Człowiek słoń

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
John Hurt,
odtwórca roli Johna Merricka
Anthony Hopkins,
odtwórca roli Fredericka Trevesa

Człowiek słoń (ang. The Elephant Man) – film biograficzny produkcji amerykańskiej z 1980 roku, w reżyserii Davida Lyncha. Autorami scenariuszaDavid Lynch, Stuart Craig, Eric Bergren i Christopher De Vore.

Wypowiedzi postaci[edytuj]

John Merrick[edytuj]

  • Dzień dobry, nazywam się John Merrick i jest mi bardzo, bardzo miło panie poznać.
    • Opis: do zdjęć dam.
  • Ludzie zwykle boją się tego, czego nie rozumieją.
    • People are frightened by what they don't understand. (ang.)
    • Zobacz też: strach
  • Nie! Nie jestem słoniem! Nie jestem zwierzęciem! Jestem ludzką istotą! Jestem człowiekiem!
    • I am not an elephant! I am not an animal! I am a human being! I am a man! (ang.)

Inni[edytuj]

  • Życie! Pełne jest niespodzianek. Zważcie na los nieszczęsnej matki tego stwora, powalonej w czwartym miesiącu swego błogosławionego stanu przez słonia, dzikiego słonia. Powalonej! Na nieznanej afrykańskiej wyspie. Efekt jest prosty do przewidzenia… Panie i panowie… Przerażający… człowiek… słoń…
    • Life!… is full of surprises. Consider the fate of this creature's poor mother, struck down in the fourth month of her maternal condition by an elephant, a wild elephant. Struck down!… on an uncharted African isle. The result is plain to see.… Ladies and gentlemen… The terrible… Elephant… Man! (ang.)
    • Postać: Bytes
    • Zobacz też: Afryka, niespodzianka, życie

Dialogi[edytuj]

Carr Gomm: Może pan sobie wyobrazić, co on musiał przeżyć?
Doktor Treves: Tak, wydaje mi się, że mogę.
Carr Gomm: Nie sądzę. Nikt nie jest w stanie sobie tego wyobrazić! Nie wierzę, żeby ktokolwiek z nas mógł!
– Can you imagine the kind of life he must have had?
– Yes, I think I can.
– I don't think so. No one could possibly imagine it! I don't believe any of us can! (ang.)

Pani Treves: Bardzo mi miło pana poznać, Panie Merrick.
Merrick: Bardzo mi miło… (Zaczyna płakać).
Doktor Treves: Co się dzieje, John? O co chodzi?
Merrick: To dlatego, że… że nie przywykłem być traktowany tak dobrze przez piękną kobietę.
– I'm very pleased to meet you, Mr. Merrick.
– I'm very pleased…
– What is it, John? What's the matter?
– It's just that I-I'm not used to being treated so well by a beautiful woman… (ang.)

Merrick: Chcieliby państwo zobaczyć moją matkę?
Doktor Treves: Pańską matkę? Z przyjemnością.
Merrick wyciąga fotografię swojej matki.
Pani Treves: Och, ona… Panie Merrick, ona jest piękna!
Merrick: Tak, miała twarz anioła. Musiałem być dla niej wielkim zawodem.
Pani Treves: Nie, panie Merrick, nie. Żaden syn tak kochający jak pan nie może być zawodem dla swojej matki.
Merrick: Gdybym tylko mógł ją odnaleźć, tak żeby mogła zobaczyć mnie z tak pięknymi przyjaciółmi jak teraz, być może pokochałaby mnie takiego, jakim jestem. Tak bardzo starałem się być dobry.
– Would you care to see my mother?
– Your mother? Yes, please.
– Oh but she's… Mr. Merrick, she's beautiful!
– Oh, she had the face of an angel! I must have been a great disappointment to her.
– No, Mr. Merrick, no! No son as loving as you could ever be a disappointment.
– If only I could find her, so she could see me with such lovely friends here now; perhaps she could love me as I am. I've tried so hard to be good. (ang.)

Merrick: Jest coś, o co chciałem cię od dawna zapytać.
Doktor Treves: Tak?
Merrick: Możecie mnie wyleczyć?
Doktor Treves: Nie. Możemy się tobą zajmować, ale nie możemy cię wyleczyć.
Merrick: Nie. Tak myślałem, że nie.
– There's something I've been meaning to ask you for some time now.
– What's that?
– Can you cure me?
– No. We can care for you, but we can't cure you.
– No. I thought not. (ang.)

Portier: Ludzie płacą, żeby zobaczyć pańskiego potwora, panie Treves. Ja zbieram pieniądze!
Doktor Treves: To ty jesteś potworem! Ty jesteś dziwolągiem! Wynocha!

Zobacz też[edytuj]