Leopold von Sacher-Masoch: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
uporządkowanie, tłumaczone
m interwikidane, dr zmiana
Linia 3: Linia 3:
==''Wenus w futrze'' (1870)==
==''Wenus w futrze'' (1870)==
(niem. ''Venus im Pelz'')
(niem. ''Venus im Pelz'')
* Charakter kobiecy polega na zupełnym braku... charakteru.
* Charakter kobiecy polega na zupełnym braku… charakteru.
** ''Der Charakter der Frau ist die Charakterlosigkeit.'' (niem.)
** ''Der Charakter der Frau ist die Charakterlosigkeit.'' (niem.)


* Człowiek jest stworzony do cierpień (...).
* Człowiek jest stworzony do cierpień ().
** ''Der Mensch ist zum Leiden geboren (...).'' (niem.)
** ''Der Mensch ist zum Leiden geboren ().'' (niem.)


* Czy może być straszniejsza rzecz nad niewierność jednej lub drugiej z zakochanych w sobie osób?
* Czy może być straszniejsza rzecz nad niewierność jednej lub drugiej z zakochanych w sobie osób?
Linia 16: Linia 16:


* Kobieta, która nosi futro, nie jest niczym innym jak wielką kotką.
* Kobieta, która nosi futro, nie jest niczym innym jak wielką kotką.
** ''Eine Frau, die also einen Pelz trägt (...) ist also nichts anderes als eine große Katze'' (niem.)
** ''Eine Frau, die also einen Pelz trägt () ist also nichts anderes als eine große Katze'' (niem.)
** Zobacz też: [[futro]], [[kot]]
** Zobacz też: [[futro]], [[kot]]


Linia 22: Linia 22:
** ''Die Liebe kennt keine Tugend, kein Verdienst, sie liebt und vergibt und duldet alles, weil sie muß; nicht unser Urteil leitet uns, nicht die Vorzüge oder Fehler, welche wir entdecken, reizen uns zur Hingebung oder schrecken uns zurück. Es ist eine süße, wehmütige, geheimnisvolle Gewalt, die uns treibt, und wir hören auf zu denken, zu empfinden, zu wollen, wir lassen uns von ihr treiben und fragen nicht wohin?'' (niem.)
** ''Die Liebe kennt keine Tugend, kein Verdienst, sie liebt und vergibt und duldet alles, weil sie muß; nicht unser Urteil leitet uns, nicht die Vorzüge oder Fehler, welche wir entdecken, reizen uns zur Hingebung oder schrecken uns zurück. Es ist eine süße, wehmütige, geheimnisvolle Gewalt, die uns treibt, und wir hören auf zu denken, zu empfinden, zu wollen, wir lassen uns von ihr treiben und fragen nicht wohin?'' (niem.)


* Musisz być albo młotem, albo kowadłem, powiedział Goethe, mając może na myśli nie co innego, jak tylko stosunek między mężczyzną i kobietą.(...) Na namiętności mężczyzny opiera się moc kobiety, której ona nigdy nie omieszka wykorzystać, jeżeli tylko mężczyzna nie ma się na baczności. Musi on być albo jej tyranem, albo niewolnikiem... jedno z dwojga. Wybór do niego należy. Jeśli się jej podda, oho! Wprzągł się w jarzmo i niebawem poczuje chłostę.
* Musisz być albo młotem, albo kowadłem, powiedział Goethe, mając może na myśli nie co innego, jak tylko stosunek między mężczyzną i kobietą. () Na namiętności mężczyzny opiera się moc kobiety, której ona nigdy nie omieszka wykorzystać, jeżeli tylko mężczyzna nie ma się na baczności. Musi on być albo jej tyranem, albo niewolnikiem… jedno z dwojga. Wybór do niego należy. Jeśli się jej podda, oho! Wprzągł się w jarzmo i niebawem poczuje chłostę.


* My, kobiety posiadamy talent w wynajdywaniu męczarni dla mężczyzn (...).
* My, kobiety posiadamy talent w wynajdywaniu męczarni dla mężczyzn ().
** ''Ja, wir Frauen sind erfinderisch (...)'' (niem.)
** ''Ja, wir Frauen sind erfinderisch ()'' (niem.)


* Nigdy nie czuj się bezpiecznie u boku kobiety, którą kochasz.
* Nigdy nie czuj się bezpiecznie u boku kobiety, którą kochasz.
Linia 31: Linia 31:
** Zobacz też: [[bezpieczeństwo]]
** Zobacz też: [[bezpieczeństwo]]


* W miłości nie ma równouprawnienia (...) jak długo jednak mam jeszcze przed sobą wybór roli: tyrana lub niewolnika, ta druga wydaje mi się ponętniejsza (...)
* W miłości nie ma równouprawnienia () jak długo jednak mam jeszcze przed sobą wybór roli: tyrana lub niewolnika, ta druga wydaje mi się ponętniejsza ()
** ''In der Liebe gibt es kein Nebeneinander (...) sobald ich aber die Wahl habe, zu herrschen oder unterjocht zu werden, scheint es mir weit reizender, der Sklave eines schönen Weibes zu sein.'' (niem.)
** ''In der Liebe gibt es kein Nebeneinander () sobald ich aber die Wahl habe, zu herrschen oder unterjocht zu werden, scheint es mir weit reizender, der Sklave eines schönen Weibes zu sein.'' (niem.)


* Wszak można kochać prawdziwie wówczas, gdy kobieta przewyższa nas pięknością, temperamentem, umysłem, siłą woli jednym słowem, gdy zdolna jest do największego despotyzmu.
* Wszak można kochać prawdziwie wówczas, gdy kobieta przewyższa nas pięknością, temperamentem, umysłem, siłą woli jednym słowem, gdy zdolna jest do największego despotyzmu.
** ''Man kann nur wahrhaft lieben, was über uns steht, ein Weib, das uns durch Schönheit, Temperament, Geist, Willenskraft unterwirft, das unsere Despotin wird.'' (niem.)
** ''Man kann nur wahrhaft lieben, was über uns steht, ein Weib, das uns durch Schönheit, Temperament, Geist, Willenskraft unterwirft, das unsere Despotin wird.'' (niem.)

** Źródło: ''[http://wiersze.wikia.com/index.php?title=Wenus_w_futrze&useskin=monobook tekst powieści]
** Źródło: ''[http://wiersze.wikia.com/index.php?title=Wenus_w_futrze&useskin=monobook tekst powieści]


Linia 43: Linia 42:
[[Kategoria:Austriaccy prozaicy]]
[[Kategoria:Austriaccy prozaicy]]
[[Kategoria:Austriaccy dramaturdzy]]
[[Kategoria:Austriaccy dramaturdzy]]

[[de:Leopold von Sacher-Masoch]]
[[it:Leopold von Sacher-Masoch]]

Wersja z 01:10, 30 gru 2014

Leopold Ritter von Sacher-Masoch

Leopold von Sacher-Masoch (1836–1895) – austriacki pisarz; od jego nazwiska wywodzi się termin masochizm.

Wenus w futrze (1870)

(niem. Venus im Pelz)

  • Charakter kobiecy polega na zupełnym braku… charakteru.
    • Der Charakter der Frau ist die Charakterlosigkeit. (niem.)
  • Człowiek jest stworzony do cierpień (…).
    • Der Mensch ist zum Leiden geboren (…). (niem.)
  • Czy może być straszniejsza rzecz nad niewierność jednej lub drugiej z zakochanych w sobie osób?
    • Gibt es für den Liebenden etwa eine größere Grausamkeit als die Treulosigkeit der Geliebten? (niem.)
  • Gwałt przeobraża człowieka.
    • Gewalt macht übermütig. (niem.)
  • Kobieta, która nosi futro, nie jest niczym innym jak wielką kotką.
    • Eine Frau, die also einen Pelz trägt (…) ist also nichts anderes als eine große Katze (niem.)
    • Zobacz też: futro, kot
  • Miłość nie zna cnoty ni zasług. Ona znosi, przebacza i uświęca wszystko, bo takie jej przeznaczenie, taka rola w życiu ludzkim. Kochamy się nie wówczas, gdy chcemy i nie w tym, kogośmy sobie z góry upatrzyli: ani nie kierujemy się żadnymi względami na strony dodatnie, ani nie odstraszają nas błędy i wykroczenia. Miłość jest tajemniczą drogą i rozkoszną potęgą, która nas porywa, gdzie sama chce. A my się nie bronimy, nie pytamy nawet dokąd nas prowadzi i co z nami uczyni.
    • Die Liebe kennt keine Tugend, kein Verdienst, sie liebt und vergibt und duldet alles, weil sie muß; nicht unser Urteil leitet uns, nicht die Vorzüge oder Fehler, welche wir entdecken, reizen uns zur Hingebung oder schrecken uns zurück. Es ist eine süße, wehmütige, geheimnisvolle Gewalt, die uns treibt, und wir hören auf zu denken, zu empfinden, zu wollen, wir lassen uns von ihr treiben und fragen nicht wohin? (niem.)
  • Musisz być albo młotem, albo kowadłem, powiedział Goethe, mając może na myśli nie co innego, jak tylko stosunek między mężczyzną i kobietą. (…) Na namiętności mężczyzny opiera się moc kobiety, której ona nigdy nie omieszka wykorzystać, jeżeli tylko mężczyzna nie ma się na baczności. Musi on być albo jej tyranem, albo niewolnikiem… jedno z dwojga. Wybór do niego należy. Jeśli się jej podda, oho! Wprzągł się w jarzmo i niebawem poczuje chłostę.
  • My, kobiety posiadamy talent w wynajdywaniu męczarni dla mężczyzn (…).
    • Ja, wir Frauen sind erfinderisch (…) (niem.)
  • Nigdy nie czuj się bezpiecznie u boku kobiety, którą kochasz.
    • Vergiß das nie und fühle dich nie sicher bei dem Weibe, das du liebst. (niem.)
    • Zobacz też: bezpieczeństwo
  • W miłości nie ma równouprawnienia (…) jak długo jednak mam jeszcze przed sobą wybór roli: tyrana lub niewolnika, ta druga wydaje mi się ponętniejsza (…)
    • In der Liebe gibt es kein Nebeneinander (…) sobald ich aber die Wahl habe, zu herrschen oder unterjocht zu werden, scheint es mir weit reizender, der Sklave eines schönen Weibes zu sein. (niem.)
  • Wszak można kochać prawdziwie wówczas, gdy kobieta przewyższa nas pięknością, temperamentem, umysłem, siłą woli – jednym słowem, gdy zdolna jest do największego despotyzmu.
    • Man kann nur wahrhaft lieben, was über uns steht, ein Weib, das uns durch Schönheit, Temperament, Geist, Willenskraft unterwirft, das unsere Despotin wird. (niem.)
    • Źródło: tekst powieści