Przysłowia białoruskie
Wygląd
Białoruś – państwo w Europie Wschodniej. Graniczy z Polską (na zachodzie), Litwą, Łotwą (na północy), Rosją (na wschodzie) i Ukrainą (na południu). W odróżnieniu od swoich sąsiadów nie posiada dostępu do morza.
- Ani tak, ani siak.
- Ні адказу, ні прыказу. (biał.).
- Cicha świnia głęboko ryje.
- Цiхая сьвiньня глыбака рые. (biał.).
- Co dusza ma, tym i (gości) przyjmuje.
- Што душа мае, тым i прыймае. (biał.).
- Opis: odpowiednik polskiego: „Czym chata bogata.”
- Co głowa, to rozum.
- Што галава, то розум. (biał.).
- Co tam twoja cześć, kiedy nie ma czego jeść.
- Што па тэй чэсьцi, калi няма чаго есьцi. (biał.).
- Bóg nie cielę i widzi krętacza.
- Бог не цяля, бачыць круцяля. (biał.).
- Diabeł to malował.
- Адзін чорт маляваў. (biał.).
- Opis: odpowiednik polskiego: „To diabelska sztuczka.”
- Gdyby świnie (wszędzie) ryły – nikt nie miał by (równej) drogi.
- Каб сьвiньні poгi – нiкому б не было дарогi. (biał.)
- Gdzie dużo nianiek, tam dziecko bez nogi.
- Дзе нянек многа, там дзiця бязнога. (biał.).
- Opis: odpowiednik polskiego: Gdzie kucharek sześć tam, tam nie ma co jeść.
- Głupi nie studiuje prawa, ale i tak swoje wie.
- Дурны законаў не чытае, ды свае мае. (biał.).
- Ja nic nie wiem, moja chata z kraju.
- Нічога не знаю – мая хата з краю. (biał.).
- Jak baba dziadu, tak i dziad babie.
- Як баба да дзеда, так i дзед да бабы (biał.).
- Opis: odpowiednik polskiego: „Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.”
- Jeśli Bóg nie pozwoli, (to) świnia nie ugryzie.
- Калi Бог не папусьцiць, сьвiньня ня укусiць. (biał.).
- Kto stracił krowę, temu już tylko sznur.
- Дзе прапала кароўка, там няхай i вяроўка. (biał.).
- Młodość – to i durność.
- Маладосьць – усё дурносьць. (biał.).
- Opis: odpowiednik polskiego: „Młody to i głupi.”
- Mówią i gamonią, lecz nie wiedzą gdzie dzwonią.
- Гавораць, гамоняць, ды ня ведаюць, дзе звоняць. (biał.).
- Opis: odpowiednik polskiego: „Wiedzą, że gdzieś dzwoni, ale nie wiedzą w którym kościele.”
- Niby to kukułka ale (jakoś) nie tak kuka.
- Тая зязюля, але ня так кукуе. (biał.).
- Nie licz na (pomoc) Boga, ale sam się staraj.
- На Бога спадзявайся, але й сам старайся. (biał.).
- Niech wie kotek, gdzie jego kątek.
- Знай каток свой куток. (biał.).
- Opis: odpowiednik polskiego: „Znaj swoje miejsce (w szeregu)”.
- Oboje – rabi.
- Абое – рабое. (biał.).
- Opis: odpowiednik polskiego: Tak czy owak
- Od ciepła kości nie bolą.
- Ад цяплосьці не баляць косьці. (biał.).
- Pijanemu i kozy – złote.
- П'янаму i козы ў золаце. (biał.).
- Pod czarnym lasem spotkał się czort z biesem.
- Пад чорным лесам спаткауся чорт зь бесам. (biał.).
- Pośpiech – ludziom na śmiech.
- Пасьпех – людзям на сьмех. (biał.).
- Strach ma oczy (tak wielkie) jak jabłka.
- У страху вочы па яблыку. (biał.).
- Opis: odpowiednik polskiego: „Strach ma wielkie oczy.”
- Tam gdzie piją, tam i biją.
- Дзе п’юць, там i льюць. (biał.).
- Widzi krowa, że na dachu słoma.
- Бачыць карова, што на павецi салома. (biał.).
- Opis: oczy widzą, ale nie ma się jak tam dostać.
- Widzi oko, ale zbyt wysoko.
- Бачыць вока, але ляжыць высока. (biał.).
- Wyrósł do nieba, a dureń jak trzeba.
- Вырас пад неба, а дурань як трэба. (biał.).
- Opis: odpowiednik polskiego: „Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza.”
- Wolniej jedziesz, dalej będziesz.
- Памалу едучы, далей будзеш. (biał.).
- Wszystkie diabły mają sierść jednaką.
- Усе чэрцi адной шэрсьцi. (biał.).
- Zaświeci słoneczko i w nasze okieneczko.
- Загляне сонца i ў наша ваконца. (biał.).
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!
- Będziemy się uczyć aż do śmierci.
- Будзем вучыцца, пакуль сьмерць лучыцца. (biał.).
- Opis: odpowiednik polskiego: „(Będziemy to robić aż) do usranej śmierci.”
- Każdy gad na swój ład.
- Усякi гад на свой лад. (biał.).
- Opis: odpowiednik polskiego: „Każdy chuj na swój strój.”
- Kiedy wlazłeś w pułapkę – nie mów, że „nie mogę”.
- Калi ўлез у дугу – не кажы „не магу”. (biał.)
- Opis: odpowiednik polskiego: „Kiedy wlazłeś w gówno – nie mów, że sobie z tym nie poradzisz.”
Źródła
[edytuj]- J. Stankiewicz, A. Adamowicz, Mały moskiewsko-białoruski (krywicki) słownik frazeologii i przysłów oraz powitań, życzeń i innych, wyd. Nauka i technika, Mińsk, 1992.
- Sarżuk Aliaksandraw, Galina Mycyk, Mów ze mną po białorusku. Kurs podstawowy klasycznego języka białoruskiego, kurs białorusko/rosyjski, Mińsk 2000, s. 258.