Mane, tekel, fares

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
  • Mane, tekel, fares (aramejski)
    • Tłumaczenie: Policzono, zważono, rozproszono lub mina, sykl, połówka sykla
    • Źródło: Biblia, Dn 5,25
    • Opis: Podczas uczty króla babilońskiego Baltazara (Balsazara) na ścianie jego pałacu pojawił się napis nieznanego autorstwa MN MN TQL PRSN. Daniel odczytał je jako mene, mene, tekel, uparsin (zapisywane także mene, mene, tekel, upharsin) co oznaczać miało policzony, zważony i podzielony. Słowa te były przepowiednią upadku Babilonu. Daniel interpretuje je następująco „Twoje panowanie dobiegło kresu; zostałeś zważony i znaleziony lekkim; Babilon zostanie wydany w ręce Persów” (Dn 5,26–28). Słowa te można odczytać również jako mina, sykl, pół miny (dwie połowy miny) gdyż ich rdzenie składają się z tych samych społgłosek co wyrazów wspomnianych wyżej. Każdy z tych wyrazów określa miarę wagi, która była również używana jako jednostka monetarna.
  • – Potomne wieki oddadzą nam sprawiedliwość – rzekł Radziejowski.
    – Amen! – dokończył wojewoda poznański.
    Wtem spostrzegł, że oczy mnóstwa szlachty patrzą i przypatrują się czemuś wyżej, ponad jego głową.
    Obrócił się i ujrzał swego błazna, który wspinając się na palce i trzymając jedną ręką za odrzwia, pisał węglem na ścianie radnego domu, tuż nade drzwiami:
    „Mane – Tekel – Fares“.
    Na świecie niebo pokryło się chmurami i zbierało się na burzę.