Blue Velvet
Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
odtwórczyni jednej z głównych ról
Blue Velvet – kryminał filmowy produkcji amerykańskiej z 1986 roku w reżyserii Davida Lyncha i z jego scenariuszem.
Spis treści |
[edytuj] Wypowiedzi postaci
[edytuj] Jeffrey Beaumont
- Dlaczego istnieją tacy ludzie jak Frank?
- Why are there people like Frank? (ang.)
- Dziwny ten świat...
- It's a strange world (ang.)
- Zobacz też: świat
- Frank... To bardzo chory i niebezpieczny człowiek.
- Frank... is a very sick and dangerous man (ang.)
- Widzę coś, co pozostaje w ukryciu. Jestem pośrodku tajemnicy, to jest największy sekret.
- I'm seeing something that was always hidden. I'm in the middle of a mystery and it's all secret (ang.)
- Zobacz też: sekret
- Widzisz ten zegar na ścianie? Za 5 minut nie będziesz wierzyła w to, co usłyszałaś.
- See that clock on the wall? In five minutes you are not going to believe what I just told you (ang.)
- Zobacz też: zegar
[edytuj] Frank Booth
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne.
- Chłopczyk chce jebać! Chłopczyk chce jebać błękitny aksamit!
- Baby wants to fuck! Baby wants to fuck Blue Velvet! (ang.)
- Kolorowy clown, nazywany Piaskowym Dziadkiem...
- The candy – colored clown they call the Sandman (ang.)
- Opis: śpiewając.
- Zobacz też: clown
- Mów do mnie „tatusiu”, kupo gówna! Gdzie mój bourbon?!
- It's daddy you shithead! Where's my bourbon? (ang.)
- Nie patrz, kurwa, na mnie!
- Don't you fucking look at me! (ang.)
- Nie pijmy za moje zdrowie, pijmy za moje jebanie!
- Don't toast to my health, toast to my fuck! (ang.)
- Przyślę ci list miłosny, prosto z serca, chuju! Wiesz, czym jest list miłosny?! To kula z pistoletu, chuju! Gdy dostaniesz list miłosny, będzie po tobie! Rozumiesz, kurwa? Poślę cię prosto do piekła, chuju!
- I'll send you a love letter! Straight from my heart, fucker! You know what a love letter is? It's a bullet from a fucking gun, fucker! You receive a love letter from me, you're fucked forever! You understand, fuck? I'll send you straight to hell, fucker! (ang.)
- Pierdol się, pierdolony pierdolcu!
- Fuck you, you fucking fuck (ang.)
- Przeżyj, skarbie. Zrób to dla van Gogha.
- You stay alive, baby. Do it for van Gogh (ang.)
- W snach chodzę z tobą. W snach rozmawiam z tobą. W snach jesteś moja... cały czas. Po wieki.
- In dreams... I walk with you. In dreams... I talk to you. In dreams, you're mine... all the time. Forever (ang.)
- Opis: śpiewając.
- Wyjebmy wszystko, co się rusza!
- I'll fuck anything that moves! (ang.)
- Zostaw je, a zrobi się ciepłe! Jedną z rzeczy, których, kurwa, nienawidzę, jest ciepłe piwo! Po tym chujstwie chce mi się rzygać!
- You leave that beer out, it's going to get warm! And one thing I can't fucking stand is warm beer! It makes me fucking puke! (ang.)
[edytuj] Dialogi
- – Jesteś superdziewczyną.
- – Ty też. Superchłopakiem, się znaczy.
- – You're a neat girl.
- – So are you... I mean, you're a neat guy. (ang.)
- Postacie: Jeffrey i Sandy
- – Jakie piwo preferujesz, sąsiedzie?
- – Heinekena.
- – Chuj z heinekenem! Rządzi pabst blue ribbon!
- – What kind of beer you drink, neighbor?
- – Heineken.
- – Heineken? Fuck that shit! Pabst Blue Ribbon! (ang.)
- Postacie: Frank i Jeffrey
- – Z nikim się nie pierdolę!
- – Może powinieneś znaleźć odpowiednią dziewczynę?
- – Nobody fucks with me!
- – Well, maybe if you find the right girl (ang.)
- Postacie: Frank i Jeffrey