowiedzi/opis problemu: 404
Data sprawdzenia linku przez bota: 12 lutego 2026, 05:19 (UTC)
Jeśli strona została przeniesiona pod nowy adres, popraw link, tak aby prowadził bezpośrednio do strony. Jeśli strona została usunięta, sprawdź czy strona została zarchiwizowana, np. w Internet Archive i podmień link na link do archiwum. Po wyeliminowaniu problemów, należy usunąć szablon z tej strony.
Podczas sprawdzania linków zewnętrznych przez bota, znaleziono link, w którym mogą znajdować się problemy.
Kod odpowiedzi/opis problemu: 404
Data sprawdzenia linku przez bota: 12 lutego 2026, 05:20 (UTC)
Jeśli strona została przeniesiona pod nowy adres, popraw link, tak aby prowadził bezpośrednio do strony. Jeśli strona została usunięta, sprawdź czy strona została zarchiwizowana, np. w Internet Archive i podmień link na link do archiwum. Po wyeliminowaniu problemów, należy usunąć szablon z tej strony.
Podczas sprawdzania linków zewnętrznych przez bota, znaleziono link, w którym mogą znajdować się problemy.
Link: http://www.jpilsudski.org/artykuly-historyczne-pilsudski/cytaty-jozefa-pilsudskiego
Kod odpowiedzi/opis problemu: podczas łączenia ze stroną wystąpił wyjątek: ConnectionError
Data sprawdzenia linku przez bota: 12 lutego 2026, 05:20 (UTC)
Jeśli strona została przeniesiona pod nowy adres, popraw link, tak aby prowadził bezpośrednio do strony. Jeśli strona została usunięta, sprawdź czy strona została zarchiwizowana, np. w Internet Archive i podmień link na link do archiwum. Po wyeliminowaniu problemów, należy usunąć szablon z tej strony.
Tytuł
[edytuj]Dodałam tytuł wiersza jedynie w oryginale: Любіть Україну. Jest to zarazem początek wiersza: Любіть Україну, як сонце, любіть, як вітер, і трави, і води… , zamieszczony w artykule jako cytat. Powód: mam wątpliwość co do tłumaczenia Любіть jako Kochajcie (mimo rozpowszechnienia tej wersji w Internecie). Nie znam ukraińskiego, ale w języku rosyjskim Любіть jest czasownikiem w bezokoliczniku, czyli Kochać. Zatem nie: Kochajcie Ukrainę jak słońce, kochajcie jak wiatr... ale: Kochać Ukrainę jak słońce, kochać jak wiatr.... Jadwigadyskusja 16:38, 8 sie 2014 (CEST)
- To chyba do mnie. Faktycznie w rosyjskim taka końcówka wskazywałaby na bezokolicznik, ale z wikisłownika "Ukraińskie bezokoliczniki (...) zawsze kończą się literami -ти." Co to jednak zmienia? W sumie nic. Tłumaczenia są wierne i nieładne oraz piękne, ale niewierne ;-) Trzymałbym się rozpowszechnionego tłumaczenia. Zerо πiσ 20:53, 9 sie 2014 (CEST)
- Dziękuję :-) Jadwigadyskusja 22:37, 9 sie 2014 (CEST)