Alvin i wiewiórki
Wygląd
Alvin i wiewiórki (ang. Alvin and the Chipmunks) – film animowany produkcji USA z 2007 roku w reżyserii Tima Hilla. Autorami scenariusza są Jon Vitti, Will McRobb i Chris Viscardi.
Wypowiedzi postaci
[edytuj]- Wróciłem do Szamana, by poskarżyć się,
Wróciłem, by powiedzieć, że nie kochasz mnie.
Alvin
[edytuj]- Aaa... Kultury trochę. Tu się puka! (...) Czekam jeszcze na płukanie.
- Opis: podczas mycia się w zmywarce.
- Alvin wspaniały.
- Opis: podczas przedstawiania się.
- A wujek mówi, że zasługujemy na 2 dychale dziennie.
- He also, David, said that we should be making 20 dollars a day. (ang.)
- Którędyk, tędyk!
- Masz na twarzy wypisane szczęście.
- Opis: do Dave'a.
- Zobacz też: szczęście
- Nie mów przy nim tego słowa! Ma po nim gazy! Skunks to przy nim lilia!
- Opis: do Claire, gdy mówi o rodzinie.
- O rwaniu lasek nie masz pojęcia.
- Opis: do Dave'a.
- POBUDKA! Wstawaj, Dave! W trumnie się wyśpisz.
- Przyśpiesz trochę, bo jedziemy tak wolno jak żółw po awiomarinie.
- Zobacz też: żółw
- Ty, Dave... W każdym ludzkim domu wali skarpetami? Dave kocha brud i ubóstwia smród.
- Hey Dave, do all humans have houses that smell like sweatsocks? Dave likes to wear, dirty underwear, with little hairs... (ang.)
- Zobacz też: brud
- Uszy do góry, Dave.
Dave
[edytuj]- Hej, ty! Puszysty, uważaj mi z tym.
- Opis: do Teodora.
- Nawet z marzeniami trzeba umieć nie przesadzać.
- Zobacz też: marzenie
Szymon
[edytuj]- Ale tu chlew!
- Opis: o kuchni Dave'a.
- Ale wieśniaki! To galeria, niuniek!
- Opis: do Teodora.
- Jak się nie płaci rachunków, to kaplica! Nie słyszałeś o kredytach?
- You really oughta pay that utility bill, Dave. You ever hear of a credit rating? (ang.)
- Opis: do Dave'a.
- Pozwól, że się przedstawimy... Witaj, ja to Szymon, bystrzacha.
- Sorry, łoś go kopnął i wiesz...
- Teodor! Nie idź w stronę światła!
- Theodore, don't go into the light! (ang.)
Teodor
[edytuj]- Chłopaki... Choinek się rozgniewał!
- Guys! I think he made it angry! (ang.)
- Kocham ptaszki!
- Zobacz też: ptak
- Mała przerwa na świstaszek.
- O, bomba świecidełka.
- Opis: patrząc na bombkę, która wisi na choince.
Dialogi
[edytuj]- Dave: Chomiki nie mówią!
- Alvin: Ha, ha, ha, luzik... Geniuszu. My to wiewiórki.
- Dave: Wiewiórki też nie mówią!
- Szymon No, w dubbingu takie rzeczy to normalka!
- Teodor: I jak mu idzie?
- Alvin: Fatalnie, nawet się nie obwąchali.
- Dave: Jaki ładny obrazek... To ananasy?
- Teodor: Jakie ananasy?! To nasza rodzina.
- Alvin: Niech święta będą już.
- Teodor: Albo szybciej...
- Dave: Rano, kły wymyte. Ślepia odpluszczone.
- Alvin: Ja ślepia odpluszczam o dziewiątej.
- Szymon: Hmm. Już dość długo jest nieprzytomny.
- Teodor: Się wziął przekręcił!
- Alvin: Bez histerii! Czyścimy odciski łap! Trzy torby na śmieci, łopata, jakaś jodyna, rękawice, gumiaki i oregano i już.
- Szymon: Nie no, chwila, Sherlock, wraca do żywych.
- – Hmm. He's been out for quite a while.
- – You guys, he's dead!
- – Don't panic! Wipe everything down! I'll need three garbage bags, a shovel, some disinfectant, some latex gloves, and oregano. Go!
- – Hang on, Sherlock. He's coming too. (ang.)
- Dave: O matko, Teodorze, czy ty właśnie?
- Szymon: To rodzynek, Dave!
- Dave: Rodzynek, mówisz? (...)
- Szymon zjada.
- Dave: OK, rodzynek.
- Szymon: (do Teodora): Lecisz mi przysługę!