Przejdź do zawartości

The Doors

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów

The Doors – amerykańska grupa rockowa powstała w lipcu 1965, rozwiązana w 1972 roku.

The Doors (1968) Od lewej: Jim Morrison, John Densmore, Robby Krieger i Ray Manzarek (siedzący)
  • Gdybym tylko mógł
    cofnąć czas
    i jeszcze raz
    poczuć jak obejmują
    mnie ramiona
    rzeczywistości
    • Źródło: Jeśli tylko ja (ang. If only I)
  • Nikt nie wyjdzie stąd żywy.
    • No one here gets out alive. (ang.)
    • Źródło: Five to one
  • Osobliwe dni dopadły nas
    Samotnie spędzamy osobliwe godziny
    Pomieszane ciała, wykorzystane wspomnienia
    A my uciekamy przed dniem
    W osobliwą kamienną noc.
    • Źródło: Strange Days, tłum. Tomasz Beksiński, cyt. za: „Magazyn Muzyczny”, lipiec 1990
  • Powiedz mi, gdzie wolność twoja
    Ulice przypominają nieśmiertelne pola
    Uchowaj mnie od szukania przyczyn
    Dla których ty zapłaczesz
    A ja raczej odfrunę.
    • Oh tell me where your freedom lies
      The streets are fields that never die
      Deliver me from reasons why
      You'd rather cry, I'd rather fly
    • Źródło: The Crystal Ship, tłum. Tomasz Beksiński, cyt. za: „Magazyn Muzyczny”, lipiec 1990
  • Powiem ci…
    Zmarnowaliśmy świt
    A tego nie wybaczy nam żadne niebo.
    • I’ll tell you… No eternal reward will forgive us now for wasting the dawn. (ang.)
    • Źródło: The Wasp (Texas Radio And The Big Beat)
  • Śniadanie, przy którym czyta się gazety
    Karmi dzieci telewizji
    Żyć nieświadomym, żyć świadomym
    Kula przechodzi przez głowę
    I już po wszystkim.
    • Breakfast where the news is read
      Television children fed
      Unborn living, living, dead
      Bullet strikes the helmet’s head
      And it’s all over
    • Źródło: Unknown Soldier
  • To już koniec, moja mała
    Koniec, moja jedyna, koniec
    Przykro mi uwolnić cię
    Ale i tak nigdy nie pójdziesz za mną
    To już koniec śmiechu i niewinnych kłamstw
    Koniec nocy, w które próbowaliśmy umrzeć
    To już koniec
    • Źródło: The End, tłum. Tomasz Beksiński, cyt. za: „Magazyn Muzyczny”, lipiec 1990
  • Zabójca obudził się przed świtem
    założył buty…
    I ruszył korytarzem…
    Wszedł do pokoju swej siostry i…
    Potem odwiedził brata
    A potem ruszył korytarzem
    Podszedł do drzwi
    Zajrzał do środka
    Tato? Tak synu?
    Chcę ciebie zabić
    Mamo
    Chcę ciebie… Zerżnąć!
    • The killer awoke before dawn,
      he put his boots on…
      And he walked on down the hall…
      He went into the room where his sister lived, and…
      then he paid a visit to his brother,
      and then he walked on down the hall
      And hecame to a door…
      and he looked inside
      Father, yes son,
      I want to kill you
      Mother… I want to… fuck you!
      (ang.)
    • Źródło: The End, album The Doors (1967)