Przysłowia niemieckie: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
uzupełnienie, szablon |
uzupełnienie, formatowanie automatyczne |
||
Linia 2: | Linia 2: | ||
[[Plik:EU_location_GER.png|mały|Niemcy na mapie świata]] |
[[Plik:EU_location_GER.png|mały|Niemcy na mapie świata]] |
||
'''[[w:Niemcy|Niemcy]]''' – państwo położone w Europie Środkowej, będące członkiem Unii Europejskiej. |
'''[[w:Niemcy|Niemcy]]''' – państwo położone w Europie Środkowej, będące członkiem Unii Europejskiej. |
||
{{IndeksPL}} |
|||
==B== |
|||
* Broda mędrcem nie czyni. |
* Broda mędrcem nie czyni. |
||
** ''Alter schützt vor Torheit nicht.'' (niem.) |
** ''Alter schützt vor Torheit nicht.'' (niem.) |
||
==C== |
|||
* Co się odwlecze, to nie uciecze. |
* Co się odwlecze, to nie uciecze. |
||
** ''Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.'' (niem.) |
** ''Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.'' (niem.) |
||
Linia 11: | Linia 14: | ||
** Trunkener Mind verrät des Herzens Grund. (niem.) |
** Trunkener Mind verrät des Herzens Grund. (niem.) |
||
==I== |
|||
* I kołek ubrać to ładniejszy. |
* I kołek ubrać to ładniejszy. |
||
** ''Ein schöner Rock ziert den Stock. (niem.) |
** ''Ein schöner Rock ziert den Stock. (niem.) |
||
==J== |
|||
* Jutro, jutro, byle nie dzisiaj, mówią tak wszyscy leniwi ludzie. |
* Jutro, jutro, byle nie dzisiaj, mówią tak wszyscy leniwi ludzie. |
||
** ''Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.'' (niem.) |
** ''Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.'' (niem.) |
||
==K== |
|||
* Każdy wie najlepiej, gdzie go trzewik ciśnie. |
* Każdy wie najlepiej, gdzie go trzewik ciśnie. |
||
** Jeder weiss am besten, wo ihn Schuh drückt.'' (niem.) |
** ''Jeder weiss am besten, wo ihn Schuh drückt.'' (niem.) |
||
* Kto o niczym nie wątpi, ten nic nie wie. |
|||
** ''Mit dem Wissem, wächst der Zweifel.'' (niem.) |
|||
* Kto się douczy albo przeuczy, szkodliwszy bywa nad prostaka. |
|||
** ''Je gelehrtet, desto verkehrter.'' (niem.) |
|||
* Kto wełny szuka, wraca ostrzyżony. |
|||
* ''Mancher geht nach Wolle und kommt geschorren nach Haus.'' (niem.) |
|||
==N== |
|||
* Na bitej drodze trawa nie rośnie. |
* Na bitej drodze trawa nie rośnie. |
||
** ''Auf dem Fahrweg wächst kein Gras.'' (niem.) |
** ''Auf dem Fahrweg wächst kein Gras.'' (niem.) |
||
* Na ustach miód, a w sercu lód. |
|||
** ''Honig auf der Zunge, Galle im Herzen.'' (niem.) |
|||
* Nie ma ludzi bez wad. |
|||
** ''Keiner ist ohne Fehler.'' (niem.) |
|||
==O== |
|||
* O umarłych albo dobrze, albo wcale. |
|||
** ''Von Toten soll man nichts Übles reden.'' (niem.) |
|||
==P== |
|||
* Próbowanie przewyższa medytowanie. |
* Próbowanie przewyższa medytowanie. |
||
==U== |
|||
* Ubóstwo nie hańbi (nie jest grzechem). |
* Ubóstwo nie hańbi (nie jest grzechem). |
||
** ''Armut ist keine Sünde (Schande).'' (niem.) |
** ''Armut ist keine Sünde (Schande).'' (niem.) |
||
* Uczący drugich sam się uczy. |
|||
** ''Durch Lehrer lernt man.'' (niem.) |
|||
==W== |
|||
* Wszystkie początki są trudne. |
* Wszystkie początki są trudne. |
||
** ''Aller Anfang ist schwer.'' (niem.) |
** ''Aller Anfang ist schwer.'' (niem.) |
||
==Ż== |
|||
* Żadnej paniki na Titanicu. |
* Żadnej paniki na Titanicu. |
||
** ''Keine Panik auf der Titanic.'' (niem.) |
** ''Keine Panik auf der Titanic.'' (niem.) |
Wersja z 14:39, 25 maj 2010
Niemcy – państwo położone w Europie Środkowej, będące członkiem Unii Europejskiej.
A B C Ć D E F G H I J K L Ł M N O Ó P Q R S Ś T U V W X Y Z Ź Ż |
B
- Broda mędrcem nie czyni.
- Alter schützt vor Torheit nicht. (niem.)
C
- Co się odwlecze, to nie uciecze.
- Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. (niem.)
- Co u trzeźwego na myśli, to u pijanego na języku.
- Trunkener Mind verrät des Herzens Grund. (niem.)
I
- I kołek ubrać to ładniejszy.
- Ein schöner Rock ziert den Stock. (niem.)
J
- Jutro, jutro, byle nie dzisiaj, mówią tak wszyscy leniwi ludzie.
- Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. (niem.)
K
- Każdy wie najlepiej, gdzie go trzewik ciśnie.
- Jeder weiss am besten, wo ihn Schuh drückt. (niem.)
- Kto o niczym nie wątpi, ten nic nie wie.
- Mit dem Wissem, wächst der Zweifel. (niem.)
- Kto się douczy albo przeuczy, szkodliwszy bywa nad prostaka.
- Je gelehrtet, desto verkehrter. (niem.)
- Kto wełny szuka, wraca ostrzyżony.
- Mancher geht nach Wolle und kommt geschorren nach Haus. (niem.)
N
- Na bitej drodze trawa nie rośnie.
- Auf dem Fahrweg wächst kein Gras. (niem.)
- Na ustach miód, a w sercu lód.
- Honig auf der Zunge, Galle im Herzen. (niem.)
- Nie ma ludzi bez wad.
- Keiner ist ohne Fehler. (niem.)
O
- O umarłych albo dobrze, albo wcale.
- Von Toten soll man nichts Übles reden. (niem.)
P
- Próbowanie przewyższa medytowanie.
U
- Ubóstwo nie hańbi (nie jest grzechem).
- Armut ist keine Sünde (Schande). (niem.)
- Uczący drugich sam się uczy.
- Durch Lehrer lernt man. (niem.)
W
- Wszystkie początki są trudne.
- Aller Anfang ist schwer. (niem.)
Ż
- Żadnej paniki na Titanicu.
- Keine Panik auf der Titanic. (niem.)