Roseanne
Wygląd
Roseanne – amerykański serial komediowy.
Wypowiedzi postaci
[edytuj]- Hej! Możesz obrażać moją żonę, możesz obrażać moje dzieci, ale nigdy nie mów źle o moim chili!
- Hey! You can insult my wife and you can insult my children, but never badmouth my chili! (ang.)
- Postać: Dan
- Źródło: odcinek 4
- Panna Crane używa krwi kota zamiast czerwonego atramentu!
- Miss Crane uses the blood of cats for red ink! (ang.)
- Postać: Darlene
- Źródło: odcinek 11
Roseanne
[edytuj]- Co może się stać złego? Tornado porwie nasz dom i przeniesie go do lepszej dzielnicy.
- What's the worst that could happen? A tornado picks up our house and slams it down in a better neighborhood. (ang.)
- Źródło: odcinek 20
- Już ich nie ma! Szybko, zmieniaj zamki!
- They're gone. Quick, change the locks! (ang.)
- Opis: do męża, gdy dzieci wyszły do szkoły.
- Źródło: odcinek 1
Dialogi
[edytuj]- Becky: Co ty robisz?!
- Darlene: A na co to wygląda, Einsteinie?
- Becky: Umrzesz przez to, wiesz?
- Darlene: Od jednego papierosa?
- Becky: Tak. Mama i tata cię zabiją.
- – What do you think you're doing?
- – What does it look like, Einstein?
- – You're gonna die, you know that?
- – From one cigarette?
- – Yeah: Mom and Dad are going to kill you. (ang.)
- Opis: Becky przyłapała Darlene na paleniu papierosów.
- Źródło: odcinek 13
- Dan: Czy kiedykolwiek żałowałaś, że się pobraliśmy?
- Roseanne: W każdej sekundzie mojego życia.
- Dan: Ja też.
- Roseanne: Naprawdę?
- Dan (po zastanowieniu): Nie.
- Roseanne: OK, to ja też nie.
- – Are you ever sorry we got married?
- – Every second of my life.
- – Me, too.
- – You are, really?
- – Nah.
- – OK, me neither, then. (ang.)
- Źródło: odcinek 1
- Becky (o Darlene): Czy my nie możemy jej uśpić?
- Roseanne: Próbowaliśmy, ale weterynarz się nie zgodził...
- – Can't we have her put to sleep?
- – Well, we tried, but the vet backed out. (ang.)
- Źródło: odcinek 20
- Córka: Czy to nie popsuje nastroju?
- Roseanne: Nie bardziej niż płaczące niemowlę...
- Opis: o antykoncepcji.
- Kelnerka: Czym się pani zajmuje?
- Roseanne: Obrabiam jadłodajnie.
- Źródło: odcinek 19
- Becky (do Darlene): Dlaczego znalazłam mój nowy sweter na samym dnie twojej cuchnącej szafy?
- Roseanne: Może dlatego, że wszystko na tym świecie prędzej czy później ląduje na dnie cuchnącej szafy?
- – How come I found my new sweater in the bottom of your grungy closet?
- – Because everything in the free world is in the bottom of the grungy closet?
- Źródło: odcinek 20
- Dan: Hej, mała, (...) zjesz dziś wieczorem z nami kolację?
- Jackie: Nie, mam randkę.
- Dan: Zwierzę, roślina czy minerał?
- Jackie: Booker.
- Roseanne: Roślina.
- – Hey, kiddo, you gonna stick around and mooch dinner from us tonight?
- – No, I have a date.
- – Animal, vegetable or mineral?
- – Booker.
- – Vegetable. (ang.)
- Źródło: odcinek 11
- Becky: Mamo!!!
- Roseanne: Jej tu nie ma.
- – Mom!!!
- – She's not here. (ang.)
- Źródło: odcinek 5
- Roseanne: Masz szlaban do menopauzy!
- Darlene: Twojej czy mojej?
- Roseanne: Twojego ojca!
- – You're grounded till menopause!
- – Yours or mine?
- – Your father's! (ang.)
- Źródło: odcinek 20
- – Mówią, że to największy świntuch.
- – Mam nadzieję, że nie bez powodu.
- Becky: Nienawidzę swoich włosów. Nienawidzę swoich ubrań. Nienawidzę swojej twarzy.
- Darlene: To jest nas dwoje.
- – I hate my hair. I hate my clothes. I hate my face.
- – That makes two of us. (ang.)
- Źródło: odcinek 7
- Jackie: Ona zawsze mówi ludziom, jak powinno wyglądać ich życie.
- Dan: No tak, bo ona myśli, że wie wszystko.
- Roseanne (z zewnątrz): Bo wiem!
- – She's always telling people how to live their lives...
- – Yeah, well, that's because she thinks she knows everything.
- – Well, I do! (ang.)
- Źródło: odcinek 4
- Dan: Pamiętam, jak pożyczyłem forsę od jej... od waszych rodziców. Do dzisiaj muszę udawać, że ich lubię...
- Jackie: Ja też.
- Jackie: Przypuszczam, że chcesz wskazać mnie palcem.
- Roseanne: Tak. I wiesz, który to będzie.
- – I suppose you're going to point the finger at me.
- – Yeah, and you know which one. (ang.)
- Źródło: odcinek 19
- Koroner (sprawdza puls): Tak, nie żyje.
- Roseanne: Cóż, oczekiwaliśmy tak głębokiej ekspertyzy medycznej.
- – Yep, he's dead.
- – Well, there's that in-depth medical expertise we've been waitin' for. (ang.)
- Źródło: odcinek 21
- Becky: To może ja zadzwonię do Diane i powiem, że nie przyjdę?
- Roseanne: Potem, jak jej dom będzie przelatywał obok.
- Opis: w czasie tornada.
- Źródło: odcinek 20
- Roseanne: Wiedziałeś, że mam siostrę, kiedy się ze mną żeniłeś!
- Dan: Ale nie sądziłem, że będzie tu w każdy weekend!
- Roseanne: No cóż, ja też nie sądziłam, że będę tu w każdy weekend.
- – You knew when you married me that I had a sister!
- – But I didn't think she'd be be here every weekend.
- – Well, I didn't think I'd be here every weekend. (ang.)
- Źródło: odcinek 4
- Roseanne: Znalazłam to, Darlene!
- Darlene: Co?
- Roseanne: Podłogę w twoim pokoju!
- – I found it, Darlene!
- – What?
- – The floor of your room!
- Źródło: odcinek 18