Nie z tego świata

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Logo serialu

Nie z tego świata (ang. Supernatural) – amerykański serial emitowany od 2005 roku.

Wypowiedzi postaci[edytuj]

  • Bez wątpienia zakończenia są trudne, ale tak naprawdę nic się nie kończy…
    • Postać: Chuck
    • Źródło: sez. V, odc. 22, Łabędzi śpiew
  • Powinieneś wiedzieć lepiej od innych ludzi, że to, co martwe, powinno zostać martwe.
    • You of all people should know. That what’s dead should stay dead. (ang.)
    • Postać: YED
    • Źródło: sez. II, odc. 22, Rozpętało się piekło, część 2

Dean Winchester[edytuj]

  • Boisz się. W porządku. Rozumiem. Kiedy byłem w twoim wieku widziałem, jak mojej mamie przydarzyło się coś bardzo złego. Też się bałem. Tak samo jak ty, nie chciałem o tym mówić. Ale wiedziałem, że moja mama chciałaby, żebym był dzielny. Codziennie o tym myślę. I robię co mogę, żeby być dzielnym. Może twój tata też chciałby… żebyś był dzielny.
    • You’re scared. It’s okay, I understand. See, when I was your age, I saw something real bad happen to my mom, and I was scared, too. I didn’t feel like talking, just like you. But see, my mom – I know she wanted me to be brave. I think about that every day. And I do my best to be brave. And maybe… your dad wants you to be brave, too. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 3, Trup w wodzie
  • Dotknij mnie tylko, to cię zabiję do krówki nędzy!
    • If you fudgin’ touch me again, I’ll fudgin’ kill you! (ang.)
    • Źródło: sez. III, odc. 8, Święta nie z tego świata
  • Jestem Batmanem.
    • I’m Batman. (ang.)
    • Źródło: sez. III, odc. 3, Kiepski dzień w Black Rock
  • Jesteś chodzącą encyklopedią dziwactwa.
    • You’re like a walking encyclopedia of weirdness. (ang.)
    • Opis: do Sama.
    • Źródło: sez. II, odc. 16, Zabójcza droga
  • Mamy przejebane.
    • We are so screwed. (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 12, Nocny zmiennik
  • Może tata chce, żebyśmy zaczęli tam, gdzie on skończył. Ratowali ludzi, polowali na te rzeczy. Rodzinny interes.
    • Dad wants us to pick up what he’d left off. Saving people, hunting things. The family bussines. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 2, Wendigo
  • Sam, uważaj! Nie! Sam. Sam. Sam, hej. Hej, chodź tutaj. Niech rzucę na ciebie okiem. Spójrz. Spójrz na mnie. Nie jest tak źle. Nie jest źle, dobra? Sammy? Sam! Hej, posłuchaj mnie. Załatamy cię, dobra? Będziesz jak nowy. Zajmę się tobą. Mam cię. To przecież moja robota, prawda? Uważać na mojego małego, wrednego braciszka. Sam? Sam. Sam! Sammy! Nie. Nie, nie. O Boże. O Boże. Sam!
    • Look at me, Sam. It’s not even that bad. It’s not even that bad, alright? Sammy? Listen to me. We’re going to patch you up, ok? You’ll be as good as new. I’m gonna take care of you, ok? I’m going to care of you. I’ve got you, because that’s my job, right? Watching after my pain in the as little brother. Sam! No, no, no, no, no.Come on… Sam! (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 21, Rozpętało się piekło, część 1
  • Sammy, znasz zasady – kierowca rządzi muzyką, pasażer siedzi cicho.
    • House rules, Sammy. Driver picks the music; shotgun shuts his cake hole. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 1, Kobieta w bieli

Sam Winchester[edytuj]

  • Dean. Powrót ze świata zmarłych. To zaczyna być dla ciebie normalne, nie sądzisz? Jak… karaluch.
    • Dean. Back from the dead. Getting to be a regular thing for you, isn’t it? Like a cockroach. (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 14, Urodzony pod ciemną gwiazdą
  • Mój tatuś strzelił twojemu tatusiowi w głowę.
    • My daddy shot your daddy in the head. (ang.)
    • Opis: jako demon, do Jo Harvelle.
    • Źródło: sez. II, odc. 14, Urodzony pod ciemną gwiazdą
  • Sammy miał dwanaście lat, teraz jest Sam.
    • You know, Sammy is a chubby twelve-year-old. It’s Sam. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 1, Kobieta w bieli
  • Zgubiłem but.
    • I lost my shoe. (ang.)
    • Źródło: sez. III, odc. 3, Kiepski dzień w Black Rock

Dialogi[edytuj]

Sam: Andy, jesteś tu z nami?
Andy: Daj mi chwilę. Jeszcze przyswajam myśl, że demony są prawdziwe.
– Andy, you still with me, or what?
– Give me a minute, I’m still working through “Demons are real”. (ang.)
  • Źródło: sez. II, odc. 21, Rozpętało się piekło, część 1

Dean: Kim jesteś?
Castiel: Castiel
Dean: Wiem to! Miałem na myśli... czym jesteś?
Castiel: Aniołem
Dean: Nie ma czegoś takiego!
Castiel: To twój problem, Dean. Brak wiary.
- Who are you?
- Castiel
- Yeah, I figured that much, I mean... what are you?
- I'm an Angel of the Lord
- There's no such thing !
- This is your problem, Dean. You have no faith
  • Źródło: sez. IV, odc. 1, Wskrzeszenie Łazarza

Sam: Chcesz aspirynę?
Dean: Nie, dzięki House.
  • Źródło: sez. IV, odc. 15, Śmierć na urlopie
  • Zobacz też: Dr House

Bobby: Dajcie spokój. Kłócicie się jak stare małżeństwo.
Dean: Małżeństwa mogą przynajmniej wziąć rozwód. Ale ja i on? Jesteśmy jak… bliźniaki syjamskie.
Sam: To są zrośnięte bliźniaki.
Dean: Widzisz, o co mi chodzi?
– Come on. You’re bickering like an old married couple.
– No, see, marries couples can get divorced. Me and he? We’re like, uh, siamese twins.
– It’s “conjoined” twins.
– See what I mean? (ang.)
  • Źródło: sez. II, odc. 15, Nieprawdopodobne historie

Dean: Dupek.
Sam: Dlaczego wyzywasz mnie od dupków?
Dean: Powinieneś odpowiedzieć „palant”.
Sam: Co?
Dean: Nieważne.
– Bitch.
– What are you calling mea bitch for?
– You’re supposed to say “jerk”.
– What?
– Never mind. (ang.)
  • Źródło: sez. II, odc. 20, Co jest, a co nigdy nie będzie

Charlie: I co zrobisz? Poddasz się?
Dean: Nigdy
Charlie Zuch chłopak... kocham cię
Dean: Wiem...
-What you gonna do? Do you let it go?
-Never
-That's my boy... I love you
-I know...
  • Źródło: sez. VIII, odc.20, Pac-Man Fever

Dean: I co masz zamiar zrobić? Wieść normalne życie? O to ci chodzi?
Sam: Nie, nie normalne. Bezpieczne.
Dean: I dlatego uciekłeś?
Sam: Ja tylko poszedłem na studia. To tata powiedział, że jak odejdę, to mam nie wracać. I to właśnie robię.
– So, what are you gonna do? Are you just gonna live some normal, apple – pie life? Is that it?
– No, not normal. Safe.
– And that’s why you ran away.
– I was just going to college. It was dad who said if I was gonna go, I should stay gone. And that’s what I’m doing. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 1, Kobieta w bieli

Sam: Kiedy powiedziałem tacie, że boję się potworów z szafy, on mi dał czterdziestkę piątkę.
Dean: A co miał zrobić?
Sam: Ale ja miałem dziewięć lat! Powinien był powiedzieć: „Nie bój się ciemności”.
– When I told dad I was scared of the thing in my closet, he gave me a ’45.
– What was he supposed to do?
– I was 9 years old. He was supposed to say: “Don’t be afraid of the dark.” (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 1, Kobieta w bieli

Dean: Nawet nie wiesz, jak się cieszę, że cię widzę. Skąd się tu wziąłeś?
Sam Ja… uch. Ukradłem samochód.
Dean: Moja krew!
– I’m so glad to see you. How did you get here?
– I, uh… Stole a car.
– That’s me boy! (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 11, Strach na wróble

Sam: Przynajmniej nie boję się latać
Dean: Samoloty się rozbijają.
Sam: I najwyraźniej klauny zabijają.
– Well, at least I’m not afraid of flying.
– Planes crash!
– And apparently clowns kill! (ang.)
  • Opis: Dean naśmiewa się z tego, że Sam boi się klownów.
  • Źródło: sez. II, odc. 2, Wszyscy kochają klowny

Dean: Skurczybyk.
Sam: Dziwię się, że nic mu nie zrobiłeś.
Dean: No cóż… Po pierwsze: miałem strzelać na oddziale pediatrycznym? A poza tym nic by to nie dało. Drań jest odporny na pociski. Chyba że się żywi. A po trzecie, nie miałem broni. I chyba lepiej, bo chyba sprzedałbym mu kulkę, dla zasady.
– Son of a bitch.
– I’m surprised you didn’t do anything.
– Yeah, well… First of all, I wouldn’t fire in a pediatric ward. Second, it wouldn’t do any good, he’s bulletproof, unless he’s eating. Third, I wasn’t carrying a gun, and it’s better, ’cause I’d put a bullet in him, just for the record. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 18, Coś niedobrego

Dean: Ta zabójcza ciężarówka…
Sam: Brakuje mi rozmów, które nie rozpoczynają się od „ta zabójcza ciężarówka”.
– So this killer truck…
– I miss conversations that didn’t start with „this killer truck”. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 13, Droga nr 666

Dean: Tyle, że takich nie mam. Byłem cały czas w drodze… Chwytałem się prac, których nikt inny nie chciał.
Sid: Jak?
Dean: Jak… kontrola insektów.
Sid: Naprawdę? Kontrola insektów.
Dean: Pracujesz z partnerem. Pomagasz ludziom. Nie masz pojęcia, co niekiedy kryje się w ścianach. Mogłoby cię to zjeść żywcem.
– There’s not much to tell. Lived on the road. Took crap jobs that nobody else wanted.
– Like…?
– Like… pest control.
– Really? Pest control.
– Yeah. Get to work with a partner. You get to help people. You have no idea what’s in some people’s walls. Could eat them alive. (ang.)
  • Źródło: sez. VI, odc. 1, Na wygnaniu

Dean: Widziałem tam starą kobietę.
Sam: Staruszkę, w szpitalu? Łał… Dzwonimy po policję.
– I saw an old woman there.
– An old woman, in a hospital? Wow… We’ve got to call the police. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 18, Coś niedobrego

Sam: Wiesz, że kiedy ludzie chcą opisać najgorszą rzecz, mówią, że jest jak w piekle? Cóż, jest ku temu powód. W piekle jest… cóż, jest jak w piekle. Nawet dla demonów. A ty wysłałeś mnie tam z powrotem.
Dean: Meg.
Sam: Nie. Już nie. Teraz jestem Samem.
– You know when people want to describe the worst possible thing… They say it’s like hell? Well, there’s a reason for that. Hell is like, uh… Well, it’s like hell, even for demons. And you sent me back there.
– Meg.
– No… Not anymore. Now I’m Sam.
  • Źródło: sez. II, odc. 14, Urodzony pod ciemną gwiazdą

Emily: Więc, jaki jest plan?
Dean: Pracuję nad nim.
Emily: Nie masz żadnego planu, prawda?
Dean: Pracuję nad nim.
– So what’s the plan?
– I’m working on it.
– You don’t have a plan, do you?
– I’m working on it. (ang.)
  • Opis: Dean i Emily przywiązani są do drzew.
  • Źródło: sez. I, odc. 11, Strach na wróble

Sam: Właśnie dlatego wyjechałem.
John: Co powiedziałeś?
Sam: Słyszałeś.
John: Tak. Wyjechałeś. Twój brat i ja potrzebowaliśmy cię. A ty uciekłeś, Sam. Ty uciekłeś!
Sam: To ty powiedziałeś, żebym nie wracał, tato. Ty zatrzasnąłeś drzwi, nie ja! Byłeś zbyt wkurzony tym, że nie mogłeś mnie dłużej kontrolować!
– This is why I left in the first place.
– What’d you say?
– You heard me.
– Yeah, you left. Your brother and me, we needed you. You walked away, Sam. You walked away!
– You’re the one who said, “Don’t come back,” dad. You’re the one who closed that door, not me! You were just pissed off you couldn’t control me anymore! (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 20, Krew umarlaka

Dean: Mogę ją zastrzelić?
Sam: Nie w miejscu publicznym.
– Can I shoot her?
– Not in public. (ang.)
  • Opis: o Beli Talbot.
  • Źródło: sez. III, odc. 6, Czerwone niebo o poranku

Sam: Zbudowałeś bunkier?
Bobby: Miałem wolny weekend.
  • Źródło: sez. IV, odc. 02, Jesteś tam Boże? To ja, Dean Winchester

Gabriel: Lucyfer. Jesteś moim bratem i kocham cię, ale zachowujesz się jak kretyn
Lucyfer: O co ci chodzi?
Gabriel: Spójrz na siebie ! "Ojej tatuś się na mnie wkurzył, więc zniszczę wszystkie jego zabawki!" Możesz okłamywać innych, ale ja i ty znamy prawdę. Tata kochał cię najbardziej. Bardziej od Michała, bardziej ode mnie. Ale tu nagle stworzył nowe dzieci, a ty nie mogłeś tego znieść. Czas dorosnąć.
Lucyfer: Gabrielu, jeśli robisz to dla Michała...
Gabriel: Walić go ! Gdyby tu był powiedziałbym mu to samo co tobie !
Lucyfer: Jesteś nielojalny
Gabriel: Och, jestem lojalny. Im.
Lucyfer: Komu?
Gabriel: Ludziom, Lucyferze... ludziom
Lucyfer: Więc umrzesz dla kilku karaluchów? Dlaczego?
Gabriel: Bo tata miał rację. Oni są lepsi od nas.
Lucyfer: Oni są połamani, wadliwi, poronieni !
Gabriel: Racja, są wadliwi. Ale próbują być lepszymi. Wybaczają. Nie wybierałem żadnej ze stron przez długi czas, ale teraz wybieram i nie jest to ani strona twoja, ani Michała.
  • Źródło: sez. V, odc 19
Dean: Święty Mikołaj nie ma brata. Święty Mikołaj nie istnieje.
Sam: Wiem przecież. To ty mi o tym powiedziałeś, pamiętasz?
– Santa doesn’t have any brother. There is no Santa.
– Yeah, I know. You were the one who told me that in the first place, remember? (ang.)
  • Źródło: sez. III, odc. 7, Święta nie z tego świata

Autorzy scenariusza[edytuj]

Eric Kripke (twórca serialu), John Shiban, Jeremy Carver, Andrew Dabb, Daniel Loflin, Julie Siege, Nancy Weiner, Trey Callaway, Ben Edlund, Richard Hatem, Terri Hughes, Ron Milbauer, Eugenie Ross-Leming, Brad Buckner, Raelle Tucker, Cathryn Humphris, David Reed, Brett Matthews, Adam Glass, Jenny Klein, Robert Singer, Eric C. Charmelo, Nicole Snyder, Jackson Stewart, Robbie Thompson, Ben Acker, Ben Blacker, Matt Witten, Sera Gamble