Piątek, trzynastego
Wygląd
Piątek, trzynastego – klasyczny amerykański slasher z 1980 roku w reż. Seana S. Cunninghama.
Pamela Voorhees
[edytuj]- Słyszałaś o młodym chłopcu, który utonął w Crystal Lake zanim tamta dwójka została zabita? Wychowankowie go nie pilnowali. Uprawiali miłość, gdy ten młodzienieć utonął. Miał na imię Jason. Pracowałam w dniu, kiedy to się wydarzylo. Szykowałam posiłki… tutaj. Byłam kucharką. Jason powinien był być obserwowany. Cały czas. On był… On nie był zbyt dobrym pływakiem. Możemy już iść… kochanie.
- Did you know a young boy drowned the year before those two others were killed? The counselors weren’t paying any attention… They were making love while that young boy drowned. His name was Jason. I was working the day that it happened. Preparing meals… here. I was the cook. Jason should’ve been watched. Every minute. He was… He wasn’t a very good swimmer. We can go now… dear. (ang.)
- Opis: Alice opowiada historię śmierci Jasona, własnego syna.
- Pozwoliłaś mu utonąć. Nigdy go nie pilnowałaś. Spójrz, co mu zrobiłaś. Spójrz, co mu zrobiłaś!
- You let him drown. You never paid any attention. Look what you did to him. Look what you did to him! (ang.)
- Opis: obwiniając Alice o śmierć syna.
- Mój Panie! Taka młoda. Taka piękna. Och, cóż za potwór mógłby zrobić coś takiego?
- Oh, good Lord! So young. So pretty. Oh, what monster could have done this?
- Opis: widząc zwłoki Brendy.
- (Wysokim głosem): Zabij ją, mamo! Zabij ją! Nie pozwól jej uciec, mamo! Nie pozwól jej żyć!
(Normalnym tonem): Nie zrobię tego, Jason. Nie zrobię tego!- Kill her, Mommy! Kill her! Don’t let her get away, Mommy! Don’t let her live!
I won’t, Jason. I won’t! (ang.) - Opis: w schizofrenicznym dialogu ze sobą samą.
- Kill her, Mommy! Kill her! Don’t let her get away, Mommy! Don’t let her live!
- Ona nie może się schować… Nie ma gdzie się schować…
- She can’t hide… No place to hide… (ang.)
- Widzisz, Jason był moim synem, a dziś są jego urodziny…
- You see, Jason was my son, and today is his birthday… (ang.)
- Opis: do Alice.
Dialogi
[edytuj]- Alice Hardy: A chłopiec… Czy też jest martwy?
- Tierney: Kto?
- Alice Hardy: Chłopiec. Jason.
- Tierney: Jason?
- Alice Hardy: W jeziorze. Ten, który… Ten, który mnie zaatakował… Ten, który wciągnął mnie pod wodę.
- Tierney: Proszę pani, nie znaleźliśmy żadnego chłopca.
- Alice Hardy: Ale… Więc On nadal tam jest…
- – The boy; Is he dead, too?
- – Who?
- – The boy. Jason.
- – Jason?
- – In the lake, the… the one who attacked me, the one who pulled me underneath the water.
- – Ma’am, we didn’t find any boy.
- – But he… Then he’s still there. (ang.)
- Opis: końcowa sekwencja filmu.
- Jack Burrell: Chodź do mnie. Kocham cię.
- Marcie Cunningham: Ale co z Nedem?
- Jack Burrell: Nie kocham Neda.
- – Come on. I love you.
- – But what about Ned?
- – I don’t love Ned. (ang.)
- Jack (zauważa Billa z wielkim nożem): Chryste, Bill, co ty wyprawiasz?!
- Bill: Tutaj jest wąż.
- Marcie: Dlaczego my tutaj jesteśmy?
- – Jesus, Bill! What are you doing?
- – There’s a snake in here!
- – Why are we in here? (ang.)
- Enos: Wszystkie dziewczyny będą tam takie ładne, jak ty?
- Annie: Nie wiem.
- Szalony Ralph: Wybierasz się nad Crystal Lake, prawda?
- Enos: Cholera, Ralph! Wynoś się stąd! Zostaw ludzi w spokoju!
- Crazy Ralph: Nigdy stamtąd nie wrócisz.
- Enos: Och, Ralph, zamknij się!
- Szalony Ralph: To miejsce jest przeklęte!
- – All the girls up there gonna look as good as you?
- – I don’t know.
- – You’re going to Camp Blood, ain’t ya?
- – God damn it, Ralph, get outta here! Go on, get! Leave people alone!
- – You’ll never come back again.
- – Oh, shut up, Ralph.
- – It’s got a death curse! (ang.)