Boska komedia: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
m Wycofano edycję użytkownika Stanley Hopson (dyskusja). Autor przywróconej wersji to Zero.
Znacznik: Wycofanie zmian
Nie podano opisu zmian
Znacznik: Wycofane
Linia 1: Linia 1:
[[Plik:Dante Domenico di Michelino Duomo Florence.jpg|mały|<center>Fresk Domenico di Michelino Dante<br />i Trzy Królestwa (1465)</center>]] '''[[w:Boska komedia|Boska komedia]]''' (wł. ''La divina commedia'') – poemat alegoryczny z 1321 roku, którego autorem jest [[Dante Alighieri]]. * A jak człek z morza na ląd ratowany<br />Z piersią dyszącą staje i z daleka<br />Oczyma jeszcze bada groźne piany, ** ''E come quei che con lena affannata,<br />uscito fuor del pelago a la riva,<br />si volge a l'acqua perigliosa e guata.'' (wł.) ** Źródło: ''[http://wiersze.wikia.com/wiki/Boska_Komedia_(Por%C4%99bowicz)/Piek%C5%82o_-_Pie%C5%9B%C5%84_I Piekło, Pieśń I]'', 22, tłum. [[Edward Porębowicz]] * Miłość, która porusza Słońce i inne gwiazdy. ** ''L’amor che move il sole e l’altre stelle'' (wł.) ** Źródło: ''Raj, Pieśń XXXIII'', 145 (ostatni wers) ** Zobacz też: [[miłość]] * Nie ma dotkliwszej boleści<br />niźli dni szczęścia wspominać w niedoli. ** ''Nessun maggior dolore<br />Che ricordarsi del tempo felice<br />ne la miseria''. ** Źródło: ''Piekło, Pieśń V'', 121 * Nie mówmy o nich; popatrz i pójdź dalej. ** ''Non ragioniam di lor, ma guarda, e passa.'' (wł.) ** Źródło: ''Piekło, Pieśń III'', 51 (ok. 1307–ok. 1320), tłum. [[Edward Porębowicz]] * Nie wiem, jak w one zaszedłem dzierżawy, <br/ >Bo mną owładła senność jakaś duża<br/ >W chwili, gdy drogi zaniechałem prawej. ** Źródło: ''Piekło, Pieśń I'', tłum. [[Edward Porębowicz]] * Nie znać, co kryją ogniste zasłony,<br />A każda sobą zasnuła grzesznika. * Pójdź ze mną, a ludzie niech mówią dalej. ** ''Vien dietro a me, e lascia dir le genti'' (wł.) ** Źródło: ''Czyściec, Pieśń V'', 13 * Stęsknił się duch mój, że od lat tak wiela<br/ >Dziwem jej wdzięków nie był czarowany: <br/ >DZiwem, co wabi i co onieśmiela,<br/ >Więc gdy mi błysnął kształt jej ukochany, <br/ >Przez moc tajemną, która od niej biła, <br/ >Dawnej miłości poczułem kajdany. ** Źródło: ''Czyściec, Pieśń XXX'', tłum. [[Edward Porębowicz]] * Teraz spójrz znowu<br />W lica, co do Chrysta<br />Tak są podobne;<br />Ich jasność jedynie<br />Pozwoli przenieść ci oblicze Chrysta. ** Opis: [[Bernard z Clairvaux]] o [[Maria z Nazaretu|Marii z Nazaretu]] do [[Dante Alighieri|Dantego]] ** Źródło: [https://opoka.org.pl/biblioteka/W/WP/jan_pawel_ii/modlitwy/ap_08122001.html ''Przez Maryję do Jezusa. 8 XII 2001 – Rozważanie przed modlitwą „Anioł Pański”''], opoka.org.pl ** Zobacz też: [[Jezus Chrystus]] * Ty, który wchodzisz, żegnaj się z nadzieją. ** Inne tłumaczenie: Porzućcie wszelką nadzieję, którzy tu wchodzicie. ** ''Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate.'' (wł.) ** Źródło: ''Piekło, Pieśń III'', 9, tłum. [[Edward Porębowicz]] ** Zobacz też: [[nadzieja]] * W życia wędrówce, na połowie czasu,<br/ >Straciwszy z oczu szlak niemylnej drogi,<br/ >W głębi ciemnego znalazłem się lasu. ** ''Nel mezzo del cammin di nostra vita…'' (wł.) ** Źródło: ''Piekło, Pieśń I'', 1, tłum. [[Edward Porębowicz]] * Z cichego świata w światy wiecznie drżące<br/ >W nową dziedzinę, nieśmiertelnie ciemną. ** Źródło: ''Piekło, Pieśń IV'', tłum. [[Edward Porębowicz]] [[Kategoria:Dante Alighieri]] [[Kategoria:Literatura średniowieczna]] [[Kategoria:Poematy]]
[[Plik:Dante Domenico di Michelino Duomo Florence.jpg|mały|{{center|Fresk Domenico di Michelino Dante i Trzy Królestwa (1465)}}]]
'''[[w:Boska komedia|Boska komedia]]''' (wł. ''La divina commedia'') – poemat alegoryczny z 1321 roku, którego autorem jest [[Dante Alighieri]].
* A jak człek z morza na ląd ratowany<br />Z piersią dyszącą staje i z daleka<br />Oczyma jeszcze bada groźne piany,
** ''E come quei che con lena affannata,<br />uscito fuor del pelago a la riva,<br />si volge a l’acqua perigliosa e guata.'' (wł.)
** Źródło: ''[http://wiersze.wikia.com/wiki/Boska_Komedia_(Por%C4%99bowicz)/Piek%C5%82o_-_Pie%C5%9B%C5%84_I Piekło, Pieśń I]'', 22, tłum. [[Edward Porębowicz]]

* Miłość, która porusza Słońce i inne gwiazdy.
** ''L’amor che move il sole e l’altre stelle'' (wł.)
** Źródło: ''Raj, Pieśń XXXIII'', 145 (ostatni wers)
** Zobacz też: [[miłość]]

* Nie ma dotkliwszej boleści<br />niźli dni szczęścia wspominać w niedoli.
** ''Nessun maggior dolore<br />Che ricordarsi del tempo felice<br />ne la miseria''.
** Źródło: ''Piekło, Pieśń V'', 121

* Nie mówmy o nich; popatrz i pójdź dalej.
** ''Non ragioniam di lor, ma guarda, e passa.'' (wł.)
** Źródło: ''Piekło, Pieśń III'', 51 (ok. 1307–ok. 1320), tłum. [[Edward Porębowicz]]

* Nie wiem, jak w one zaszedłem dzierżawy, <br/ >Bo mną owładła senność jakaś duża<br/ >W chwili, gdy drogi zaniechałem prawej.
** Źródło: ''Piekło, Pieśń I'', tłum. [[Edward Porębowicz]]

* Nie znać, co kryją ogniste zasłony,<br />A każda sobą zasnuła grzesznika.

* Pójdź ze mną, a ludzie niech mówią dalej.
** ''Vien dietro a me, e lascia dir le genti'' (wł.)
** Źródło: ''Czyściec, Pieśń V'', 13

* Stęsknił się duch mój, że od lat tak wiela<br/ >Cudem jej wdzięków nie był czarowany: <br/ >Cudem, co wabi i co onieśmiela,<br/ >Więc gdy mi błysnął kształt jej ukochany, <br/ >Przez moc tajemną, która od niej biła, <br/ >Dawnej miłości poczułem kajdany.
** Źródło: ''Czyściec, Pieśń XXX'', tłum. [[Edward Porębowicz]]

* Teraz spójrz znowu<br />W lica, co do Chrysta<br />Tak są podobne;<br />Ich jasność jedynie<br />Pozwoli przenieść ci oblicze Chrysta.
** Opis: [[Bernard z Clairvaux]] o [[Maria z Nazaretu|Marii z Nazaretu]] do [[Dante Alighieri|Dantego]]
** Źródło: [https://opoka.org.pl/biblioteka/W/WP/jan_pawel_ii/modlitwy/ap_08122001.html ''Przez Maryję do Jezusa. 8 XII 2001 – Rozważanie przed modlitwą „Anioł Pański”''], opoka.org.pl
** Zobacz też: [[Jezus Chrystus]]

* Ty, który wchodzisz, żegnaj się z nadzieją.
** Inne tłumaczenie: Porzućcie wszelką nadzieję, którzy tu wchodzicie.
** ''Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate.'' (wł.)
** Źródło: ''Piekło, Pieśń III'', 9, tłum. [[Edward Porębowicz]]
** Zobacz też: [[nadzieja]]

* W życia wędrówce, na połowie czasu,<br/ >Straciwszy z oczu szlak niemylnej drogi,<br/ >W głębi ciemnego znalazłem się lasu.
** ''Nel mezzo del cammin di nostra vita…'' (wł.)
** Źródło: ''Piekło, Pieśń I'', 1, tłum. [[Edward Porębowicz]]

* Z cichego świata w światy wiecznie drżące<br/ >W nową dziedzinę, nieśmiertelnie ciemną.
** Źródło: ''Piekło, Pieśń IV'', tłum. [[Edward Porębowicz]]


[[Kategoria:Dante Alighieri]]
[[Kategoria:Literatura średniowieczna]]
[[Kategoria:Poematy]]

Wersja z 23:01, 31 mar 2024

Fresk Domenico di Michelino Dante
i Trzy Królestwa (1465)

Boska komedia (wł. La divina commedia) – poemat alegoryczny z 1321 roku, którego autorem jest Dante Alighieri. * A jak człek z morza na ląd ratowany
Z piersią dyszącą staje i z daleka
Oczyma jeszcze bada groźne piany, ** E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l'acqua perigliosa e guata.
(wł.) ** Źródło: Piekło, Pieśń I, 22, tłum. Edward Porębowicz * Miłość, która porusza Słońce i inne gwiazdy. ** L’amor che move il sole e l’altre stelle (wł.) ** Źródło: Raj, Pieśń XXXIII, 145 (ostatni wers) ** Zobacz też: miłość * Nie ma dotkliwszej boleści
niźli dni szczęścia wspominać w niedoli. ** Nessun maggior dolore
Che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria
. ** Źródło: Piekło, Pieśń V, 121 * Nie mówmy o nich; popatrz i pójdź dalej. ** Non ragioniam di lor, ma guarda, e passa. (wł.) ** Źródło: Piekło, Pieśń III, 51 (ok. 1307–ok. 1320), tłum. Edward Porębowicz * Nie wiem, jak w one zaszedłem dzierżawy,
Bo mną owładła senność jakaś duża
W chwili, gdy drogi zaniechałem prawej. ** Źródło: Piekło, Pieśń I, tłum. Edward Porębowicz * Nie znać, co kryją ogniste zasłony,
A każda sobą zasnuła grzesznika. * Pójdź ze mną, a ludzie niech mówią dalej. ** Vien dietro a me, e lascia dir le genti (wł.) ** Źródło: Czyściec, Pieśń V, 13 * Stęsknił się duch mój, że od lat tak wiela
Dziwem jej wdzięków nie był czarowany:
DZiwem, co wabi i co onieśmiela,
Więc gdy mi błysnął kształt jej ukochany,
Przez moc tajemną, która od niej biła,
Dawnej miłości poczułem kajdany. ** Źródło: Czyściec, Pieśń XXX, tłum. Edward Porębowicz * Teraz spójrz znowu
W lica, co do Chrysta
Tak są podobne;
Ich jasność jedynie
Pozwoli przenieść ci oblicze Chrysta. ** Opis: Bernard z Clairvaux o Marii z Nazaretu do Dantego ** Źródło: Przez Maryję do Jezusa. 8 XII 2001 – Rozważanie przed modlitwą „Anioł Pański”, opoka.org.pl ** Zobacz też: Jezus Chrystus * Ty, który wchodzisz, żegnaj się z nadzieją. ** Inne tłumaczenie: Porzućcie wszelką nadzieję, którzy tu wchodzicie. ** Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. (wł.) ** Źródło: Piekło, Pieśń III, 9, tłum. Edward Porębowicz ** Zobacz też: nadzieja * W życia wędrówce, na połowie czasu,
Straciwszy z oczu szlak niemylnej drogi,
W głębi ciemnego znalazłem się lasu. ** Nel mezzo del cammin di nostra vita… (wł.) ** Źródło: Piekło, Pieśń I, 1, tłum. Edward Porębowicz * Z cichego świata w światy wiecznie drżące
W nową dziedzinę, nieśmiertelnie ciemną. ** Źródło: Piekło, Pieśń IV, tłum. Edward Porębowicz