Gwiezdne wrota
Wygląd
Gwiezdne wrota – film fantastycznonaukowy produkcji francusko-amerykańskiej w reżyserii Rolanda Emmericha. Scenariusz napisali Roland Emmerich i Dean Devlin.
Wypowiedzi Jacka O’Neila
[edytuj]- (wróg ściąga mu kaptur z głowy) Jak leci? Hmm? (strzela z broni)
- How ya doin’? Hmm? (ang.)
- Jeśli ktoś ma coś do powiedzenia, teraz jest czas, teraz jest na to czas. (Daniel kicha)
- If anyone has anything to say, now is the time to say it. (ang.)
- Nie! Niebezpieczne…
- No! Dangerous… (ang.)
- Opis: do Skaary próbującego dotknąć broni pułkownika O’Neila.
- Nie sądzę, żeby słowo „kujon” wam coś mówiło.
- I don’t suppose the word „dweeb” means anything to you guys. (ang.)
- Opis: pytając Abydozjan czy widzieli gdzieś Daniela.
- Nikt nie powinien przeżyć własnych dzieci.
- No one should ever have to outlive their own child. (ang.)
- Pozdrów Tutanchamona, dupku!
- Give my regards to King Tut, asshole! (ang.)
- Opis: do walczącego z nim Jaffy przed aktywacją pierścieni transportowych dekapitalizujących mu po chwili głowę.
- Zobacz też: Tutanchamon
Wypowiedzi Daniela Jacksona
[edytuj]- Jest teraz obiad albo coś…?
- Is there a lunch or something…? (ang.)
- Opis: po wyjściu publiczności z jego wykładu.
- To nie drzwi do nieba, to… Gwiezdne wrota.
- It’s not „Door to Heaven”, it’s… „Stargate”. (ang.)
- Opis: odczytując poprawnie tablicę z hieroglifami znalezioną w Gizie.
- Smakuje jak kurczak… To (wskazuje na racje żywnościowe) smakuje jak to (pokazuje kluski dla dzieci o smaku kurczaka).
- It tastes like chicken.. That tastes like. (ang.)
- Opis: zjadając zwierze-kosmitę podczas uczty na Abydosie.
Wypowiedzi innych postaci
[edytuj]- West: Więc uważa Pan, że w 14 dni rozwiązał coś czego inni nie potrafili przez 2 lata.
- So, you think you’ve solved in 14 days what they couldn’t solve in two years? (ang.)
- Opis: generał West do doktora Jacksona po tym jak stwierdził, że rozszyfrował działanie Gwiezdnych wrót.
Dialogi
[edytuj]- Langford: Dlaczego Pan tu jest, pułkowniku?
- O’Neil: Jestem tutaj w razie gdyby się Pani udało.
- – Why are you here, Colonel?
- – I’m here in case you succeed. (ang.)
- O’Neil: Jestem na planecie X szukając kujona noszącego zielony mundur. Nosi okulary.
- (kładzie ręce wokół oczu)
- O’Neil: Ma długie włosy.
- (kładzie rękę na głowie)
- O’Neil: I…
- (udaje kichanie)
- O’Neil: kicha.
- Skaara: Ich!
- (gdacze jak kura)
- O’Neil: Kurczak. Kurczak! Tak, człowiek-kurczak.
- – I’m on Planet X lookin’ for a dweeb who wears green fatigues. He wears glasses.
- – He has long hair.
- – And he…
- – sneezes.
- – Ich!
- – Chicken. Chicken! Yes, Chicken Man! (ang.)
- Opis: pułkownik O’Neil pytając tubylców nie znających angielskiego czy nie widzieli gdzieś doktora Jacksona.
- O’Neil: Nie karmić tego czegoś.
- Jackson: Ma uprząż, jest udomowione.
- – I wouldn’t feed that thing.
- – It’s got a harness, it’s domesticated. (ang.)
- Opis: Jackson znajduje udomowione zwierze na Abydosie.
- Jackson: Żonaty?
- Sha’uri: Nie martw się, nie powiem im.
- Jackson: Powiesz im, czego?
- Sha’uri: Tego… tego, że mnie nie chcesz.
- (Daniel Jackson pochyla się i całuje Sha’uri)
- – Married?
- – Don’t worry, I didn’t tell them.
- – Tell them what?
- – That… that you didn’t want me. (ang.)
- Opis: Rozmowa Daniela Jacksona z Sha’ri w jej ojczystym (fikcyjnym) języku. W filmie pojawiły się angielskie napisy.
Slogany
[edytuj]- Zabiorą cię milion lat świetlnych od domu.
- It Will Take You A Million Light Years From Home. (ang.)
- Zabiorą cię milion lat świetlnych od domu. Ale czy przeniosą cię z powrotem?
- It will take you a million light years from home. But will it bring you back? (ang.)
- Zapieczętowane i pogrzebane przez cały czas stanowią klucz do przeszłości ludzkości.
- Sealed and buried for all time is the key to mankind’s future. (ang.)