Zwariowane melodie

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów

Zwariowane melodie (ang. Looney Tunes lub Merrie Melodies) – seria krótkich, animowanych filmów, produkowana przez amerykańską wytwórnię filmową Warner Bros.

Wypowiedzi postaci[edytuj]

Królik Bugs[edytuj]

 Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Królik Bugs.
  • Co jest, doktorku?
    • What’s up, doc? (ang.)
    • Opis: ulubione powiedzonko.
  • Podły jestem, co?
    • Gee, ain’t I a stinker? (ang.)
    • Opis: o sobie.
  • Rety, ale ze mnie zgrywus.

Kaczor Daffy[edytuj]

  • Jesssteś podły!
  • Kaczor Dodgers w 24. i pół wieku!
  • To wygląda na zadanie dla… Super Kaczora!
  • Hajno do boju! (uderza w drzewo) Hajno do boju! (uderza w kolejne drzewo) Hajno do boju! (uderza w kolejne drzewo) Hajno do boju! Hajno do boju! Hajno do boju! Echh, ty! (ścina wszystkie drzewa) Teraz, hajno do boju! (uderza w wielki głaz)
  • Ho! Haha! Garda! Obrót! Blok! Unik! Śmigło! Ha! Pchnięcie!
  • Hahaha! Tylko największe głupki polują na kaczki! Hahaha!
  • Nie jestem stuknięty, tylko mam hysia!
  • Huhu, hu-hu-hu, huhu-hu, hu-huhu!
  • Na sto dziobów! Chyba zapomniałem puenty!
    • Opis: opowiadając dowcip.
  • Proszę się nie fatygować! Zaraz uciszę tego zapijanego słowika!
    • Opis: do gościa hotelowego o śpiewającym pijaku.
  • Gra ktoś w tenisa? (Elmer strzela w Daffy’ego.) Fajna gra.
  • Nie możemy się dogadać jak istoty rozumne?

Prosiak Porky[edytuj]

  • Do zo-do zo-do zo-Cześć dzieciaki! Cześć!
  • I to-i to-I to by było na tyle!
    • Th-th-That’s all, Folks! (ang.)

Elmer Fudd[edytuj]

  • Cii, bądźcie bałdzo, bałdzo cicho. Poluję na kłóliki.
    • Opis: do widzów.
  • O łany julek! Ślady kłólika.
  • Nie ma to jak wypoczynek w gółach na łonie natuły. O łaju! Łelaks i łekłeacja! Hehehehehehe!
    • Źródło: odc. Natłętny kłólik
  • Od dziś intełesuje mnie wyłącznie łowienie łybek. I żadnych więcej kłólików!
    • Opis: do Bugsa.
    • Źródło: odc. Wielka drzemka

Kot Sylwester[edytuj]

  • A niech to szuszeł sztrzeli!
  • Szkubany szkubaniecz!
    • Sufferin' saccotash! (ang.)
  • Na koczi ogon!
  • Witaj, mój pierzaszty przyjaczielu!
    • Hello, my fine-feathered friend! (ang.)
    • Opis: do Tweety’ego, z przyjacielskim nastawieniem.

Kurak Leghorn[edytuj]

  • Zakop topór wojenny, ten tego, zakop topór, powiadam! Chyba, że jesteś kopnięty w czółko! Albo w topór! To była przenośnia, nie kumasz? Nie przerywaj mi, kurza stopa! Musisz być bardziej bystry! Bystry, kapujesz? Pewnie miałeś lekkie dzieciństwo, ale ciężkie zabawki! Kukuryku na patyku! Nawet nie wiesz jak się słucha! Gdak, gdak! Nie masz polotu!
    • Let’s bury the hatch, I say, let’s bury the hatchet but not in anyone’s head, boy! Hatchet! Head! That’s a joke, boy! Ya missed it, went right past ya, you gotta keep, I say, ya gotta keep on your toes! Toes, that is! A fast one’s gettin' right by ya! Keep your ears open! Yappity-yappity-yap! I can’t get a word in inch ways! Talk, talk, talk! No wonder you’re not sharp! You’ve gotta always, I say, you’ve gotta always listen! (ang.)
    • Opis: do Sylwestra, gdy drażnił Psa.
    • Źródło: odc. Ten pieje, kto pieje ostatni
  • Uważaj, mały!
    • Pay attention, son! (ang.)
  • Miły chłopak, a nie słucha, co się do niego mówi.
  • Miły smyk, ale chyba niezbyt rozgarnięty.
    • Opis: do widzów o Henrym
  • Aaaaa, zatkaj się!
  • Eeeee, zamknij się!
    • Aaaaah, Shut up! (ang.)
    • Opis: krzyczy do Psa, gdy warczy.
  • To był, ten tego, żart, synu!
    • It’s a joke, son! (ang.)
  • Cóż to za dziwny, ten tego, sposób chodzenia.
    • Opis: o nieprzytomnym i niesionym przez Jastrzębia Henery’ego Psie.
    • Źródło: odc. Być Kurakiem
  • Słuchaj, gdy do ciebie, ten tego, mówię, synu!

Mysz Smarkaś[edytuj]

  • Niech to świerszcz kopnie! Strasznie tu ciemno!
  • Przysięgam na dziurki w serze!

Inni[edytuj]

  • Zdawało mi się, ze widziałem kotecka. Dobze mi się zdawało. Widziałem kotecka.
    • I tawt I taw a putty tat. I did, I did taw a putty tat. (ang.)
    • Opis: często wypowiadany tekst (tuż przed spotkaniem z Sylwestrem).
    • Postać: Tweety
  • Na cynadry Polikarpa!
    • Opis: często wypowiadany tekst.
    • Postać: Babcia

Dialogi[edytuj]

Bruno: Ej, co ty kombinujesz, króliczku?
Bugs: Kto? Ja? Cóż… podniosę się na 20 metrów i skoczę z tej platformy do basenu z wodą. (Bugs całuje Brunona). Pa, pa, misiaczku!
Bruno: Żaden gryzoń nie przewyższyć Kolosalnego Bruna! Ja skoczyć z 30 metrów do wiadereczka z wodą.
Bugs: Poważnie? A ja skoczę z 50 metrów na mokrą gąbkę.
Bruno: A Kolosalny Bruno skoczyć ze 150 metrów na blok litego cementu! Prosto na główkę!
Bugs: Stary! Odlotowy numer! Wchodzę w to! Ale mistrz ma pierwszeństwo. Spadam! (Bugs szykuje się do skoku).
Bruno: O, nie! To Bruno być gwiazda! Ja skoczyć pierwszy!
Bugs: A, a, a! Ja skaczę pierwszy!
Bruno: Ja skoczyć pierwszy! (Bruno podnosi Bugsa za szyję).
Bugs: Zgoda koleś, wygrałeś. Skacz pierwszy.
(Bruno skacze).
  • Źródło: odc. Mistrz akrobacji

Bugs: Teraz jest sezon na kaczki.
Daffy: O, nie! To najzwyklejsza prowokacja! To sezon na króliki!
Bugs: Na kaczki!
Daffy: Na króliki!
Bugs: Na kaczki!
Daffy: Na króliki!
Bugs: Na kaczki!
Daffy: Na króliki!
Bugs: Na króliki!
Daffy: Na kaczki!
Bugs: Na króliki!
Daffy: Mówię ci, że na kaczki i radzę ci, strzelaj!
(Elmer strzela w Daffy’ego).