Mężczyzna, który tańczył tango
Wygląd
Mężczyzna, który tańczył tango (hiszp. El tango de la guardia vieja) – powieść hiszpańskiego pisarza Arturo Péreza-Reverte z 2012 roku. Cytaty wg wyd. Znak, Kraków 2013; tłumaczenie – Joanna Karasek.
- Bo w końcu każda kobieta w pewnym momencie swojego życia jest przejściowo ofiarą swojej macicy albo swojego serca.
- A fin de cuentas, en algún momento de su vida toda mujer es víctima temporal de su útero o de su corazón. (hiszp.)
- Źródło: rozdział O złodziejach i szpiegach, s. 309
- Chrystus głosił, że mamy być braćmi, nigdy jednak nie mówił, że mamy być kolesiami.
- Jesucristo predicó lo de seamos hermanos, pero nunca dijo comportaos como unos primos. (hiszp.)
- Źródło: rozdział Zwyczaje starego wilka, s. 469
- (…) elegancja jest do nabycia za pomocą pieniędzy, wykształcenia, pracowitości i inteligencji, jednak do używania jej w sposób całkiem naturalny (…) potrzeba już w wieku niemowlęcym raczkować po perskich dywanach, i to autentycznych. Od kilku pokoleń przynajmniej.
- Źródło: rozdział O złodziejach i szpiegach, s. 318
- Zobacz też: elegancja
- – Gdyby można było cofnąć czas, być może wszystko… Nie wiem. Inaczej by było.
– Nigdy nie jest inaczej. Każdy niesie swoje jarzmo. Wszystko jest tak, jak miało być.- – Si pudiéramos volver atrás, quizá las cosas fueran… No sé. Otras.
– Nunca son diferentes. Cada cual arrastra consigo su estrella. Las cosas son lo que deben ser. (hiszp.) - Opis: rozmowa Mercedes i Maksa.
- Źródło: rozdział Błękitny Ekspres, s. 476
- – Si pudiéramos volver atrás, quizá las cosas fueran… No sé. Otras.
- (…) jedynym naprawdę łatwym dniem jest ten, który każdego wieczoru, zapadając w niespokojny i przerywany sen, udaje mu się zostawić za sobą.
- En esencia, el único día realmente fácil en su vida era el que cada noche, al sumirse en un sueño siempre indeciso e inquieto, lograba dejar atrás. (hiszp.)
- Źródło: rozdział O złodziejach i szpiegach, s. 321
- Kto może powiedzieć, patrząc sobie w oczy w lustrze: nigdy nie zdradziłem i nigdy nie zdradzę?
- Quién podría decir, mirándose a los ojos en un espejo: no traicioné nunca, o no lo haré jamás. (hiszp.)
- Źródło: rozdział La vie est brève, s. 329
- Zobacz też: zdrada
- Łatwiej zdemaskować sprytnego oszusta niż szczerego głupka.
- Mężczyźni, których pieściło wiele kobiet, przejdą do doliny cienia, mniej cierpiąc i mniej się bojąc.
- Los hombres acariciados por muchas mujeres cruzarán el valle de las sombras con menos sufrimiento y menos miedo. (hiszp.)
- Źródło: rozdział Damskie rękawiczki, s. 179
- (…) my, kobiety, wcale nie czujemy tak słynnej wdzięczności za rycerskie czyny i uczucia, jak uważają mężczyźni. I często udowadniamy to, zakochując się w łajdakach albo grubiańskich chamach.
- Źródło: rozdział Damskie rękawiczki, s. 167
- Zobacz też: cham
- Myślę, że w dzisiejszym świecie jedyną możliwą wolnością jest obojętność.
- Źródło: rozdział Błękitny Ekspres, s. 500
- Zobacz też: obojętność
- Nigdy nie należy łączyć seksu z interesami (…). Chyba, że seks ułatwia interesy.
- Źródło: rozdział Wariant Maxa, s. 374
- Prawdziwy dżentelmen to taki mężczyzna, któremu nie zależy, czy jest postrzegany jako taki czy nie.
- Un caballero auténtico es aquel a quien, siéndolo, no le importa serlo o no. (hiszp.)
- Źródło: rozdział Rękawiczka i naszyjnik, s. 519
- Zobacz też: dżentelmen
- Przyjemnie jest być szczęśliwym, pomyślał. I mieć świadomość kiedy się nim jest.
- Es agradable ser feliz, pensó. Y saberlo mientras lo eres. (hiszp.)
- Źródło: rozdział La vie est brève, s. 352
- To są szachy. Sztuka kłamania, zabijania i wojny.
- Źródło: rozdział Wariant Maxa, s. 363
- Zobacz też: szachy
- To, że stary wilk stracił kły i ma wyliniały ogon, (…) nie oznacza, że teren na którym poluje, przestał obfitować w niemiłe niespodzianki.
- Źródło: rozdział La vie est brève, s. 329
- Uprzejmość nic nie kosztuje, a jest inwestycją na przyszłość.
- Źródło: rozdział Chłopcy z dawnych lat, s. 122
- Zobacz też: uprzejmość
- – W każdym razie zawsze czułem się przechodniem w twoim życiu.
– Dziwne, że to mówisz. Bo to ja byłam pewna jedynie swojej przelotnej obecności w twoim życiu.- Opis: rozmowa Mercedes i Maksa.
- Źródło: rozdział Rękawiczka i naszyjnik, s. 518
- W szachach nie ma przypadków. Tylko błędy i zręczność.
- Źródło: rozdział Promenada Anglików, s. 271
- Wątpliwości pozwalają zachować młodość. Pewność to jakby złośliwy wirus. Zarażasz się nim na starość.
- Es la duda la que mantiene joven a la gente. La certeza es como un virus maligno. Te contagia de vejez. (hiszp.)
- Źródło: rozdział O złodziejach i szpiegach, s. 315
- Zobacz też: wątpliwości, pewność
- Zapomnieć, z miną gracza potrafiącego przegrywać, którym kiedyś był, pogodzić się z tym, co jest, i z pokorą przyjąć, że nie będzie już tym, kim być nie może. Są jednak pewne odruchy, stwierdza. Istnieją instynkty, ciekawostki, które raz gubią ludzi, innym zaś razem sprawiają, że kulka wpada do odpowiedniej przegródki w ruletce. Drogi, które wbrew radom wynikającym z najbardziej podstawowej ostrożności nie dają się ominąć, kiedy tylko spocznie na nich wzrok. Kiedy kuszą odpowiedziami na pytania nigdy wcześniej niesformułowane.
- Olvidar con una mueca de buen perdedor lo que otro tiempo fue, asumir lo que ahora es, y aceptar lo que nunca podrá ser. Sin embargo, hay impulsos, concluye. Hay instintos, curiosidades que unas veces pierden a los hombres y otras hacen caer la bolita en la casilla adecuada de la ruleta. Caminos que, pese a los consejos de la más elemental prudencia, es imposible soslayar cuando se ofrecen a la vista. Cuando tientan con respuestas a preguntas nunca formuladas antes. (hiszp.)
- Źródło: rozdział Stukot kości słoniowej, s. 395
- Zdziwiłby się pan, jak wiele dziewczynek marzy, żeby się przebrać za księżniczkę, i ile dorosłych kobiet chciałoby się przebrać za dziwkę.
- Le asombraría saber cuántas niñas sueñan con vestirse de princesas, y cuántas mujeres adultas desean vestirse de putas. (hiszp.)
- Źródło: rozdział Tanga, żeby cierpieć, i tanga, żeby zabić, s. 86
- Żadna kobieta (…) nie jest warta więcej niż banknot stupesetowy albo nieprzespana noc, o ile nie jest się w niej zakochanym.
- Ninguna mujer, ni siquiera la mía, vale más de un billete de cien pesos o una noche en vela, a menos que uno esté enamorado de ella. (hiszp.)
- Źródło: rozdział Chłopcy z dawnych lat, s. 116
Zobacz też: