Heinrich Heine

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów

Heinrich Heine (1797–1856) – niemiecki poeta i dramaturg.

A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P Q R S Ś T U V W X Y Z Ź Ż

Heinrich Heine

[edytuj] A

  • Anglicy mają sto religii, lecz tylko jeden sos.
  • A niebo zostawmy im – Aniołom i wróblom.

[edytuj] B

  • Bóg mi wybaczy. To jego fach.
    • Dieu me pardonnera, c'est son métier. (fr.)
    • Opis: ostatnie słowa
    • Zobacz też: Bóg

[edytuj] C

  • Cicho grają w duszy mej
    Dźwięki, nuty, tony.
    • Leise zieht durch mein Gemüt
      Liebliches Geläute.
      (niem.)
    • Źródło: Nowa wiosna, 6 (1831)
    • Opis: tłum. Czesław Jankowski

[edytuj] D

  • Demagogia – święte przymierze narodów.

[edytuj] G

  • Gdzie się pali książki, dojdzie w końcu do palenia ludzi.
    • Wo mann Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende Menschen. (niem.)
    • Źródło: Almanzor (1821). Słowa wypowiedziane na zakończenie zjazdu studenckiego w Wartburgu w 1817 roku w związku ze spaleniem na stosie książek uznanych za niezgodne z duchem niemieckim.

[edytuj] J

  • Jestem człowiekiem o na wskroś pojednawczym usposobieniu. A oto moje życzenia: skromny domek kryty strzechą, przy tym jednak dobre łóżko, dobre jedzenie, mleko i masło pierwszej świeżości, przed oknem kwiaty, przed drzwiami kilka pięknych drzew, jeśli zaś dobry Bóg chce mnie w pełni uszczęśliwić, to niech da mi się nacieszyć widokiem sześciu czy siedmiu moich nieprzyjaciół wiszących na tych drzewach. Z sercem przepełnionym wzruszeniem wybaczę im wszystkie krzywdy, jakie mi wyrządzili w życiu – no, trzeba wybaczać nieprzyjaciołom, ale nie wcześniej, nim zawisną.

[edytuj] K

  • Każda epoka ma swoje wady, które sumują się z wadami epok wcześniejszych – i to właśnie nazywamy dziedzictwem ludzkości.

[edytuj] M

  • Małżeństwo – to morze, dla którego dotychczas nie wynaleziono kompasu.
  • Młodzieniec kocha dziewczynę,
    Co ma innego w sercu [...]
    To taka bardzo stara
    I wciąż tak świeża piosenka!
    A komu się przydarzy,
    W tym serce z bólu pęka.
    • Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
      Die hat einen andern erwählt [...]
      Es ist eine alte Geschichte,
      Doch bleibt sie immer neu;
      Und wem sie just passiert,
      Dem bricht das Herz entzwei.
      (niem.)
    • Źródło: Intermezzo liryczne, 40 (1821–1823)
    • Opis: tłum. Robert Stiller

[edytuj] N

  • Na skrzydłach mojej pieśni,
    Luba, unoszę cię w dal.
    • Auf Flügeln des Gesanges,
      Herzliebchen, trag' ich dich fort.
      (niem.)
    • Źródło: Intermezzo liryczne, 9
    • Opis: tłum. Stanisław Łempicki
  • Nie gniewam się i choć się serce rwie,
    Stracone szczęście me – nie gniewam się.
    • Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
      Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.
      (niem.)
    • Źródło: Intermezzo liryczne, 18 (1821–1823)
    • Opis: tłum. Stanisław Łempicki, popularne dzięki muzyce Roberta Schumanna
  • Nie powiem, iż kobiety nie mają charakteru, raczej mają codziennie inny.
  • Nie talent to, lecz charakter!
    • Kein Talent, doch ein Charakter. (niem.)
    • Źródło: Atta Troll, 24 (1843)
    • Opis: tłum. Maria Konopnicka
  • Nigdy nie można ustalić z pewnością, gdzie w kobiecie kończy się anioł, a gdzie diabeł zaczyna.

[edytuj] P

  • Pierwszy, który porównał kobietę do kwiatu, był wielkim poetą, ale następny był cymbałem.
  • Przypadkowa przechadzka po szpitalu wariatów pokazuje, że wiara nie dowodzi niczego.

[edytuj] T

  • Tamte czasy miały dogmaty, my mamy tylko mniemania... a nimi nie można budować katedr.
    • Jene Zeiten hatten Dogmen, wir haben nur Meinungen: mit Meinungen... aber baut man keine Dome (niem.)

[edytuj] W

  • W cudownym miesiącu maju.
    • Im wunderschönen Monat Mai. (niem.)
    • Źródło: Intermezzo liryczne, 1 (1821–1823)
  • Wściekłość na własne niedołęstwo, głupotę, błędy męczy mnie więcej jeszcze niż prawdziwa rozpacz.

[edytuj] Z

  • Z ogromnych mych boleści
    Robię piosenki nieduże.
    • Aus meinen grossen Schmerzen
      Mach' ich die kleinen Lieder
      . (niem.)
    • Źródło: Intermezzo liryczne, 39
    • Opis: tłum. Robert Stiller