Przejdź do zawartości

William Blake

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
William Blake (1807)

William Blake (1757–1827) – angielski poeta, pisarz, rytownik, malarz, drukarz i mistyk.

Wikisource

Wróżby niewinności

[edytuj]

(ang. Auguries of Innocence, tłum. Zygmunt Kubiak)

  • Każdego ranka i każdej nocy
    Ktoś rodzi się w słodkim zachwycie.
    Ktoś rodzi się w słodkim zachwycie,
    ktoś rodzi się w nieskończoną noc.
    • Every morn and every night
      Some are born to sweet delight.
      Some are born to sweet delight,
      Some are born to endless night.
      (ang.)
  • O, groźna, groźna nocy!
    Niech nad puszczą uśpioną –
    Gdy ja zamykam oczy –
    Twoje gwiazdy zapłoną.
    • Zobacz też: noc
  • Prawda głoszona w złym zamiarze
    Najbardziej wszelką prawdę paczy.
    • A truth that’s told with bad intent
      Beats all the Lies you can invent
      (ang.)
    • Zobacz też: prawda
  • Zobaczyć świat w ziarenku piasku,
    Niebiosa w jednym kwiecie z lasu.
    W ściśniętej dłoni zamknąć bezmiar,
    W godzinie – nieskończoność czasu.
    • To see a World in a Grain of Sand
      And A Heaven in a Wild Flower,
      Hold Infinity in the palm of your hand
      And Eternity in an Hour.
      (ang.)

Małżeństwo nieba i piekła

[edytuj]
 Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Małżeństwo nieba i piekła.
  • Jedna myśl wypełnia ogrom.
  • Nadmiar smutku się śmieje. Nadmiar radości płacze.
  • Wieczność kocha dzieła czasu.
  • Zegar odmierza godziny głupstwa, ale mądrości nie mierzą zegary.

Inne

[edytuj]
  • Atrakcyjne myśli należą do oszustów.
  • Gdyby udało się otworzyć drzwi percepcji,
    wszystko ukazałoby się człowiekowi takim,
    jakim jest – nieskończonym.
    • Opis: od tego fragmentu została zaczerpnięta nazwa zespołu The Doors.
    • Źródło: Marek Gaszyński, Czy wiesz? Zagadki. Muzyka rozrywkowa, Warszawa 1996, wyd. Alfa, s. 20.
  • Głupiec i mędrzec nie widzą tego samego drzewa.
  • Jedyny z ludzi, com ich znał na mieście
    Na widok którego rzygać mi się nie chce.
    • Źródło: dwuwiersz, napisany na cześć jednego z nielicznych bliskich przyjaciół, malarza Heinricha Füssliego
  • Kochajcie boski ludzki kształt
    W Żydzie i w poganinie
    Gdzie Miłość z Miłosierdziem trwa
    Tam Bóg ma swe świątynie
    • Źródło: Boski wizerunek, przeł. Jerzy Pietrkiewicz
  • Ludzie trafiają do nieba nie dlatego, że opanowali swoje namiętności, rządzili nimi lub ich nie mieli, ale dlatego, że kultywowali rozumienie świata i ludzi.
  • Łatwiej jest przebaczyć Wrogowi niż Przyjacielowi.
    Mąż, który pozwala ci zranić się, zasługuje na pomstę:
    i takaż go spotka.
    • It is easier to forgive an Enemy than to forgive a Friend:
      The man who permits you to injure him, deserves your vengeance:
      He also will receive it.
      (ang.)
    • Źródło: Jerusalem, 91. miedzioryt
  • Miłość nie pragnie, aby jej dogadzano, ani nie stara się wcale o własną wygodę; lecz troszczy się o dobro innych i buduje Niebo pośród piekielnej rozpaczy.
  • Myśl moja już nie spocznie w boju,
    Nie uśnie miecz w uścisku rąk,
    Póki nie stanie Jeruzalem
    W Anglii zielonej, kraju łąk.
    • I will not cease from mental fight,
      Nor shall my sword sleep in my hand,
      Till we have built Jerusalem
      In England’s green and pleasant land.
      (ang.)
    • Źródło: hymn Jerusalem ze wstępu poematu Milton: A Poem (1804), tłum. Jerzy Pietrkiewicz.
    • Przekład Macieja Frońskiego:
      W bitewnym niech nie padnę szale
      I niech w mym ręku miecz nie zaśnie,
      Aż zbudujemy Jeruzalem
      Tu, na angielskiej ziemi właśnie.
  • Nie próbuj mówić o miłości,
    Bo ona w słowach się nie mieści.
    Jest jak wiatr: cichy, niewidzialny,
    Co tylko czasem zaszeleści.
    • Źródło: Nie próbuj mówić o miłości
  • Ptak – gniazdo, pająk – sieć, człowiek – przyjaźń.
  • Tygrys, tygrys w puszczach nocy
    Świeci blaskiem pełnym mocy.
    Czyj wzrok, czyja dłoń przelała
    Grozę tę w symetrię ciała?
    • Źródło: Tygrys, przeł. Jerzy Pietrkiewicz
    • Tiger, tiger, burning bright
      In the forests of the night,
      What immortal hand or eye
      Could frame thy fearful symmetry?
      (ang.)
    • Inna wersja:
      Tygrysie, błysku w gąszczach mroku,
      Jakiemuż nieziemskiemu oku
      Przyśniło się, że noc rozświetli
      Skupiona groza twej symetrii?
      (tłum. Stanisław Barańczak)
  • Wszelkie uogólnienia cechują idiotów.