Thomas Stearns Eliot
Wygląd
Thomas Stearns Eliot (1888–1965) – poeta, dramaturg i eseista, noblista. Urodził się w USA, ale zamieszkał w Anglii i przyjął obywatelstwo brytyjskie.
- Cykl nieskończony idei i czynu,
- Nieskończona wynalazczość, nieskończone próby
- Tworzą kunszt ruchu, ale nie spoczynku;
- Kunszt mowy, ale nie milczenia; (…)
- Gdzież jest ten Żywot utracony w życiu?
- Gdzie mądrość utracona w kunszcie wiedzy?
- Gdzie wiedza utracona pośród wiadomości?
- The endless cycle of idea and action,
- Endless invention, endless experiment,
- Brings knowledge of motion, but not of stillness;
- Knowledge of speech, but not of silence; (…)
- Where is the Life we have lost in living?
- Where is the wisdom we have lost in knowledge?
- Where is the knowledge we have lost in information?
- Źródło: Choruses from the Rock v. 6–9 & 14–16.
- Źródło: Chóry z „Opoki”, w: T. S. Eliot, W moim początku jest mój kres, Adam Pomorski (przeł.), Świat Książki, Warszawa 2007, ISBN 9878324706877, s. 181.
- The endless cycle of idea and action,
- Czas teraźniejszy i czas przeszły
Są być może razem w czasie przyszłym,
A czas przyszły zawiera się w czasie przeszłym.
(…) To, co być mogło, jest abstrakcją,
Pozostającą nieustanną możliwością
Jedynie w świecie spekulacji.
To, co być mogło i to, co było,
Zmierza ku jednemu końcowi, który jest zawsze teraz.- Źródło: Spalony Norton
- I tak właśnie kończy się świat. Nie hukiem a skomleniem.
- This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper. (ang.) - Źródło: Wydrążeni ludzie
- This is the way the world ends
- Łyżeczkami kawy odmierzyłem życie.
- I have measured out my life with coffee spoons. (ang.)
- Źródło: The Love Song of J. Alfred Prufrock, tłum. M. Sprusiński.
- Najokrutniejszy miesiąc to kwiecień. Wywodzi z nieżywej ziemi łodygi bzu, miesza pamięć i pożądanie, podnieca gnuśne korzenie sypiąc ciepły deszcz.
- April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain. (ang.) - Źródło: Ziemia jałowa
- Zobacz też: kwiecień
- April is the cruellest month, breeding
- Niedojrzali poeci imitują, dojrzali kradną.
- Immature poets imitate, mature poets steal. (ang.)
- Zobacz też: poeta
- Piekło to jesteśmy my sami.
- Źródło: Melania Sobańska-Bondaruk, Stanisław Bogusław Lenard (oprac.), Wiek XX w źródłach, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002, ISBN 8301127104, s. 244.
- Poezja to przemiana krwi w atrament.
- Połowa zła na tym świecie wynika stąd, że ktoś chce się czuć ważnym.
- Zobacz też: zło
- Powiecie, żem jest wariat, lecz przysiąc jestem gotów:
Porządny kot nie mniej niż trzy imiona ma (…)
Gdyś czasem spostrzegł, że w głębokiej medytacji
Twój albo inny kot w dal patrzy w zamyśleniu
To wiedz: ta kontemplacja jest z jednej zawsze racji:
On myśli, myśli, myśli, myśli o Tamtym swym Imieniu,
O swym zmyślnym, wymyślnym, przemyślnym, Niedomyślnym,
Utajonym, niedosięgłym, najbardziej własnym Imieniu.- Źródło: Jake Page, Jak koty widzą świat i ludzi?, tłum. A. Nowicki, wyd. Bellona, Warszawa 2010, s. 23.
- Zobacz też: kot
- Przebłysk własnej wielkości ujrzałem na chwilę
I ujrzałem jak odwieczny sługa z chichotem podaje mi płaszcz
I, krótko mówiąc, mocno się przeraziłem.- I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker
And in short, I was afraid. (ang.) - Źródło: Prufrock and Other Observations [w:] Wybór poezji, tłum. W. Dulęba, Wrocław 1990, s. 7.
- I have seen the moment of my greatness flicker,
- Przemierzyłem swe życie łyżeczką od kawy.
- I have measured out my life with coffee spoons. (ang.)
- Źródło: The Love Song of J. Alfred Prufrock, tłum. W. Dulęba.
- Skrucha wypływa z poznania prawdy.
- Sztuka żyje z przymusu, a umiera od wolności.
- Świat jest pełen niesprawiedliwości. Bankier może napisać zły poemat i nic. A niech tylko poeta spróbuje wypisać zły czek.
- Tylko ci, którzy ryzykują pójście za daleko dowiedzą się jak daleko można dojść.
- Only those who will risk going too far can possibly find out how far one can go. (ang.)
- W minucie znajdzie się czas,
By postanowić i sprostować
To, co minuta odmieni.- In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse. (ang.) - Źródło: Prufrock and Other Observations [w:] Wybór poezji, tłum. W. Dulęba, Wrocław 1990, s. 5.
- In a minute there is time