Przysłowia niemieckie
Wygląd
Niemcy – państwo położone w Europie Środkowej, będące członkiem Unii Europejskiej.
A B C Ć D E F G H I J K L Ł M N O Ó P Q R S Ś T U V W X Y Z Ź Ż |
B
[edytuj]- Bierze wilk i liczone owce.
- Der Wolf frisst auch die gezählte Schafe. (niem.)
- Broda mędrcem nie czyni.
- Alter schützt vor Torheit nicht. (niem.)
C
[edytuj]- Co się odwlecze, to nie uciecze.
- Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. (niem.)
- Źródło: Władysław Kopaliński, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa 1989, s. 51.
- Co u trzeźwego na myśli, to u pijanego na języku.
- Trunkener Mund verrät des Herzens Grund. (niem.)
- Co za wiele, to niezdrowo.
- Allzuviel ist ungesund. (niem.)
G
[edytuj]- Gdzie jest wola, jest i wyjście.
- Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. (niem.)
I
[edytuj]- I kołek ubrać to ładniejszy.
- Ein schöner Rock ziert den Stock. (niem.)
- I woda stojąc – gnije.
- Stehendes Wasser stinkt. (niem.)
J
[edytuj]- Jeden dzień wesele, całe życie bieda.
- Ehestand – Wehestand. (niem.)
- Jutro, jutro, byle nie dzisiaj, mówią tak wszyscy leniwi ludzie.
- Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. (niem.)
K
[edytuj]- Każdy temu rad wierzy, czego sobie życzy.
- Was man wünscht, das glaubt man gern. (niem.)
- Każdy wie najlepiej, gdzie go trzewik ciśnie.
- Jeder weiss am besten, wo ihn Schuh drückt. (niem.)
- Kto chce przestawać z wilkami, musi wyć jak one.
- Mit den Wölfen muss man heulen. (niem.)
- Opis: jak „Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one.”
- Kto dwa zające goni, żadnego ni uchwyci.
- Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen. (niem.)
- Kto łatwo wszystkim wierzy, swoje domierzy.
- Wer leicht glaubt, wird leicht betrogen. (niem.)
- Kto o niczym nie wątpi, ten nic nie wie.
- Mit dem Wissem, wächst der Zweifel. (niem.)
- Kto się czyni barankiem, tego wilk zje.
- Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe. (niem.)
- Kto się douczy albo przeuczy, szkodliwszy bywa nad prostaka.
- Je gelehrtet, desto verkehrter. (niem.)
- Kto się zwierza boi, niech do lasu nie chodzi.
- Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde. (niem.)
- Kto wełny szuka, wraca ostrzyżony.
- Mancher geht nach Wolle und kommt geschorren nach Haus. (niem.)
L
[edytuj]- Lepszy jeden, który widział, niż dziesięciu, którzy słyszeli.
- Ein Augenzeuge gilt mehr denn zehn Ohrenzeuge. (niem.)
- Lisy tylko sierść odmieniają, a nie obyczaje.
- Der Fuchs ändert den Balg und bleibt ein Schalk. (niem.)
N
[edytuj]- Na bitej drodze trawa nie rośnie.
- Auf dem Fahrweg wächst kein Gras. (niem.)
- Na dobre wino wiechy nie potrzeba.
- Guter Wein bedarf keines Kranzes. (niem.)
- Na ustach miód, a w sercu lód.
- Honig auf der Zunge, Galle im Herzen. (niem.)
- Najpierw zamieć przed swoimi drzwiami!
- Jeder fege vor seiner Tür! (niem.)
- Natura silniej ciągnie niż siedem koni.
- Natur zieht stärker denn sieben Pferde. (niem.)
- Por.: Natura ciągnie wilka do lasu.
- Nie ma ludzi bez wad.
- Keiner ist ohne Fehler. (niem.)
- Nie ma róży bez kolców.
- Keine Rose ohne Dornen. (niem.)
O
[edytuj]- O umarłych albo dobrze, albo wcale.
- Von Toten soll man nichts Übles reden. (niem.)
P
[edytuj]- Po winie rozum w głowie ginie.
- Wein ein, Witz aus. (niem.)
- Próbowanie przewyższa medytowanie.
- Probieren geht über Studieren. (niem.)
- Psy, które szczekają, nie gryzą.
- Hunde, die bellen, beissen nicht. (niem.)
- Por.: „Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje.”
T
[edytuj]- Tu jest pies pochowany.
- Da liegt der Hund begraben. (niem.)
- Znaczenie: o to właśnie chodzi.
- Źródło: Władysław Kopaliński, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa 1989, s. 106.
U
[edytuj]- Ubóstwo nie hańbi (nie jest grzechem).
- Armut ist keine Sünde (Schande). (niem.)
- Uczący drugich sam się uczy.
- Durch Lehrer lernt man. (niem.)
W
[edytuj]- Wiedza to potęga.
- Wissen ist Macht. (niem.)
- Wierz, ale wiedz – komu!
- Trau, schon wem! (niem.)
- Wierzyciele mają lepszą pamięć niż dłużnicy.
- Gläubiger haben ein bessers Gadächtnis als Schuldner. (niem.)
- Wilk z siebie sierść wymiecie, obyczaju swego używa przecie.
- Der Wolf ändert sein Haar, sonst bleibt er wie er war. (niem.)
- Wilkowi owcę poruczono.
- Dem Wolf die Schafe anvefehlen. (niem.)
- Wszystkie lisy trafiają w końcu do kuśnierza.
- Alle Füchse kommen endlich beim Kürschner zusammen. (niem.)
- Opis: tak jak „Nosił wilk razy kilka, ponieśli i wilka.”
- Wszystkie początki są trudne.
- Aller Anfang ist schwer. (niem.)
Z
[edytuj]- Zapas biedy nie uczyni.
- Vorrat nimmer schad’t. (niem.)
- Por.: „Od przybytku głowa nie boli.”
Ż
[edytuj]- Żadnej paniki na Titanicu.
- Keine Panik auf der Titanic. (niem.)