Przejdź do zawartości

Przysłowia niemieckie

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów

Niemcy – państwo położone w Europie Środkowej, będące członkiem Unii Europejskiej.

A B C Ć D E F G H I J K L Ł M N O Ó P Q R S Ś T U V W X Y Z Ź Ż

Niemcy na mapie świata
  • Bierze wilk i liczone owce.
    • Der Wolf frisst auch die gezählte Schafe. (niem.)
  • Broda mędrcem nie czyni.
    • Alter schützt vor Torheit nicht. (niem.)
  • Co się odwlecze, to nie uciecze.
    • Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. (niem.)
    • Źródło: Władysław Kopaliński, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa 1989, s. 51.
  • Co u trzeźwego na myśli, to u pijanego na języku.
    • Trunkener Mund verrät des Herzens Grund. (niem.)
  • Co za wiele, to niezdrowo.
    • Allzuviel ist ungesund. (niem.)
  • Gdzie jest wola, jest i wyjście.
    • Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. (niem.)
  • I kołek ubrać to ładniejszy.
    • Ein schöner Rock ziert den Stock. (niem.)
  • I woda stojąc – gnije.
    • Stehendes Wasser stinkt. (niem.)
  • Jeden dzień wesele, całe życie bieda.
    • Ehestand – Wehestand. (niem.)
  • Jutro, jutro, byle nie dzisiaj, mówią tak wszyscy leniwi ludzie.
    • Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. (niem.)
  • Każdy temu rad wierzy, czego sobie życzy.
    • Was man wünscht, das glaubt man gern. (niem.)
  • Każdy wie najlepiej, gdzie go trzewik ciśnie.
    • Jeder weiss am besten, wo ihn Schuh drückt. (niem.)
  • Kto chce przestawać z wilkami, musi wyć jak one.
    • Mit den Wölfen muss man heulen. (niem.)
    • Opis: jak „Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one.”
  • Kto dwa zające goni, żadnego ni uchwyci.
    • Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen. (niem.)
  • Kto łatwo wszystkim wierzy, swoje domierzy.
    • Wer leicht glaubt, wird leicht betrogen. (niem.)
  • Kto o niczym nie wątpi, ten nic nie wie.
    • Mit dem Wissem, wächst der Zweifel. (niem.)
  • Kto się czyni barankiem, tego wilk zje.
    • Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe. (niem.)
  • Kto się douczy albo przeuczy, szkodliwszy bywa nad prostaka.
    • Je gelehrtet, desto verkehrter. (niem.)
  • Kto się zwierza boi, niech do lasu nie chodzi.
    • Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde. (niem.)
  • Kto wełny szuka, wraca ostrzyżony.
    • Mancher geht nach Wolle und kommt geschorren nach Haus. (niem.)
  • Lepszy jeden, który widział, niż dziesięciu, którzy słyszeli.
    • Ein Augenzeuge gilt mehr denn zehn Ohrenzeuge. (niem.)
  • Lisy tylko sierść odmieniają, a nie obyczaje.
    • Der Fuchs ändert den Balg und bleibt ein Schalk. (niem.)
  • Na bitej drodze trawa nie rośnie.
    • Auf dem Fahrweg wächst kein Gras. (niem.)
  • Na dobre wino wiechy nie potrzeba.
    • Guter Wein bedarf keines Kranzes. (niem.)
  • Na ustach miód, a w sercu lód.
    • Honig auf der Zunge, Galle im Herzen. (niem.)
  • Najpierw zamieć przed swoimi drzwiami!
    • Jeder fege vor seiner Tür! (niem.)
  • Natura silniej ciągnie niż siedem koni.
    • Natur zieht stärker denn sieben Pferde. (niem.)
    • Por.: Natura ciągnie wilka do lasu.
  • Nie ma ludzi bez wad.
    • Keiner ist ohne Fehler. (niem.)
  • Nie ma róży bez kolców.
    • Keine Rose ohne Dornen. (niem.)
  • O umarłych albo dobrze, albo wcale.
    • Von Toten soll man nichts Übles reden. (niem.)
  • Po winie rozum w głowie ginie.
    • Wein ein, Witz aus. (niem.)
  • Próbowanie przewyższa medytowanie.
    • Probieren geht über Studieren. (niem.)
  • Psy, które szczekają, nie gryzą.
    • Hunde, die bellen, beissen nicht. (niem.)
    • Por.: „Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje.”
  • Tu jest pies pochowany.
    • Da liegt der Hund begraben. (niem.)
    • Znaczenie: o to właśnie chodzi.
    • Źródło: Władysław Kopaliński, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa 1989, s. 106.
  • Ubóstwo nie hańbi (nie jest grzechem).
    • Armut ist keine Sünde (Schande). (niem.)
  • Uczący drugich sam się uczy.
    • Durch Lehrer lernt man. (niem.)
  • Wiedza to potęga.
    • Wissen ist Macht. (niem.)
  • Wierz, ale wiedz – komu!
    • Trau, schon wem! (niem.)
  • Wierzyciele mają lepszą pamięć niż dłużnicy.
    • Gläubiger haben ein bessers Gadächtnis als Schuldner. (niem.)
  • Wilk z siebie sierść wymiecie, obyczaju swego używa przecie.
    • Der Wolf ändert sein Haar, sonst bleibt er wie er war. (niem.)
  • Wilkowi owcę poruczono.
    • Dem Wolf die Schafe anvefehlen. (niem.)
  • Wszystkie lisy trafiają w końcu do kuśnierza.
    • Alle Füchse kommen endlich beim Kürschner zusammen. (niem.)
    • Opis: tak jak „Nosił wilk razy kilka, ponieśli i wilka.”
  • Wszystkie początki są trudne.
    • Aller Anfang ist schwer. (niem.)
  • Zapas biedy nie uczyni.
    • Vorrat nimmer schad’t. (niem.)
    • Por.: „Od przybytku głowa nie boli.”

Ż

[edytuj]
  • Żadnej paniki na Titanicu.
    • Keine Panik auf der Titanic. (niem.)