Baśnie Andersena
Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Baśnie Andersena – cykl baśni napisanych przez Hansa Christiana Andersena.
[edytuj] Bałwan ze śniegu
(duń. Sneemanden)
- Tęsknota do pieca to ciężka choroba dla bałwana.
- ... han havde Kakkelovns Længsel.
Det er en slem Syge for en Sneemand! sagde Lænkehunden. (duń.) - Opis: pies o bałwanie, którego marzeniem było, aby móc stanąć w domu obok pieca
- Zobacz też: bałwan, tęsknota, Bałwan ze śniegu – tekst
- ... han havde Kakkelovns Længsel.
[edytuj] Bzowa Babuleńka
(duń. Hyldemoer)
- Ale wymyślone baśnie i historyjki są do niczego, prawdziwe zaś przychodzą same, stukają w czoło i powiadają: Oto jestem!
- Ja, men de Eventyr og Historier due ikke! nei, de rigtige, de komme af sig selv, de banke mig paa Panden og sige: her er jeg! (duń.)
- Opis: stary pan do chorego chłopca, zamierzając opowiedzieć mu bajkę.
- Zobacz też: baśń
- Byłoby dobrze, gdyby bajka chciała przyjść wtedy, kiedy się ją wzywa, ale to wielka dama, przychodzi tylko wtedy, kiedy ma na to ochotę.
- Ja, naar der vilde komme et Eventyr af sig selv, men saadant et er fornemt, det kommer kun naar det selv har Lyst. (dun.)
- Opis: stary pan, we wstępie do bajki.
- Zobacz też: bajka
- Niektórzy nazywają mnie Bzową Babuleńką, inni driadą, ale naprawdę nazywam się Wspomnieniem; to ja siedzę na drzewie, które ciągle rośnie i rośnie, to ja wspominam i opowiadam historię!
- Nogle kalde mig Hyldemoer, Andre kalde mig Dryade, men egentlig hedder jeg Erindring, det er mig, der sidder i Træet, som voxer og voxer, jeg kan huske, jeg kan fortælle!... (duń.)
- Właśnie z rzeczywistości rodzi się najdziwniejsza baśń w świecie.
- Ud af det Virkelige voxer just det forunderligste Eventyr. (duń.)
- Opis: Bzowa Babuleńka do chłopca, który twierdził, że opowiedziana przez staruszka historia nie była bajką.
[edytuj] Calineczka
(duń. Tommelise)
- Kwa, kwa, brekekekeks!
- koax, koas, brekke-ke-kex! det var alt hvad han kunde sige. (duń.)
- Opis: wszystko, co potrafił powiedzieć syn ropuchy.
- Jakaż jest cienka w pasie, fe, wygląda jak człowiek! Jaka brzydka!!!
- Hun er saa smækker i Livet, fy! hun seer ud ligesom et Menneske! Hvor hun er styg! (duń.)
- Opis: chrabąszcze i chrząszczyce o Calineczce.
- Jakże godne politowania jest stworzenie, które urodziło się ptakiem!
- Det maa være ynkeligt at blive født til en lille Fugl! (duń.)
- Opis: kret do myszy i Calineczki.
- Zobacz też: Calineczka w Wikipedii, Calineczka – tekst
[edytuj] Co ojciec czyni, jest zawsze słuszne
(duń. Hvad Fatter gjør, det er altid det Rigtige)
- Nieraz bowiem z bajkami jest tak jak z niektórymi ludźmi: z wiekiem wydają się nam milsi.
- Opis: komentarz Andersena do baśni.
- Co ojciec czyni, jest zawsze słuszne i na dobre wychodzi.
- Hvad Fatter gjør, det er altid det Rigtige. (duń.)
- Opis: morał, a zarazem ostatnie słowa baśni. Na początku baśni Andersen wspomina, że często je słyszał w dzieciństwie.
- Zobacz też: Co ojciec czyni, jest zawsze słuszne – tekst
[edytuj] Co się zdarzyło ostowi
(duń. Hvad Tidselen oplevede)
- Gdy dzieciom dobrze w ogrodzie, matka może się zadowolić nawet miejscem za płotem.
- Naar Ens Børn ere vel inde, finder en Moder sig i at staae udenfor Stakittet! (duń.)
- Opis: krzew ostu pogodzony z losem, że pozostał koło płotu przy polnej drodze; dumny, że jeden z jego kwiatów dostał się do butonierki, a drugi na ramkę obrazu w pałacu.
[edytuj] Igła do cerowania
(duń. Stoppenaalen)
- Czegoś podobnie zarozumiałego jak te palce nie widziałam nigdy w życiu; przecież istniały tylko po to, aby mnie trzymać, aby mnie wyjmować z pudełka i kłaść do pudełka.
- Opis: igła do kawałka stłuczonej butelki o palcach kucharki.
- Zobacz też: dłoń
- Wiedziałam, że dostąpię zaszczytu; kiedy się jest czymś, dochodzi się do czegoś.
- jeg vidste nok, at jeg kom til Ære; naar man er noget, bliver man altid til noget. (duń.)
- Opis: igła, która złamawszy się, została broszką.
[edytuj] Imbryk
- (...) niechętnie mówi się o swych brakach, inni to przecież robią za nas.
- Opis: rozżalony imbryk o tym, że filiżanki, garnuszek do śmietanki i cukiernica, cały serwis do herbaty – zwracały wciąż uwagę na pęknięcie jego pokrywki i rozmawiały o tym więcej niż o pięknym uchu i szyi.
- To prawdziwe błogosławieństwo zapomnieć przez innych o sobie.
- Opis: stłuczony imbryk, kiedy przestał być bezużyteczny: napełniono go ziemią, do której włożono cebulkę kwiatu.
[edytuj] Janek-kaleka
- Dlaczego z ludźmi jest jak z kwaśnym mlekiem, że cienka warstwa to śmietanka, a reszta to wodnista serwatka?
- Opis: ogrodnik Aleksy, zastanawiając się, dlaczego jedni ludzie są bogaci, a drudzy biedni.
- Zobacz też: mleko
[edytuj] Kalosze szczęścia
(duń. Lykkens Kalosker)
- Każdy umarły jest sfinksem nieśmiertelności.
- Ethvert Liig er Udødelighedens Sphinx. (duń.)
- Zobacz też: sfinks, Kalosze szczęścia – tekst
[edytuj] Kogucik podwórzowy i kogucik na dachu
(duń. Gaardhanen og Veirhanen)
- Gdybym zechciał, mógłbym nawet mieć wydęte jajko! Ale świat nie wart jest nawet pustej skorupy.
- Vilde jeg, kunde jeg nok lægge et Vindæg! men Verden er ikke et Vindæg værd! (duń.)
- Opis: odpowiedź kogucika, zanim rzucił się z dachu, na przechwałki podwórzowego koguta.
[edytuj] Krasnoludek
- Poezja to jest przecież to, co tak nierówno drukują zawsze u spodu w gazetach, a niekiedy wycinają potem nożyczkami.
- Opis: odpowiedź beczki na pytanie krasnoludka, czy wie, co to jest poezja.
- Zobacz też: poezja, Krasnoludek – tekst
[edytuj] Która z róż była najszczęśliwsza?
- Róże miały zostać zabalsamowane i posypane solą – balsamuje się tylko królów, bohaterów i róże.
- Opis: o drugiej róży, która uważała, że to ona jest najszczęśliwsza. Zerwała ją kobieta pracująca w ogrodzie, która zamierzała dodać różę do innych kwiatów, przeznaczonych do wyrobu perfum.
- Śmiech jest oznaką najwyższego poziomu duchowego.
- Latter er Tegn paa det høieste aandelige Standpunkt. (duń.)
- Opis: papuga w rozmowie z kanarkiem'
- Zobacz też: śmiech
- Światło mnie ozdabia – powiedziała stokrotka.
Ale powietrzem oddychasz – szepnął głos poety.- Det er Lyset der smykker mig! sagde Blomsten; men Luften lader dig aande! hviskede Digterstemmen. (duń.)
[edytuj] Latający kufer
(duń. Den flyvende Kuffert)
- Teraz każdy widzi, że jesteśmy najważniejsze! Jakiż to blask z nas bije! Jakie światło!
- Nu kan da Enhver, tænkte de, see, at vi ere de Første! hvilken Glands vi have! hvilket Lys! – og saa vare de brændt ud. (duń.)
- Opis: ostatnia myśl zapałek zanim spłonęły; morał bajki opowiedzianej królowi i królowej przez syna kupca.
- Zobacz też: Latający kufer – tekst
[edytuj] Len
(duń. Hørren)
- Nie może być zawsze dobrze (...) trzeba dużo przecierpieć, aby się czegoś dowiedzieć.
- Man kan ikke altid have det godt! (...) man maa prøve noget, saa veed man noget! (duń.)
- Opis: len, którego po ścięciu poddano obróbce.
- Zobacz też: Len – tekst
[edytuj] Mała Syrenka
(duń. Den lille Havfrue)
- ...(ale) syreny nie znają łez i dlatego o wiele bardziej cierpią.
- ...(men) Havfruen har ingen Taarer, og saa lider hun meget mere. (duń.)
- (...) ludzie zaś mają duszę, która żyje wiecznie, żyje nawet wtedy, gdy ciało staje się prochem, wznosi się poprzez jasne przestworza aż do błyszczących gwiazd.
- Menneskene derimod have en Sjæl, som lever altid, lever, efter at Legemet er blevet Jord; den stiger op igjennem den klare Luft, op til alle de skinnende Stjerner! (duń.)
- Opis: babka do Małej Syrenki.
- Trzeba cierpieć, aby godnie wyglądać.
- Ja man maa lide noget for Stadsen! (duń.)
- Opis: słowa babki, po tym, jak przymocowała księżniczce do ogona osiem dużych ostryg na znak jej wysokiego pochodzenia, a ta powiedziała, że to sprawia jej ból.
- Zobacz też: Mała Syrenka w Wikipedii, Mała Syrenka – tekst
[edytuj] Opowiadanie z diun
(duń. En Historie fra Klitterne)
- Ciężkie fale przewalają się po morzu, jeszcze cięższe uderzają w serce ludzkie.
- Havet har svære Søer, Menneskehjerter har dem endnu sværere. (duń.)
- Życie jest darem łaski miłości, tak wielkim darem, że trudno ogarnąć go myślą!
- Livet er en Kjærligheds Naadegave, næsten ufattelig stor! (duń.)
- Opis: kobieta do męża, którym do szczęścia brakowało tylko dziecka.
[edytuj] Ostatnia perła
(duń. Den sidste Perle)
- Czas jest dla wszystkich jednakowy, ale niejednakowy przynosi pożytek.
- Tiden er lige lang, men ikke lige nyttig. (duń.)
- Opis: rozmowa anioła stróża dziecka z jego duchem opiekuńczym o ostatniej perle Troski.
[edytuj] Pewna wiadomość
(duń. Det er ganske vist!)
- Jedno piórko może się łatwo zmienić w pięć kur.
- En lille Fjeder kan nok blive til fem Høns! (duń.)
- Opis: morał opowiadania; o powstaniu plotki.
- Zobacz też: Pewna wiadomość – tekst
[edytuj] Słowik
(duń. Nattergalen)
- A jeżeli się nie zjawi, to każę moim ludziom deptać po brzuchach wszystkich dworzan, i to zaraz po kolacji.
- Kommer den ikke, da skal hele Hoffet dunkes paa Maven, naar det har spiist Aftensmad. (duń.)
- Opis: cesarz do marszałka, rozkazując mu sprowadzić słowika.
- Kocham twe serce więcej od twej korony, ale jednak korona ma w sobie czar świętości!
- Jeg elsker Dit Hjerte meer end Din Krone, og dog har Kronen en Duft af noget Helligt om sig! (duń.)
- Opis: słowik do cesarza, opowiadając mu, że będąc na wygnaniu śpiewał biednym rybakom i pod wiejskimi dachami.
- Zobacz też: Słowik – tekst
[edytuj] Szyjka od butelki
(duń. Flaskehalsen)
- Obcego języka nie można się nauczyć stojąc na strychu, nawet przez dwadzieścia lat.
- ... men den forstod ikke Sproget; det lærer man ikke af at staae paa Loftet, selv i tyve Aar. (duń.)
- Opis: szyjka od butelki, dlaczego nie nauczyła się języka obcego kraju.
- Szlachcic to szlachcic, nawet z czernidłem w brzuchu.
- Adel bliver Adel, selv med Sværte i Livet. (duń.)
- Opis: szyjka od butelki, rozważając o wyższości butelek do szampana nad butelkami do piwa, bez względu na to, do czego były później przeznaczone.
[edytuj] Świniopas
(duń. Svinedrengen)
- Ach, kochany Augustynie,
Wszystko minie, minie, minie!- Ach, Du lieber Augustin (niem.)
- Alles ist væk, væk, væk! (duń.)
- Opis: melodia garnuszka z dzwoneczkami, zrobionego przez Świniopasa, który miał być ceną za 10 pocałunków księżniczki.
- Etymologia: tekst pochodzi od pieśni napisanej przez ulicznego śpiewaka Markusa Augustina w czasie epidemii dżumy w Wiedniu.
- To jest superbe!
- Men det er superbe! sagde Prindsessen. (duń.)
- Opis: zachwyt księżniczki, kiedy usłyszała melodię garnuszka z dzwoneczkami.
- Zobacz też: Świniopas – tekst
[edytuj] Talizman
(duń. Talismanen)
- – (...) zadowolenie jest rzadkim darem na tej ziemi.(...) po to, by być zadowolonym, nic nie trzeba – tylko właśnie być zadowolonym.
- Tilfredshed er et sjeldent Gode paa denne Jord! (...) man, for at være tilfreds, behøver ikke andet, end netop – at være tilfreds! (duń.)
- Opis: królewna i królewicz do mędrca, wyciągając wnioski z podróży w poszukiwaniu talizmanu szczęścia
[edytuj] Zupa z kołka od kiełbasy
(duń. Suppe paa en Pølsepind)
- Gdy się jest poetą, potrafi się ugotować zupę nawet z patyka.
- Er man en Digter, saa kan man koge Suppe paa en Pølsepind. (duń.)
- Opis: mysz – babka o rękopisie przechowywanym w zamkowej bibliotece, który chciała przekazać myszy jako przepis na zupę z kołka od kiełbasy.
- Nie zawsze ma się ochotę opuścić ciepły kącik rodzinny, gdyż wiadomo, że tam na świecie nie dostaje się codziennie skórek od sera i nie codziennie wącha się słoninkę.
- ...det er da heller ikke givet Enhver at forlade Familie og de gamle Krinkelkroge; ude gaaer man ikke hver Dag paa Osteskorpe og lugter Fleskesvær. (duń.)
- Opis: rozmowa myszek, które chciały zostać królową, ale żadna nie miała ochoty pójść w świat po naukę gotowania zupy z kołka od kiełbasy.
- Nikt nie jest w stanie ukryć własnego pochodzenia.
- Ingen kan fornægte sit Familieskab! (duń.)
- Opis: mysz o tym, jak poznała kaczki po ich sposobie poruszania się.
- Tak już jest w życiu, że największą przyjemność musi zawsze popsuć coś przykrego!
- Der skal nu altid hænge noget Sørgeligt ved Eens bedste Fornøielse! (duń.)
- Opis: mysi król na wieść, że czwarta mysz nie powróciła z wyprawy w świat.