Winnetou
Wygląd
Winnetou – powieść autorstwa Karola Maya.
- Będąc młodym, nie zastanawiałem się wówczas nad tym, że dopiero życie jest właściwym i prawdziwym uniwersytetem, w którym uczniowie są pytani co dzień i co godzina.
- Źródło: Winnetou, tom I, rozdz. I, przekład anonimowy z 1910 („Przez Lądy i Morza”)
- Czy wiesz, Szanowny Czytelniku, co to jest greenhorn, określenie wysoce złośliwe i uchybiające? „Green” znaczy „zielony”, a „horn” „róg, rożek”. Greenhorn to „zielony”, a więc niedojrzały, niedoświadczony człowiek, który musi ostrożnie wysuwać naprzód różki, jeśli się nie chce narazić na niebezpieczeństwo kpin, słowem – żółtodziób.
- Źródło: Winnetou, tom I, rozdz. I, przekład anonimowy z 1910 („Przez Lądy i Morza”)
- Dociera tu czasem odważny myśliwiec, zdany tylko na siebie i swoją strzelbę; zapędza się zbieg, popadłszy w zatarg z cywilizacją; zakrada się Indianin, wypowiadający wojnę całemu światu, ponieważ cały świat grozi mu zagładą...
- Źródło: Winnetou, tom III, roz. III, przekład anonimowy z 1910 („Przez Lądy i Morza”)
- Preria jest jak morze: nie oddaje nikogo, kto ją poznał i polubił.
- Źródło: Winnetou, tom I, rozdz. III, przekład anonimowy z 1910 („Przez Lądy i Morza”)
- Przyszłość jest jak książka, której jeszcze dotychczas nie czytaliśmy.
- Źródło: Winnetou, tom II, rozdz. III, przekład anonimowy z 1910 („Przez Lądy i Morza”)
- Ten, którego z wolna, lecz pewnie pchają ku śmierci, nie może uwierzyć, że religia tego, który go zabija, mogła być religią miłości.
- Opis: o chrześcijaństwie.
- Zobacz też: chrześcijaństwo
- Źródło: Winnetou, tom I, rozdz. V, przekład anonimowy z 1910 („Przez Lądy i Morza”)