Giovanni Boccaccio: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m drobne redakcyjne + źr |
m →Inne: popr. cytatu + źródło |
||
Linia 24: | Linia 24: | ||
== Inne == |
== Inne == |
||
* Dla tego, kto kocha, niepodobieństwa żadnego na świecie nie masz. |
|||
* Nie ma takiej materii, którą by do dna wyczerpać można. |
* Nie ma takiej materii, którą by do dna wyczerpać można. |
||
* Niebo, ziemia, morze |
* Niebo, ziemia, morze, piekło czują wszechmoc miłości, wszystkie istoty są jej oddane, sama przyroda uznaje ją swoją panią. |
||
** ''il cielo, la terra, il mare, lo ’nferno per esperienza conoscono le sue armi; ogni cosa comprenda della potenza di costui, dico che ogni cosa alla natura suggiace, e da lei niuna potenza è libera, ed essa medesima è sotto Amore.'' [[s:it:Elegia di madonna Fiammetta|(wł.)]] |
|||
** Źródło: ''Fiametta'', wyd. Italica, Kraków 1923, s. 23, tłum. Juliusz Feldhorn. |
|||
* Pragnienie śmierci i obawa przed życie mnie jest bynajmniej rzeczą godną – największą chwałą jest natomiast stawić czoło grożącym nieszczęściom. |
* Pragnienie śmierci i obawa przed życie mnie jest bynajmniej rzeczą godną – największą chwałą jest natomiast stawić czoło grożącym nieszczęściom. |
Wersja z 09:38, 12 sie 2012
Giovanni Boccaccio (1313–1375) – włoski pisarz.
Dekameron: sto powiastek
- Groźby są tylko bronią dla zagrożonego.
- Le minacce essere che arme del minacciato. (wł.)
- Źródło: tom II, Dzień ósmy, VII, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 133, tłum. Władysław Szanser.
- Jeden kogut na dziesięć kur zupełnie wystarczy, ale i to słyszałem także, że dziesięciu mężów ledwo albo i zgoła jednej niewiasty nasycic nie zdołają.
- Un gallo basta assai bene a diece galline, ma che diece uomini posson male o con fatica una femina sodisfare. (wł.)
- Źródło: tom I, Dzień trzeci, I, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 172, tłum. Władysław Szanser.
- Jednym cięciem dębu obalić nie można.
- Per lo primo colpo non cade la quercia. (wł.)
- Źródło: tom II, Dzień siódmy, IX, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 81, tłum. Władysław Szanser.
- Jeśli żarcik ma ukąsić, nie jak pies ale jak jagnię kąsać powinien; w przeciwnym bowiem razie nie żart to będzie, ale grubiaństwo.
- la natura de' motti cotale, che essi, come la pecora morde, deono cosí mordere l'uditore e non come 'l cane: per ciò che, se come il cane mordesse il motto, non sarebbe motto ma villania. (wł.)
- Źródło: tom II, Dzień szósty, III, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 9, tłum. Władysław Szanser.
- Zobacz też: jagnię, pies, żart
- Usta całowane nie tracą świeżości ani rumieńca, i jak księzyc wciąż się odnawiają.
- Bocca baciata non perde ventura, anzi rinnuova come fa la luna. (wł.)
- Źródło: tom I, Dzień drugi, VII, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 128, tłum. Władysław Szanser.
Inne
- Dla tego, kto kocha, niepodobieństwa żadnego na świecie nie masz.
- Nie ma takiej materii, którą by do dna wyczerpać można.
- Niebo, ziemia, morze, piekło czują wszechmoc miłości, wszystkie istoty są jej oddane, sama przyroda uznaje ją swoją panią.
- il cielo, la terra, il mare, lo ’nferno per esperienza conoscono le sue armi; ogni cosa comprenda della potenza di costui, dico che ogni cosa alla natura suggiace, e da lei niuna potenza è libera, ed essa medesima è sotto Amore. (wł.)
- Źródło: Fiametta, wyd. Italica, Kraków 1923, s. 23, tłum. Juliusz Feldhorn.
- Pragnienie śmierci i obawa przed życie mnie jest bynajmniej rzeczą godną – największą chwałą jest natomiast stawić czoło grożącym nieszczęściom.
- Prawa starzeją się i niekiedy umierają.
- Źródło: Przykazania etyki prawniczej: księga myśli, norm i rycin, oprac. Roman Tokarczyk, wyd. Wolters Kluwer Polska, s. 52.
- Wielu mniema i głosi, że miłość odbiera rozum i ludzi jakoby w głupców zamienia. Zdaje mi się, że to mniemanie jest mylne. Miłość niszczy prawa i nadaje nowe.
- Ze świata tego każdy ma tyle, ile sam sobie weźmie.