Przysłowia szwedzkie

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Położenie Szwecji w Europie

Szwecja – państwo w Europie Północnej, część Skandynawii.

  • Apetyt przychodzi, gdy się je.
    • Aptiten kommer medan man äter. / Aptiten växer medan man äter. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „apetyt rośnie w miarę jedzenia”.
    • Źródło: Hans Schottmann, Vergleichende Idiomatik des Schwedischen, LIT Verlag Münster, 2012.
    • Zobacz też: apetyt, jedzenie
  • Chytrość kobiety przechodzi męskie pojęcie.
    • Kvinnans list övergår mannens förstånd. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „długo pokuka, kto babę oszuka”.
    • Źródło: Svenská ordspråk, ordstäv, talesätt och väderleksrim, wyd. L. Simonson, 1957, s. 76.
    • Zobacz też: chytrość, kobieta, mężczyzna
  • Im więcej kucharzy, tym gorsza zupa.
    • Ju fler kockar desto sämre soppa. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść”.
    • Źródło: Hans Schottmann, Rikke Petersson, Wörterbuch der schwedischen Phraseologie in Sachgruppen, LIT Verlag Münster, 2004, s. 360.
    • Zobacz też: kucharz, zupa
  • Kiedy mówi się o trollach, stoją one w przedsionku.
    • När man talar om trollen så står de i farstun.(szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „o wilku mowa (a wilk tuż tuż)”.
    • Źródło: Gunnar Törngren, Utredning som förändringsverktyg, wyd. Gunnar Törngren, 1995, s. 130.
    • Zobacz też: troll
  • Kochane dziecko ma wiele imion.
    • Kärt barn har många namn. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „sukces ma wielu ojców”.
    • Źródło: Eva Andersson, Folkbildning och lärande med IKT-stöd, Norstedts Juridik AB, 2004, s. 10.
    • Zobacz też: dziecko, imię
  • Lepszy jeden ptak w dłoni niż dziesięć w lesie.
    • Bättre en fågel i handen än tio i skogen. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”.
    • Źródło: Grażyna Pietrzak-Porwisz, Metonimia i metafora w strukturze semantycznej szwedzkich somatyzmów, Wydawnictwo UJ, 2007, s. 215.
    • Zobacz też: ptak
  • Małe garnki też mają uszy.
    • Små grytor har också öron. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „ściany mają uszy”.
    • Źródło: Svenska landsmål och svenskt folkliv, Dialekt- och folkminnesarkivet i Uppsala, 1960, s. 34.
    • Zobacz też: garnek
  • Nawet ślepa kura może znaleźć ziarno.
    • Även en blind höna kan hitta ett korn. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „trafiło się ślepej kurze ziarno”.
    • Źródło: Ordspråk, ordstäv och talesätt från sydvästra Småland, red. Sten-Bertil Vide, Gleerup, 1957, s. 34.
    • Zobacz też: kura, ślepota, ziarno
  • Nie budź niedźwiedzia, kiedy śpi.
    • Väck inte den björn som sover. / Väck ej den björn som sover. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „nie wywołuj wilka z lasu”.
    • Źródło: Hans Schottmann, Vergleichende Idiomatik des Schwedischen, op. cit., s. 22.
    • Zobacz też: niedźwiedź
  • Nie można nauczyć starych psów siadać.
    • Man kan inte lära gamla hundar sitta. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „starych drzew się nie przesadza”.
    • Źródło: Hans Schottmann, Rikke Petersson, Wörterbuch..., op. cit., s. 5.
    • Zobacz też: pies
  • Poranna chwila ma złoto w ustach.
    • Morgonstund har guld i mun. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje”.
    • Źródło: Daniel Anton Sundén, Svensk språklära i sammandrag. 2a uppl, 1871, s. 139.
    • Zobacz też: poranek, złoto
  • Potrzeba nie ma żadnych przepisów.
    • Nöden har ingen lag. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „potrzeba matką wynalazków”.
    • Źródło: Hans Schottmann, Rikke Petersson, Wörterbuch..., op. cit., s. 166.
    • Zobacz też: przepis
  • Ten, kto kopie dół dla innych, sam w niego wpada.
    • Den som gräver en grop åt andra, faller själv däri. (szw.)
    • Opis: polski odpowiednik: „kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada”.
    • Źródło: Ulla Clausén, Håkan Nygren, Svenskt språkbruk. Ordbok över konstruktioner och fraser, Svenska språknämden, 2003, s. 429.
    • Zobacz też: dół
  • Wszystkie dzieci na początku.