Przejdź do zawartości

Blue Velvet

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Logo filmu

Blue Velvet – kryminał filmowy produkcji amerykańskiej, z 1986 roku w reżyserii Davida Lyncha i z jego scenariuszem.

Wypowiedzi postaci

[edytuj]

Jeffrey Beaumont

[edytuj]
  • Dlaczego istnieją tacy ludzie jak Frank?
    • Why are there people like Frank? (ang.)
  • Dziwny ten świat…
    • It’s a strange world. (ang.)
    • Zobacz też: świat
  • Frank… To bardzo chory i niebezpieczny człowiek.
    • Frank… is a very sick and dangerous man. (ang.)
  • Widzę coś, co pozostaje w ukryciu. Jestem pośrodku tajemnicy, to jest największy sekret.
    • I’m seeing something that was always hidden. I’m in the middle of a mystery and it’s all secret. (ang.)
    • Zobacz też: sekret
  • Widzisz ten zegar na ścianie? Za 5 minut nie będziesz wierzyła w to, co usłyszałaś.
    • See that clock on the wall? In five minutes you are not going to believe what I just told you. (ang.)
    • Zobacz też: zegar

Frank Booth

[edytuj]
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!
  • Chłopczyk chce jebać! Chłopczyk chce jebać błękitny aksamit!
    • Baby wants to fuck! Baby wants to fuck blue velvet! (ang.)
  • Kolorowy klown, nazywany Piaskowym Dziadkiem…
    • The candy – colored clown they call the Sandman. (ang.)
    • Opis: śpiewając.
    • Zobacz też: klaun
  • Mów do mnie „tatusiu”, kupo gówna! Gdzie mój bourbon?!
    • It’s daddy you shithead! Where’s my bourbon? (ang.)
  • Nie patrz, kurwa, na mnie!
    • Don’t you fucking look at me! (ang.)
  • Nie pijmy za moje zdrowie, pijmy za moje jebanie!
    • Don’t toast to my health, toast to my fuck! (ang.)
  • Przyślę ci list miłosny, prosto z serca, chuju! Wiesz, czym jest list miłosny?! To kula z pistoletu, chuju! Gdy dostaniesz list miłosny, będzie po tobie! Rozumiesz, kurwa? Poślę cię prosto do piekła, chuju!
    • I’ll send you a love letter! Straight from my heart, fucker! You know what a love letter is? It’s a bullet from a fucking gun, fucker! You receive a love letter from me, you’re fucked forever! You understand, fuck? I’ll send you straight to hell, fucker! (ang.)
  • Pierdol się, pierdolony pierdolcu!
    • Fuck you, you fucking fuck. (ang.)
    • Opis: powtarzane
  • Przeżyj, skarbie. Zrób to dla van Gogha.
    • You stay alive, baby. Do it for van Gogh. (ang.)
  • Teraz jest ciemno…
    • Now it’s dark… (ang.)
    • Opis: powtarzane
  • W snach chodzę z tobą. W snach rozmawiam z tobą. W snach jesteś moja… cały czas. Po wieki.
    • In dreams… I walk with you. In dreams… I talk to you. In dreams, you’re mine… all the time. Forever. (ang.)
    • Opis: śpiewając.
  • Wyjebie wszystko, co się rusza!
    • I’ll fuck anything that moves! (ang.)
  • Zostaw je, a zrobi się ciepłe! Jedną z rzeczy, których, kurwa, nienawidzę, jest ciepłe piwo! Po tym chujstwie chce mi się rzygać!
    • You leave that beer out, it’s going to get warm! And one thing I can’t fucking stand is warm beer! It makes me fucking puke! (ang.)

Dialogi

[edytuj]
Sandy Williams: Miałam sen. Tej nocy kiedy cię poznałam. Śniło mi się, że mamy nasz własny świat. Panował w nim mrok, bo nie było tam żadnych drozdów, a drozdy symbolizują miłość. Przez bardzo długi czas świat spowity był mrokiem i nagle ktoś uwolnił tysiące drozdów. Sfrunęły ku ziemi niosąc ze sobą jasne światło miłości. Wydawało się, że tylko ta miłość może coś zmienić. I tak się stało. To chyba oznacza, że na kłopoty najlepsze są drozdy.
Jeffrey Beaumont: Jesteś superdziewczyną.
Sandy Williams: Ty też. Superchłopakiem, się znaczy.
I had a dream. In fact, it was the night I met you. In the dream, there was our world, and the world was dark because there weren’t any robins and the robins represented love. And for the longest time, there was just this darkness. And all of a sudden, thousands of robins were set free, and they flew down and brought this blinding light of love. And it seemed like that love would be the only thing that would make any difference. And it did. So, I guess it means there is trouble ’til the robins come.
You’re a neat girl.
So are you… I mean, you’re a neat guy. (ang.)

Frank Booth: Jakie piwo preferujesz, sąsiedzie?
Jeffrey Beaumont: Heinekena.
Frank Booth: Chuj z heinekenem! Rządzi Pabst Blue Ribbon!
What kind of beer you drink, neighbor?
Heineken.
Heineken? Fuck that shit! Pabst Blue Ribbon! (ang.)

Frank Booth: Przejedziesz się?
Jeffrey Beaumont: Nie, dziękuję.
Frank Booth: Co to znaczy „nie, dziękuję”?
Jeffrey Beaumont: Nie chcę jechać.
Frank Booth: Dokąd?
Jeffrey Beaumont: Na przejażdżkę.
Frank Booth: Na przejażdżkę! Dobry pomysł.

Frank Booth: Z nikim się nie pierdolę!
Jeffrey Beaumont: Może powinieneś znaleźć odpowiednią dziewczynę?
Nobody fucks with me!
Well, maybe if you find the right girl (ang.)