Przysłowia białoruskie

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Białoruś na mapie Europy i świata

Białoruś – państwo w Europie Wschodniej. Graniczy z Polską (na zachodzie), Litwą, Łotwą (na północy), Rosją (na wschodzie) i Ukrainą (na południu). W odróżnieniu od swoich sąsiadów nie posiada dostępu do morza.

  • Ani tak, ani siak.
    • Ні адказу, ні прыказу. (biał.).
  • Cicha świnia głęboko ryje.
    • Цiхая сьвiньня глыбака рые. (biał.).
  • Co dusza ma, tym i (gości) przyjmuje.
    • Што душа мае, тым i прыймае. (biał.).
    • Opis: odpowiednik polskiego: „Czym chata bogata.”
  • Co głowa, to rozum.
    • Што галава, то розум. (biał.).
  • Co tam twoja cześć, kiedy nie ma czego jeść.
    • Што па тэй чэсьцi, калi няма чаго есьцi. (biał.).
  • Bóg nie cielę i widzi krętacza.
    • Бог не цяля, бачыць круцяля. (biał.).
  • Diabeł to malował.
    • Адзін чорт маляваў. (biał.).
    • Opis: odpowiednik polskiego: „To diabelska sztuczka.”
  • Gdyby świnie (wszędzie) ryły – nikt nie miał by (równej) drogi.
    • Каб сьвiньні poгi – нiкому б не было дарогi. (biał.)
  • Gdzie dużo nianiek, tam dziecko bez nogi.
    • Дзе нянек многа, там дзiця бязнога. (biał.).
    • Opis: odpowiednik polskiego: Gdzie kucharek sześć tam, tam nie ma co jeść.
  • Głupi nie studiuje prawa, ale i tak swoje wie.
    • Дурны законаў не чытае, ды свае мае. (biał.).
  • Ja nic nie wiem, moja chata z kraju.
    • Нічога не знаю – мая хата з краю. (biał.).
  • Jak baba dziadu, tak i dziad babie.
    • Як баба да дзеда, так i дзед да бабы (biał.).
    • Opis: odpowiednik polskiego: „Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.”
  • Jeśli Bóg nie pozwoli, (to) świnia nie ugryzie.
    • Калi Бог не папусьцiць, сьвiньня ня укусiць. (biał.).
  • Kto stracił krowę, temu już tylko sznur.
    • Дзе прапала кароўка, там няхай i вяроўка. (biał.).
  • Młodość – to i durność.
    • Маладосьць – усё дурносьць. (biał.).
    • Opis: odpowiednik polskiego: „Młody to i głupi.”
  • Mówią i gamonią, lecz nie wiedzą gdzie dzwonią.
    • Гавораць, гамоняць, ды ня ведаюць, дзе звоняць. (biał.).
    • Opis: odpowiednik polskiego: „Wiedzą, że gdzieś dzwoni, ale nie wiedzą w którym kościele.”
  • Niby to kukułka ale (jakoś) nie tak kuka.
    • Тая зязюля, але ня так кукуе. (biał.).
  • Nie licz na (pomoc) Boga, ale sam się staraj.
    • На Бога спадзявайся, але й сам старайся. (biał.).
  • Niech wie kotek, gdzie jego kątek.
    • Знай каток свой куток. (biał.).
    • Opis: odpowiednik polskiego: „Znaj swoje miejsce (w szeregu)”.
  • Oboje – rabi.
    • Абое – рабое. (biał.).
    • Opis: odpowiednik polskiego: Tak czy owak
  • Od ciepła kości nie bolą.
    • Ад цяплосьці не баляць косьці. (biał.).
  • Pijanemu i kozy – złote.
    • П'янаму i козы ў золаце. (biał.).
  • Pod czarnym lasem spotkał się czort z biesem.
    • Пад чорным лесам спаткауся чорт зь бесам. (biał.).
  • Pośpiech – ludziom na śmiech.
    • Пасьпех – людзям на сьмех. (biał.).
  • Strach ma oczy (tak wielkie) jak jabłka.
    • У страху вочы па яблыку. (biał.).
    • Opis: odpowiednik polskiego: „Strach ma wielkie oczy.”
  • Tam gdzie piją, tam i biją.
    • Дзе п’юць, там i льюць. (biał.).
  • Widzi krowa, że na dachu słoma.
    • Бачыць карова, што на павецi салома. (biał.).
    • Opis: oczy widzą, ale nie ma się jak tam dostać.
  • Widzi oko, ale zbyt wysoko.
    • Бачыць вока, але ляжыць высока. (biał.).
  • Wyrósł do nieba, a dureń jak trzeba.
    • Вырас пад неба, а дурань як трэба. (biał.).
    • Opis: odpowiednik polskiego: „Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza.”
  • Wolniej jedziesz, dalej będziesz.
    • Памалу едучы, далей будзеш. (biał.).
  • Wszystkie diabły mają sierść jednaką.
    • Усе чэрцi адной шэрсьцi. (biał.).
  • Zaświeci słoneczko i w nasze okieneczko.
    • Загляне сонца i ў наша ваконца. (biał.).
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne.
  • Będziemy się uczyć aż do śmierci.
    • Будзем вучыцца, пакуль сьмерць лучыцца. (biał.).
    • Opis: odpowiednik polskiego: „(Będziemy to robić aż) do usranej śmierci.”
  • Każdy gad na swój ład.
    • Усякi гад на свой лад. (biał.).
    • Opis: odpowiednik polskiego: „Każdy chuj na swój strój.”
  • Kiedy wlazłeś w pułapkę – nie mów, że „nie mogę”.
    • Калi ўлез у дугу – не кажы „не магу”. (biał.)
    • Opis: odpowiednik polskiego: „Kiedy wlazłeś w gówno – nie mów, że sobie z tym nie poradzisz.”

Źródła[edytuj]