Latający cyrk Monty Pythona

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Charakterystyczna stopa z czołówki LCMP pochodzi z obrazu Agnola di Cosimo

Latający cyrk Monty Pythona (ang. Monty Python’s Flying Circus) – komediowy serial telewizyjny tworzony przez grupę brytyjskich komików, Monty Python. Producentami i reżyserami serialu byli Ian MacNaughton i John Howard Davies.

  • A teraz coś z zupełnie innej beczki.
    • And now something completely different. (ang.)
  • Ale to moja jedyna kwestia!
    • But it’s my only line! (ang.)
  • Beethoven, Mozart, Chopin, Liszt, Brahms, Majteczki… przepraszam!… Schuman, Schubert, Mendelssohn i Bach. Nieśmiertelne nazwiska. Jednak nazwiska pewnego kompozytora nigdy nie umieszczono wśród największych. Dlaczego świat nigdy nie zapamiętał nazwiska Johanna Gambolputty de von Ausfern-schplenden-schlitter-crasscrenbon-fried-digger-dangle-dungle-burstein-von-knacker-thrasher-apple-banger-horowitz-ticolensic-grander-knotty-spelltinkle-grandlich-grumblemeyer-spelterwasser-kürstlich-himbleeisen-bahnwagen-gutenabend-bitte-eine-nürnburger-bratwustle-gerspurten-mit-zweimache-luber-hundsfut-gumberaber-shönendanker-kalbsfleisch-mittler-raucher von Hautkopft z Ulm?
  • Były sobie zwei orzeszki i szły przez sztrasę i nagle ktoś jednemu przysolił…
  • – Wygodny fotel!
    – Wygodny fotel?
  • Cytrynowe curry?
  • – „Czy jest?”. Przedstawia Robert Last.
    – Dobry wieczór. Dziś w programie z cyklu „Czy jest?” rozważymy kwestię czy jest życie po śmierci. Do udziału w dyskusji zaprosiłem trzech nieboszczyków. Są to: świętej pamięci Sir Brian Hardaker, były kustosz Muzeum Wojny, świętej pamięci profesor Thynne, do niedawna krytyk, uczony i redaktor radiowy, oraz reprezentujący poglądy Kościoła anglikańskiego bardzo świętej pamięci prebendariusz Ross. Panowie, czy jest życie po śmierci? Czy nie?… Sir Brianie?
    – …
    – Profesorze?
    – …
    – Prebendariuszu?
    – …
    – Oto odpowiedź. Trzy razy nie. W następnym tygodniu rozważać będziemy kwestię czy jest tego dosyć. Tymczasem dobranoc…
  • Czy to makler? Majster budowlany? Kościelny? Nie! To mechanik rowerowy!
  • Dennis Moore, Dennis Moore,
    Dum dum dum nocną porą
    Dennis Moore, Dennis Moore,
    Dum dum dum dum dworów
    Kradnie dum dum dum,
    i tra la la la la
    Dennis dum, Dennis la,
    bum cyk cyk.
  • Jestem myśliwym od dziecka. Kocham zwierzęta i dlatego lubię je zabijać. Nie zabiłbym zwierzęcia, którego nie lubię.
  • Kochana mielonka! Cudowna mielonka!
    • Lovely spam! Wonderful spam! (ang.)
  • Mój mąż, jak większość ludzi w jego wieku, ma 50 lat.
    • My husband, in common with a lot of people of his age, is fifty. (ang.)
  • Napoleon rozmyśla nad gruzami dopalającego się miasta, dla którego zdobycia przebył pół Europy.
  • Nie kupię tej płyty, jest porysowana.
    • I will not buy this record, it is scratched. (ang.)
  • Niektórzy ludzie popełniają błąd uważając rolę zwrotnicowego za głupotę w rozkładzie jazdy, ale mądrzejsi ludzie, jak ja, którzy mówią głośno w restauracji, widzą to jako zamierzoną dwuznaczność. Prośbę o zrozumienie w zmechanizowanym świecie. Sensu nie ma, bestia nie żyje. Co za różnica? Jaki, właściwie jest sens tego wszystkiego? Nie ma żadnego. Bestia spóźnia się z przeobrażeniem. Sens jest oczywisty. Jeśli łoś La Fontaina odrzuciłby samca Jonesa, to silnik będzie naszą głową, wagon restauracyjny naszym przełykiem, wagon służbowy naszym lewym płucem, wagon dla zwierząt naszymi udami, przedział 1 klasy-kawałkiem skóry na szyi, a przejazd kolejowy, to elektryczny łoś o imieniu Simon. Zrozumienie jest niszczące, ale, gdzie jest dwuznaczność? Jest tam w pudle. Zwrotnica podaje 8:15 z Gillingham, gdzie w rzeczywistości, ma na myśli 8:13 z Gillingham. Pociąg jest ten sam, tylko czas się zmienił. Ecce Homo, Ergo łoś. La Fontain znał swoją siostrę i to cholernie dobrze. Cel osiągnięty. Bestia linieje. Strzępy osiadają Ci na nos. Iluzja zakończona. To rzeczywistość, rzeczywistość jest iluzją, a dwuznaczność, jest jedyną prawdą, ale czy prawda, dla Hitchcockowskiego obserwatora, jest w pudle? Nie, nie ma tyle miejsca – Dwuznaczność przybrała na wadze. Cel osiągnięty, łoś nie żyje. Bestia zatrzymała się w Swindon, Chabrol nigdzie się nie zatrzymuje. Ja zaczynam się leczyć, a La Fontaine zostanie związany.
  • Nikt nie spodziewa się hiszpańskiej inkwizycji!
    • Nobody expects the Spanish Inquisition! (ang.)
  • Przestałeś być zabawny.
    • You’re no fun anymore. (ang.)
  • Tej papugi już nie ma! Przestała istnieć! Odeszła na spotkanie ze swoim stwórcą! To zdechła papuga! Sztywniak! Opuściło ją życie, teraz spoczywa w spokoju! Gdyby nie przybił jej pan do grzędy, wąchałaby kwiatki od spodu! Strzeliła w kalendarz i śpiewa teraz w anielskim chórze! To jest ex-papuga!!
    • This parrot is no more! It has ceased to be! It’s expired and gone to meet its maker! This is a late parrot. It’s a stiff. Bereft of life, it rests in peace, if you hadn’t nailed it to the perch it would be pushing up the daisies! It’s rung down the curtain and joined the choir invisible! This is an ex-parrot! (ang.)
  • Ten skecz robi się coraz głupszy.
    • This sketch is getting silly. (ang.)
  • W roku 1945 rozpętał się pokój.
    • In 1945 peace broke out. (ang.)
  • Zawsze chciałem zostać drwalem!
    • I always wanted to be a lumberjack! (ang.)