Nguyễn Văn Thái
Wygląd
Nguyễn Văn Thái (ur. 1945) – autor pierwszego pełnego tłumaczenia Pana Tadeusza na język wietnamski.
- Pana Tadeusza i bijącą z niego tęsknotę doskonale zrozumieją wszyscy Ci, którzy mieszkają poza granicami własnego kraju...
- Źródło: Van Pham, Radosław Pyffel, „Pan Tadeusz” po wietnamsku – wywiad z dr. Nguyen’em Van Thai, polska-azja.pl, 6 sierpnia 2012
- Przyszłość wietnamskiej diaspory jest ściśle związana z przyszłością Polski i przemianami, które tu zachodzą i zajdą w najbliższym czasie. Myślę że młodzi Wietnamczycy muszą się integrować z Polakami, żeby nie być postrzegani jako zamknięci i obcy na ziemi, z którą chcą związać swoje życie.
- Źródło: Van Pham, Radosław Pyffel, „Pan Tadeusz” po wietnamsku – wywiad z dr. Nguyen’em Van Thai, polska-azja.pl, 6 sierpnia 2012
- Tłumacząc dzieło Adama Mickiewicza chciałem powiedzieć Polakom, że Wietnamczycy bardzo lubią kulturę i literaturę polską. Chciałem jak najlepiej przekazać swoim rodakom te najcenniejsze dzieła literatury polskiej, żeby lepiej zrozumieli ten kraj.
- Źródło: Van Pham, Radosław Pyffel, „Pan Tadeusz” po wietnamsku – wywiad z dr. Nguyen’em Van Thai, polska-azja.pl, 6 sierpnia 2012
- Wietnamczycy nie mogli na przykład zrozumieć, dlaczego arcydzieło polskiej literatury zaczyna się od zdania „Litwo Ojczyzna moja”. Litwa to Litwa, Polska to Polska.
- Źródło: Van Pham, Radosław Pyffel, „Pan Tadeusz” po wietnamsku – wywiad z dr. Nguyen’em Van Thai, polska-azja.pl, 6 sierpnia 2012
- Wietnamscy czytelnicy porównywali Pana Tadeusza z Chuyen Kieu – dziełem najwybitniejszego wietnamskiego poety Nguyen Du. To dzieło było i jest ważne dla wszystkich pokoleń Wietnamczyków, tak jak Pan Tadeusz dla Polaków.
- Źródło: Van Pham, Radosław Pyffel, „Pan Tadeusz” po wietnamsku – wywiad z dr. Nguyen’em Van Thai, polska-azja.pl, 6 sierpnia 2012