Forrest Gump: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
dodanie kilku cytatów + wesje orginalne
translate nr 1
Linia 1: Linia 1:
'''''[[w:Forrest Gump|Forrest Gump]]''''', powieść [[Winston Groom|Winstona Grooma]], zekranizowana w 1994 roku przez Roberta Zemeckisa.
'''''[[w:Forrest Gump|Forrest Gump]]''''', powieść [[Winston Groom|Winstona Grooma]], zekranizowana w 1994 roku przez Roberta Zemeckisa.

{{wulgaryzmy}}
Hasło reklamujące film, brzmi:
*Świat nie będzie wyglądał tak samo po obejrzeniu Forrest'a Gumpa.
**''The world will never be the same once you've seen it through the eyes of Forrest Gump.'' (ang.)


* Cześć. Nazywam się Forrest, Forrest Gump. Ludzie nazywaja mnie Forrest Gump.
** ''Hello. My name's Forrest, Forrest Gump. People call me Forrest Gump.'' (ang.)

* Biegnij Forrest, biegnij!
* Biegnij Forrest, biegnij!
** ''Run Forrest, run!'' (ang.) (tylko w filmie)
** ''Run Forrest, run!'' (ang.) (tylko w filmie)
Linia 88: Linia 96:
* Jesteście podstępni, jak psie gówno na środku chodnika.
* Jesteście podstępni, jak psie gówno na środku chodnika.
* Życie jest jak pudełko czekoladek. Nigdy nie wiesz, co ci się trafi. (tylko w filmie)
* Moja mama zawsze mówiła: "Życie jest jak pudełko czekoladek. Nigdy nie wiesz, co ci się trafi." (tylko w filmie)
** ''Life was like a box of chocolate, you never know what you're gonna get'' (ang.)
** ''My momma always said, "Life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."'' (ang.)
** Zobacz też: [[życie]]


* Mama mawiała, że z butów można wiele wyczytać. Dokąd dana osoba idzie, gdzie była. Schodziłem wiele par butów. Jakbym się postarał, to pewnie przypomniałbym sobie|moją pierwszą parę. Mama mówiła, że zaniosą mnie wszędzie. Mówiła, że to magiczne buty.
*Dużo można powiedzieć o osobie na którą się patrzy widząc jej buty. Dokąd idzie i gdzie była.
** ''There is an awful lot you can tell about a person by their shoes. Where they're going, and where they've been.'' (ang.)
** ''Momma always says there's an awful lot you could tell about a person by their shoes. Where they're going. Where they've been. I've worn lots of shoes. I bet if I think about it real hard I could remember my first pair of shoes. Momma said they'd take me anywhere. She said they was my magic shoes.'' (ang.)


* Bylismy jak marchewki z groszkiem.
* Ja i Jenny byliśmy jak marchewki z groszkiem.
** ''We were like peas and carrots.'' (ang.)
** ''Me and Jenny were like peas and carrots.'' (ang.)


* Mama mawiała: "Aby ruszyć na przód, trzeba zapomnieć o przeszłości."
* Mama mawiała: "Aby ruszyć na przód, trzeba zapomnieć o przeszłości."
** ''Mamma said: "You have to put the past behind you before you can move on."'' (ang.)
** ''Mamma said, "You have to put the past behind you before you can move on."'' (ang.)


* Jeśli czegokolwiek potrzebujesz, będę niedaleko.
* Jeśli czegokolwiek potrzebujesz, będę niedaleko.
** ''If there is anything you need I will not be far away.'' (ang.)
** ''If there is anything you need I will not be far away.'' (ang.)


----
'''Historia Forresta jego własnymi słowami...'''

*Kiedy byłem dzieckiemm, mama nazwała mnie na cześć wielkiego bohatera Wojny Secesyjnej - generała Nathana Bedforda Forresta. Mówiła, że jesteśmy z nim spokrewnieni. Był założycielem pewnego klubu, zwanego Ku Klux Klanem. Wszyscy przebierali się w peleryny i prześcieradła i zachowywali się jak zgraja|duchów czy coś takiego. Nawet swoje konie przykrywali prześcieradłami. W każdym razie, tak dostałem swoje imię. Imię Forrest miało mi przypominać, że czasami robimy rzeczy, które nie mają sensu.

''Now, when I was a baby, Momma named me after the great Civil War hero, General Nathan Bedford Forrest. She said we was related to him in some way. And, what he did was, he started up this club called the Ku Klux Klan. They'd all dress up in their robes and their bedsheets and act like a bunch of ghosts or spooks or something. They'd even put bedsheets on their horses and ride around. And anyway, that's how I got my name, Forrest Gump. Momma said that the Forrest part was to remind me that sometimes we all do things that, well, just don't make no sense.''


*Mieszkaliśmy kawałek od trasy 17, niecały kilometr od Greenbow w Alabamie. W hrabstwie Greenbow. Nasz dom był w rodzinie mamy, odkąd jej pra-pra-pradziadek przybył tu zza oceanu|jakieś tysiąc lat temu. Skoro było nas tylko dwoje i tyle pustych pokoi, mama zdecydowała się je wynająć, głównie przejezdnym z miejsc takich jak Mobile, Montgomery itd. Tym zarabialiśmy na życie. Mama była bardzo mądra.

''We lived about a quarter mile of Route 17, about a half mile from the town of Greenbow, Alabama. That's in the county of Greenbow. Our house had been in Momma's family since her grandpa's grandpa's grandpa had come across the ocean about a thousand years ago. Something like that. Since it was just me and Momma and we had all these empty rooms, Momma decided to let those rooms out. Mostly to people passing through. Like from, oh, Mobile, Montgomery, place like that. That's how me and Mommy got money. Momma was a real smart lady.''


*Studia przeleciały dość szybko, bo grałem dużo w futbol. Dostałem się nawet do uczelnianej reprezentacji kraju, a wtedy poznaje się prezydenta. Prezydent Kennedy przyjął dziś w swym gabinecie uniwersytecką drużynę futbolu. Główną atrakcją spotkania|z prezydentem USA jest jedzenie. Umieszczają człowieka w małym pokoju ze stołami uginającymi się od jedzenia i picia. Ale ponieważ, po pierwsze, byłem jedynie spragniony, a po drugie, drinki były za darmo, to wypiłem z 15 Dr. Peppersów.

''College ran by real fast 'cause I played so much football. They even put me on a thing called the All-America Team where you get to meet the President of the United States. Now, the real good thing about meeting the President of the United States is the food. They put you in this little room with just about anything you'd want to eat or drink. And, since number one; I wasn't hungry, but thirsty. And number two; they was free. I must o' drank me about fifteen Dr Peppers.''


*W Wietnamie było zawsze gdzie iść. I zawsze coś do roboty. Pewnego dnia zaczęło padać i nie przestało przez 4 miesiące. Doświadczyliśmy każdego|możliwego rodzaju deszczu. Były małe kapuśniaczki i wielkie ulewy. Deszcz zacinający z boku i taki, co padał jakby z dołu w górę. Kurczę, lało nawet w nocy.

''The good thing about Vietnam is there was always someplace to go. And there was always something to do. One day it started raining, and it didn't quit for four months. We been through every kind of rain there is. Little bitty stingin' rain, and big ol' fat rain, rain that flew in sideways, and sometimes rain even seemed to come straight up from underneath. Shoot, it even rained at night.''


[[Kategoria:Filmy amerykańskie]]
[[Kategoria:Filmy amerykańskie]]

Wersja z 20:11, 13 maj 2008

Forrest Gump, powieść Winstona Grooma, zekranizowana w 1994 roku przez Roberta Zemeckisa.

Hasło reklamujące film, brzmi:

  • Świat nie będzie wyglądał tak samo po obejrzeniu Forrest'a Gumpa.
    • The world will never be the same once you've seen it through the eyes of Forrest Gump. (ang.)


  • Cześć. Nazywam się Forrest, Forrest Gump. Ludzie nazywaja mnie Forrest Gump.
    • Hello. My name's Forrest, Forrest Gump. People call me Forrest Gump. (ang.)
  • Biegnij Forrest, biegnij!
    • Run Forrest, run! (ang.) (tylko w filmie)
  • – Cicho! Coś powie...
    – Jestem zmęczony. Chyba pójdę do domu.
    • Opis: tak powiedział Forrest do ludzi, którzy biegli za nim.
  • – Co ci tak warga sterczy?
    – Urodziłem się z wystającymi dziąsłami.
    – To lepiej je wciągnij bo nadziejesz się na drut kolczasty.
    • Opis: porucznik Dan do Bubby
  • – Co się stało mamo?
    – Umieram Forrest...
    – Dlaczego umierasz mamo? Nadszedł po prostu mój czas. Niczego się nie bój, kochanie. Śmierć jest częścią życia. Taka jest kolej rzeczy. Mnie było w życiu pisane|zostać twoją mamą. Zrobiłam, co mogłam.
    • It's my time. It's just my time. Oh, now, don't you be afraid sweetheart. Death is just a part of life, something were all destined to do. I didn't know it. But I was destined to be your mom. I did the best I could. (ang.)
  • Cuda zdarzają się codziennie. Niektórzy w to nie wierzą, ale to prawda.
    • Miracles happen every day. (ang.)
  • Czasami po prostu brakuje kamieni.
  • – Czego byś najbardziej chciał?
    – Chce mi się siku.
    • Postacie: J.F. Kennedy i Forrest
    • Opis: podczas spotkania Forresta Gumpa z prezydentem
  • – Dlaczego tak szybko złożyliście broń?
    – Bo pan sierżant kazał.
    – Jezu! Gump, jesteście genialni!
    • Postacie: Forrest i sierżant w wojsku
    • Opis: jedno z ćwiczeń polegało na jak najszybszym złożeniu broni
  • Fajnie jest być idiotą, zwłaszcza kiedy nikt nie patrzy.
  • Gówno się zdarza.
    • Shit happens (ang.)
  • I nagle ktoś wyłączył deszcz i zaświeciło słońce.
  • Jedna połowa staje tam, druga staje tam, a trzecia staje tu.
  • Jedno wam powiem: Życie idioty to nie bułka z masłem.
  • Jedyne lekcje jakie mi się podobały to przerwy na drugie śniadanie, choć pewno trudno je nazwać lekcjami.
  • Jesteście gównem na kupie gnoju.
    • Postać: sierżant do rekrutów
  • Jeśli widzisz kolejkę, to stań w niej. Co ci szkodzi?
  • Jeżeli nie wiesz, co to jest, to nie jedz tego.
  • Kiedy myślisz, że gorzej już być nie może, zacznij się walić deską po nodze. Zobaczysz jaką poczujesz ulgę gdy przestaniesz.
  • Ludzie, którym lepiej się nie odszczekiwać: nauczyciel, sierżant w wojsku, policjant, własna mama.
  • Mama mówiła: "poznasz głupiego po czynach jego".
    • Mamma said stupid is as stupid does! (ang.)
  • Może i jestem idiotą, ale nie jestem głupi.
  • Nawet jeżeli jesteś idiotą, staraj się nie być głupi.
  • Nie jesteś gorszy od innych. Gdyby Bóg chciał, by wszyscy byli tacy sami, wszyscy chodziliby w szynach. (tylko w filmie)
  • Nie jesteś gorszy od innych!
    • You are no different than anybody else is! (ang.)
  • Nie wpadniesz w tarapaty, jeżeli będziesz trzymał język za zębami.
  • – Odnalazłeś Jezusa, Gump?
    – Nie wiedziałem, że mam go szukać.
  • Staraj się nie mieć nic na własność. Jeśli masz od kogo, to pożyczaj nawet buty.
  • Umieranie jest częścią życia. Wolałbym żeby tak nie było.
  • Wietnam był fajny, bo zawsze było gdzie pójść. (tylko w filmie)
    • Opis: o wojnie w Wietnamie
  • W miejscach publicznych staraj się nie zwracać na siebie uwagi: nie klnij, nie wrzeszcz, nie sikaj, i nie rzygaj, bo ręczę Ci, że wpadniesz w tarapaty.
  • Zawsze jak gdzieś szedłem, to biegłem.
  • Zawsze jak gdzieś szliśmy, to kazali nam szukać faceta o imieniu "żółtek". (tylko w filmie)
    • "We was always looking for some guy named Charlie"(ang.)
    • Opis: "Charlie" to kodowe określenie partyzantów Viet-Congu używane przez Amerykańską Armię
  • Życie idioty to nie pudełko czekoladek, (w polskiej wersji książki – to nie bułka z masłem)
  • Jesteście podstępni, jak psie gówno na środku chodnika.
  • Moja mama zawsze mówiła: "Życie jest jak pudełko czekoladek. Nigdy nie wiesz, co ci się trafi." (tylko w filmie)
    • My momma always said, "Life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get." (ang.)
  • Mama mawiała, że z butów można wiele wyczytać. Dokąd dana osoba idzie, gdzie była. Schodziłem wiele par butów. Jakbym się postarał, to pewnie przypomniałbym sobie|moją pierwszą parę. Mama mówiła, że zaniosą mnie wszędzie. Mówiła, że to magiczne buty.
    • Momma always says there's an awful lot you could tell about a person by their shoes. Where they're going. Where they've been. I've worn lots of shoes. I bet if I think about it real hard I could remember my first pair of shoes. Momma said they'd take me anywhere. She said they was my magic shoes. (ang.)
  • Ja i Jenny byliśmy jak marchewki z groszkiem.
    • Me and Jenny were like peas and carrots. (ang.)
  • Mama mawiała: "Aby ruszyć na przód, trzeba zapomnieć o przeszłości."
    • Mamma said, "You have to put the past behind you before you can move on." (ang.)
  • Jeśli czegokolwiek potrzebujesz, będę niedaleko.
    • If there is anything you need I will not be far away. (ang.)



Historia Forresta jego własnymi słowami...

  • Kiedy byłem dzieckiemm, mama nazwała mnie na cześć wielkiego bohatera Wojny Secesyjnej - generała Nathana Bedforda Forresta. Mówiła, że jesteśmy z nim spokrewnieni. Był założycielem pewnego klubu, zwanego Ku Klux Klanem. Wszyscy przebierali się w peleryny i prześcieradła i zachowywali się jak zgraja|duchów czy coś takiego. Nawet swoje konie przykrywali prześcieradłami. W każdym razie, tak dostałem swoje imię. Imię Forrest miało mi przypominać, że czasami robimy rzeczy, które nie mają sensu.

Now, when I was a baby, Momma named me after the great Civil War hero, General Nathan Bedford Forrest. She said we was related to him in some way. And, what he did was, he started up this club called the Ku Klux Klan. They'd all dress up in their robes and their bedsheets and act like a bunch of ghosts or spooks or something. They'd even put bedsheets on their horses and ride around. And anyway, that's how I got my name, Forrest Gump. Momma said that the Forrest part was to remind me that sometimes we all do things that, well, just don't make no sense.


  • Mieszkaliśmy kawałek od trasy 17, niecały kilometr od Greenbow w Alabamie. W hrabstwie Greenbow. Nasz dom był w rodzinie mamy, odkąd jej pra-pra-pradziadek przybył tu zza oceanu|jakieś tysiąc lat temu. Skoro było nas tylko dwoje i tyle pustych pokoi, mama zdecydowała się je wynająć, głównie przejezdnym z miejsc takich jak Mobile, Montgomery itd. Tym zarabialiśmy na życie. Mama była bardzo mądra.

We lived about a quarter mile of Route 17, about a half mile from the town of Greenbow, Alabama. That's in the county of Greenbow. Our house had been in Momma's family since her grandpa's grandpa's grandpa had come across the ocean about a thousand years ago. Something like that. Since it was just me and Momma and we had all these empty rooms, Momma decided to let those rooms out. Mostly to people passing through. Like from, oh, Mobile, Montgomery, place like that. That's how me and Mommy got money. Momma was a real smart lady.


  • Studia przeleciały dość szybko, bo grałem dużo w futbol. Dostałem się nawet do uczelnianej reprezentacji kraju, a wtedy poznaje się prezydenta. Prezydent Kennedy przyjął dziś w swym gabinecie uniwersytecką drużynę futbolu. Główną atrakcją spotkania|z prezydentem USA jest jedzenie. Umieszczają człowieka w małym pokoju ze stołami uginającymi się od jedzenia i picia. Ale ponieważ, po pierwsze, byłem jedynie spragniony, a po drugie, drinki były za darmo, to wypiłem z 15 Dr. Peppersów.

College ran by real fast 'cause I played so much football. They even put me on a thing called the All-America Team where you get to meet the President of the United States. Now, the real good thing about meeting the President of the United States is the food. They put you in this little room with just about anything you'd want to eat or drink. And, since number one; I wasn't hungry, but thirsty. And number two; they was free. I must o' drank me about fifteen Dr Peppers.


  • W Wietnamie było zawsze gdzie iść. I zawsze coś do roboty. Pewnego dnia zaczęło padać i nie przestało przez 4 miesiące. Doświadczyliśmy każdego|możliwego rodzaju deszczu. Były małe kapuśniaczki i wielkie ulewy. Deszcz zacinający z boku i taki, co padał jakby z dołu w górę. Kurczę, lało nawet w nocy.

The good thing about Vietnam is there was always someplace to go. And there was always something to do. One day it started raining, and it didn't quit for four months. We been through every kind of rain there is. Little bitty stingin' rain, and big ol' fat rain, rain that flew in sideways, and sometimes rain even seemed to come straight up from underneath. Shoot, it even rained at night.