Horacy

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów

Horacy (65–8 p.n.e.) – rzymski poeta liryczny.

A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P Q R S Ś T U V W X Y Z Ź Ż

Horacy

[edytuj] B

  • Bądź mądra, nalej wina.
    • Sapias, vina liques (łac.)
    • Źródło: Pieśni I, 11
  • Biada przemocy, gdy w Boga godzi.
  • Blada śmierć przychodzi jednakowo do chat nędzarzy i wież królewskich.
    • Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turris (łac.)
    • Źródło: Pieśni I, 4

[edytuj] C

  • Chciwemu wiecznie mało.
  • Choćbyś naturę widłami wypędzał, ona i tak powróci.
  • Chwytaj dzień.
    • Carpe diem (łac.)
    • Źródło: Pieśni I, 11
  • Ciesz się ze swego losu.
  • Cóż po bogactwie, jeśli używać się wzbraniasz.
  • Czas biegnie zazdrosny o słowa
  • Czym skorupka raz za młodu nasiąknie, tym długo pachnie.
    • Quo semel est imbuta recens, servabit odorem testa diu
    • Źródło: Listy I 2.69–70

[edytuj] D

  • Dla ludzi nic nie jest trudne.
    • Nil mortalibus ardui est. (łac.)
  • Do nieba powrót odwlekaj.
  • Dzielność prawdziwa, jeśli hańby przeżyła ohydę, męstwa nie wróci.

[edytuj] G

  • Głupi po szkodzie, głupim zostanie.
  • Głupotą sięgamy samego nieba.
    • Caelum ipsum petimus stuititia (łac.)
  • Gniew jest chwilowym szaleństwem.
  • Podbita Grecja podbiła groźnego najeźdźcę.
    • Graecia capta ferum victorem cepit. (łac.)
    • Źródło: Listy I, 1. 156

[edytuj] I

  • I w nieszczęściu zachowuj spokój umysłu // Pamiętaj, by zachować w nieszczęściu spokój ducha.
    • Aequam memento rebus in arduis servare mentem. (łac.)
    • Źródło: Carm. II, 3

[edytuj] J

  • Jadąc za morze klimat zmieniamy, nie siebie.
  • Jakże dłuży się noc, kiedy zawodzi kochanka.
  • Jest miara we wszystkim, są w końcu pewne granice.
  • Jesteśmy okłamywani pozorami prawdy.
  • Jeśli niebo się zwali, i nieulękłego przywalą ruiny.
  • Jeśli żyjesz w dostatku, nie pożądaj więcej.

[edytuj] K

  • Kocioł garnkowi przygania, a sam smoli.
  • Korzystaj z dnia. Jutro jeszcze dniem nie jest.
  • Księżyc niejedną lśni twarzą.
  • Kto dobrą myślą w dniu dzisiejszym żyje, ten nie zabiega o jutro łaskawsze.
  • Kto dobrze zaczął, jest w połowie drogi.
  • Kto losowi zawierzył, jakby złu but włożył.
    • Zobacz też: los
  • Kto obmawia przyjaciela, kto go nie broni wobec oskarżeń innych, kto cieszy się z wyśmiewań ludzkich i łowi plotki gadułów, kto potrafi zmyślać rzeczy nie widziane, a nie potrafi zmilczeć zawierzonej tajemnicy, jest czarnym charakterem, tego wystrzegaj się, Rzymianinie!
  • Kto ocala kogoś wbrew jego woli, to tak, jakby go zabijał.
  • Kto uczciwy i skromny, każdemu życzliwy.

[edytuj] L

  • Los na każdego z podziemnej urny wypadnie

[edytuj] M

  • Miej odwagę być mądry.
    • Sapere aude (łac.)
  • Miło poszaleć w porę.
  • Miłość zna dwie choroby: wojnę i pokój.
  • Mnie, Apollinie, niechaj żywą malwy,
    Oliwki lekkie,
    Spraw, niech się cieszę tym co mam. Niech
    Zdrowie
    Zawsze mi służy, niech myśl się nie łamie.
    Starość, gdy przyjdzie, niech będzie łagodna
    I pełna pieśni.
    • Źródło: O co poeta prosi Apollina, przeł. Zygmunt Kubiak

[edytuj] N

  • Na cóż srebro i złoto, na cóż skarby w ziemi zagrzebane ukradkiem i z trwogą strzeżone.
  • Na zaniedbanym polu wyrasta chwast, który trzeba wypalić.
    • Neglectis urenda filix innascitur agris (łac.)
    • Zobacz też: chwast, pole
  • Naga prawda.
    • Nuda veritas (łac.)
  • Największa jest miłość matki, druga – psa, trzecia – kochanki.
  • Natura nie daje ludziom niczego bez trudu.
  • Nauka męstwu siły dodaje.
  • Nawet wilk czy lew pożera obcych, swoich oszczędza.
  • Nawet tak znakomity Homer czasem się zdrzemnie.
  • Nic nie jest dane ludziom bez trudów.
  • Nie czas pytać o jutro niepewne, więc cokolwiek los niesie łaskawy, przyjmij ze szczerą ochotą i nie stroń od zabawy
    • Źródło: „Pieśni” IX
  • Nie czekaj jutra, dziś miej na względzie.
  • Nie można być szczęśliwym pod każdym względem.
  • Nie należy rozpaczać.
    • Nil desperandum (łac.)
  • Nie weźmiesz na ząb kury, gdy pawia podadzą.
  • Nie wszystek umrę.
    • Non omnis moriar. (łac.)
    • Źródło: Pieśni III, 30
  • Nie zawsze chmury niosą ulewę.
  • Nie znoś drewna do lasu.
  • Niezgodna zgoda.
    • Concordia discors. (łac.)
    • Źródło: Listy I, 12, 19
    • Inaczej: rozbieżna jednomyślność.
  • Niebo, a nie duszę zmieniają Ci, co żeglują po morzach.
    • Caelum non animum mutant, qui trans mare currunt. (łac.)
    • Źródło: Listy 1, 11
  • Niebotyczna wieża gwałtowniej upada.

[edytuj] O

  • O naśladowcy, trzodo niewolników!
    • O imitatores, servum pecus! (łac.)
    • Źródło: Listy, I, xix, 19
  • O tobie mówi bajka pod zmienionym imieniem.
  • Od jaja
    • ab ovo (łac.)
    • O sztuce poetyckiej, 147
  • Od żartu krok tylko do waśni i gniewu.
  • Osładzaj gorycz twoją wewnętrzną swoim uśmiechem.
  • Ośmiel się być mądrym.

[edytuj] P

  • Pamiętaj i w nieszczęściu zachowaj spokój umysłu.
    • Aequam memento rebus in arduis servare mentem. (łac.)
  • Pamiętaj o zachowaniu równowagi w trudnych chwilach.
  • Połowy dokonał, kto zaczął.
    • Dimidium facti, qui coepit, habet. (łac.)
    • Źródło: Listy I, 2
  • Poznaj obyczaje innych, a nie będzie nienawiści.
  • Prawego, niezachwianego męża nie zwiedzie żaden tyran w przemocy ani tłum w gwałtach bezprawia.
  • Próżno w winie albo we śnie szukasz ucieczki.
  • Przyjemne z pożytecznym łączyć.
    • Utile dulci miscere (łac.)
  • Przysięgać na słowa nauczyciela.
    • Iurare in verba magistri (łac.)

[edytuj] R

  • Rozgniewany tłum jest potworem o stu głowach.
  • Rozpoczęte zadanie jest łatwe, połowa pracy już zrobiona.
  • Rzeczy powtórzone podobają się.
    • bis repetita placent (łac.)
    • Źródło: O sztuce poetyckiej 365

[edytuj] S

  • Sen tłumi miłosne zapały.
  • Słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę.
    • Dulce et decorum est pro patria mori. (łac.)
    • Źródło: Pieśni III, 2
    • Zobacz też: śmierć, ojczyzna
  • Słowo dowcipne lepiej wiele rzeczy rozstrzyga niż poważne.
  • Słowo raz wypowiedziane nie powraca.
  • Słuszne jest wybaczyć winy proszącemu o przebaczenie.
    • Aequum est peccatis veniam poscentem reddere rursus. (łac.)
    • Źródło: Gawędy I, 74
  • Stara miłość nie rdzewieje.
  • Szczęśliwy, kto z dala od interesów.
    • Beatus ille qui procul negotiis (łac.)
    • Źródło: Epody 2

[edytuj] Ś

  • Śmierć kresem ostatnim i wszystkiego.
    • Mors ultima linea rerum est. (łac.)
    • Źródło: Listy I, 16
  • Śmiertelnikowi wszystko dostępne. // Nic dla ludzi nie jest za wysoko.
    • Nil mortalibus ardui est. (łac.)
    • Źródło: Pieśni I, 3
  • Śmiech w zakątku ciemnym zdradny
    • Źródło: „Pieśni” IX

[edytuj] T

  • Ten zdobył uznanie wszystkich, kto połączył przyjemne z pożytecznym.
    • Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci. (łac.)
  • Teraz trzeba pić.
    • Nunc est bibendum (łac.)

[edytuj] U

  • Używaj dnia, jak najmniej ufając przyszłości.
    • Carpe diem quam minimum credula postero. (łac.)
    • Źródło: Pieśni I, 11,
  • Skromne uczty wieśniaków w lichej chacie.
    • Nudae parvo sub lare cenae (łac.)
    • Źródło: Pieśni III, 29. 14

[edytuj] W

  • W końcu nie wszyscy podziwiają i lubią to samo.
    • Denique non omnes eadem mirantur amantque (łac.)
  • W miłości to nie jest nieszczęście – raz wojna, raz pokój.
  • W zbytku upadek.
  • We wszystkim zachowaj umiar.
    • Est modus in rebus (łac.)
  • Wlej cokolwiek w nieczysty garnek, a skwaśnieje.
  • Wojny znienawidzone przez matki.
    • Bella matribus detestata (łac.)
    • Źródło: Pieśni I, 1
  • Wszyscy zmierzamy do tego samego kresu.
  • Wzniosłem pomnik trwalszy niż ze spiżu.
    • Exegi monumentum aere perennius. (łac.)
    • Źródło: Pieśni III, 30

[edytuj] Z

  • Za wszystkie głupstwa królów płacą ich narody.
  • Zachowywać równowagę duchową.
    • Aequam servare mentem (łac.)
    • Źródło: Pieśni II, 3
  • Złote umiarkowanie // Złoty środek
    • Aurea mediocritas (łac.)
    • Źródło: Pieśni II, 10

[edytuj] Ż

  • Żeby was nie uwiodły zaszczyty.
  • Życie nie dało niczego śmiertelnym bez wielkiej pracy.

[edytuj] O Horacym

  • A ze swych ostatnich utworów Horacy był dumny. Dał temu wyraz w ostatniej pieśni zbiorku:
    Pomnik zbudowałem trwalszy od spiżu i wyższy od królewskich grobowców, piramid. Nie zniszczy go ani deszcz, ani wicher, ani też nieskończony ciąg lat i czas wiecznie uciekający. Nie wszystek umrę; wielka część mej osobowości umknie bogini śmierci. Wciąż jednakowo żywy będę rósł sławą u potomnych, dopóki na Kapitol wstępował będzie kapłan z milczącą dziewicą, westalką.
    Mylił się Horacy. Jego wielkość okazała się jeszcze trwalsza. Nie ma już kapłanów rzymskich bóstw i nie ma westalek. Ale pieśni poety wciąż żyją. Czytają je nad Tybrem i nad Wisłą, nad Wołgą i nad Missisipi, nad Tamizą i nad Amazonką – wszędzie, gdzie sięga europejska kultura. Albowiem wiotka i nieuchwytna tkanka słów jest trwalsza od spiżu, potężniejsza od mocarstw.
Wikisource
Zobacz w Wikiźródłach inne utwory
Horacego.