Przejdź do zawartości

Pink Floyd

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
David Gilmour (2006)

Pink Floyd – angielska grupa rockowa z gatunku rocka psychodelicznego i rocka progresywnego, uznawana powszechnie za jeden z najważniejszych zespołów w dziejach muzyki.

Meddle (1971)

[edytuj]
  • Któregoś dnia rozerwę cię na małe kawałeczki.
    • One of these days I’m going to chop you up into little pieces. (ang.)
    • Opis: cały tekst utworu One of these days', skierowane do, zdaniem zespołu, „czepiającego” się grupy krytyka.


The Dark Side of the Moon (1973)

[edytuj]
  • Biegaj, biegaj króliczku. Wykop sobie norę, zapomnij o słońcu. A gdy już całą robota będzie wykonana – nie siadaj, czas już kopać następną.
    • Run, rabbit, run. Dig that hole, forget the sun. And when at last the work is done – don't sit down, it's time to dig another one. (ang.)
    • Źródło: utwór Breathe
  • A wszystko pod słońcem jest w harmonii,
    Ale słońce jest zaćmione przez księżyc …
    • And everything under the sun is in tune,
      But the sun is eclipsed by the moon …
      (ang.)
    • Źródło: utwór Eclipse

Wish You Were Here (1975)

[edytuj]
  • Witaj synu, witaj w maszynie. A o czym marzysz? Już dobrze, pokazaliśmy ci o czym masz marzyć.
    • Welcome my son, welcome to the machine. And did you dream? It's alright, we told you what to dream (ang.)
    • Źródło: utwór Welcome to the Machine
  • Kapela jest wprost cudowna, takie jest moje zdanie!
    A przy okazji – który z was to Pink?
    • The band is fantastic, that is really what I think.
      Oh, by the way – which one's Pink?
      (ang.)
    • Źródło: utwór Have a Cigar

Animals (1977)

[edytuj]
  • Zostanie z ciebie kolejny, smutny starzec. Samotny i umierający na raka.
    • You'll be another sad old man, all alone and dying of cancer (ang.)
    • Źródło: utwór Dogs
  • Wielki człowiek, człowiek świnia – ha, ha, jesteś zagadką (…) pozornie wywołujesz śmiech, pozornie wywołujesz śmiech, lecz tak naprawdę chce się nad tobą płakać.
    • Big man, pig man – ha ha, charade you are (...) You're nearly a laugh. You're nearly a laugh but you're really a cry. (ang.)
    • Źródło: utwór Pigs

The Wall (1979)

[edytuj]
  • Wszyscy i tak byliście tylko kolejnymi cegłami w murze.
    • All in all it was all just another brick in the wall (ang.)
    • Źródło: utwór Another Brick in the Wall
  • Dzień z dniem, miłość szarzeje, jak skóra umierającego (…), a ja czuję się spięty jak wisielczy sznur, ostry jak ostrze brzytwy, oschły jak brzmienie werbla na pogrzebie.
    • Day after day, love turns grey, like the skin on a dying beast (…) And I feel cold as a razor blade, tight as a tourniquet, dry as a funeral drum. (ang.)
    • Źródło: utwór One of my Turns
  • Czym mam wypełnić puste przestrzenie w których wciąż szaleją fale głodu?
    • How shall I fill the empty spaces where waves of hunger reign? (ang.)
    • Źródło: utwór Empty Spaces
  • Dziecka już nie ma, skończył się sen. Stałem się wygodnie otumanionym.
    • The child is grown, the dream is gone. I have become comfortably numb. (ang.)
    • Źródło: utwór Comfortably Numb
  • Muszą być przecież gdzieś drzwi w murze przez, które tu wszedłem.
    • There must have been a hole there in the wall (ang.)
    • Źródło: utwór The Trial
  • Lecz przyjacielu pokazałeś nam, czego boisz się najbardziej. Skazuję cię na odsłonięcie przed równymi tobie… rozwalić ścianę!
    • Since, my friend, you have exposed your deepest fears, I sentence you to be exposed before your peers: Tear down the wall! (ang.)
    • Źródło: utwór The Trial

The Division Bell (1994)

[edytuj]
  • Trawa była zieleńsza
    Światło jaśniejsze
    Smak słodszy
    Z przyjaciółmi wokoło
    Noce cudów
    • The grass was greener
      The light was brighter
      The taste was sweeter
      The nights of wonder
      With friends surrounded.
      (ang.)
    • Źródło: utwór High Hopes

Zobacz też: