Przejdź do zawartości

Trainspotting

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów

Trainspottingbrytyjski dramat filmowy z 1996 roku w reżyserii Danny’ego Boyle’a. Autorem scenariusza jest John Hodge.

Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!

Wypowiedzi postaci

[edytuj]
  • Zawsze tak bajerujesz czy to pierwszy raz? Z zasady nie podrywasz, prawda? Jesteś cichy i wrażliwy, ale jeśli zaryzykuję, poznam twe wnętrze. Bystre, awanturnicze, czułe, kochające, wierne… ciut szalone, ciut łajdackie. Dziewczyny przecież kochają łajdaków. Co jest, synku? Zatkało cię?
    • Do you find that this approach usually works? Or let me guess, you’ve never tried it before. In fact, you don’t normally approach girls – am I right? The truth is that you’re a quiet sensitive type but, if I’m prepared to take a chance, I might just get to know the inner you: witty, adventurous, passionate, loving, loyal. Taxi! A little bit crazy, a little bit bad. But hey – don’t us girls just love that? Well, what’s wrong boy – cat got your tongue? (ang.)
    • Postać: Diane

Mark Renton

[edytuj]
  • A kiedy ból ustąpi, rozpoczyna się prawdziwa bitwa. Depresja, nuda... Czujesz się tak cholernie źle, że chcesz się zajebać.
    • And once the pain goes away, that's when the real battle starts. Depression, boredom... You feel so fucking low, you want to fucking top yourself. (ang.)
  • Braliśmy morfinę, heroinę, cyklozynę, kodeinę, signopam, nitrazepam, luminal, amobarbital, analgatyki, metadon, opioidy, buprenorfinę, chlorometiazol. Świat tonie w prochach na ból i smutek. Braliśmy wszystkie. Bralibyśmy witaminę C, gdyby tylko była zabroniona.
    • We took morphine, diamorphine, cyclizine, codeine, temazepam, nitrazepam, phenobarbitone, sodium amytal, dextropropoxyphene, methadone, nalbuphine, pethidine, pentazocine, buprenorphine, dextromoramide, chlormethiazole. The streets are awash with drugs you can have for unhappiness and pain, and we took them all. Fuck it, we would have injected vitamin C if only they’d made it illegal. (ang.)
  • Dlaczego to zrobiłem? Mam milion odpowiedzi. Niestety, fałszywych. A poważnie to jestem złym człowiekiem. Muszę się zmienić. Więcej czegoś takiego nie zrobię. Sprzątam po sobie i w drogę. Wybieram życie. Nie mogę się już doczekać. Będę jak inni. Praca, rodzina, zajebisty TV, pralka, samochód, kompakt, otwieracz do puszek, dobre zdrowie i żarcie, ubezpieczenie, kredyt, dom, sportowy ubiór, garnitury, teleturnieje, niejadalne żarcie, dzieci, spacery, etat, golf, czysty wóz, szafa swetrów. Święta z rodziną, emerytura, zwolnienie podatkowe, pogodna starość i życie… aż do śmierci.
    • So why did I do it? I could offer a million answers – all false. The truth is that I’m a bad person. But, that’s gonna change – I’m going to change. This is the last of that sort of thing. Now I’m cleaning up and I’m moving on, going straight and choosing life. I’m looking forward to it already. I’m gonna be just like you. The job, the family, the fucking big television. The washing machine, the car, the compact disc and electric tin opener, good health, low cholesterol, dental insurance, mortgage, starter home, leisure wear, luggage, three piece suite, DIY, game shows, junk food, children, walks in the park, nine to five, good at golf, washing the car, choice of sweaters, family Christmas, indexed pension, tax exemption, clearing gutters, getting by, looking ahead, the day you die. (ang.)
  • Sram na bycie Szkotem. Jesteśmy zwykłym ludzkim ścierwem. Wypierdkami ziemskiej cywilizacji na wygwizdowie egzystencji. Wszyscy psioczą na Angoli, a dla mnie to zwykłe cioty, które nas podbiły, bo nikt przyzwoity nie chciał tykać tego gówna. Cały świat ma nas w dupie i świeże powietrze nic tu nie zmienia.
    • It’s shite being Scottish! We’re the lowest of the low. The scum of the fucking Earth! The most wretched, miserable, servile, pathetic trash that was ever shat into civilization. Some hate the English. I don’t. They’re just wankers. We, on the other hand, are colonized by wankers. Can’t even find a decent culture to be colonized by. We’re ruled by effete arseholes. It’s a shite state of affairs to be in, Tommy, and all the fresh air in the world won’t make any fucking difference! (ang.)
  • Takiego orgazmu nie miałem od meczu z Holandią w 1978.
    • I haven’t felt that good since Archie Gemmill scored against Holland in 1978! (ang.)
  • Wybrać życie. Wybrać pracę. Wybrać karierę. Wybrać rodzinę. Wybrać zajebisty wielki telewizor… pralkę, samochód, kompakt i elektryczny otwieracz do puszek. Wybrać zdrowie, niski cholesterol, opiekę dentystyczną. Wybrać stały kredyt hipoteczny. Wybrać kawalerkę. Wybrać przyjaciół. Wybrać dres i pasującą torbę. Wybrać trzyczęściowy garnitur. Wybierz majsterkowanie i zastanawiaj się w sobotni ranek, kim ty, do cholery, jesteś. Wybierz siedzenie na kanapie przed telewizorem i oglądanie głupich programów, wpychanie pierdolonego tłustego żarcia do gęby (…). Ale dlaczego miałbym chcieć to robić? Nie wybieram, aby wybrać życie, wybieram coś innego. A powody? Nie ma powodów. Komu potrzebne powody, kiedy mamy heroinę.
    • Choose life. Choose a job. Choose a career. Choose a family. Choose a fucking big television, Choose washing machines, cars, compact disc players, and electrical tin can openers. Choose good health, low cholesterol and dental insurance. Choose fixed-interest mortgage repayments. Choose a starter home. Choose your friends. Choose leisure wear and matching luggage. Choose a three piece suit on hire purchase in a range of fucking fabrics. Choose DIY and wondering who the fuck you are on a Sunday morning. Choose sitting on that couch watching mind-numbing spirit-crushing game shows, stuffing fucking junk food into your mouth. Choose rotting away at the end of it all, pissing your last in a miserable home, nothing more than an embarrassment to the selfish, fucked-up brats you have spawned to replace yourself. Choose your future. Choose life… But why would I want to do a thing like that? I chose not to choose life: I chose something else. And the reasons? There are no reasons. Who needs reasons when you’ve got heroin? (ang.)