Na nabrzeżach

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Na nabrzeżach

Na nabrzeżach (ang. On the Waterfront) – film kryminalny produkcji amerykańskiej z 1954 roku według scenariusza Budda Schulberga w reżyserii Elii Kazana.

Wypowiedzi postaci[edytuj]

Terry Malloy[edytuj]

  • Chcesz poznać moją filozofię życiową? Uderz, zanim on uderzy ciebie.
    • Do you want to hear my philosophy of life? Do it to him before he does it to you. (ang.)
  • Masz się za Boga Wszechmogącego, a wiesz, kim jesteś? Jesteś nędznym, brudnym, cuchnącym śmieciem, i cieszę się, że to zrobiłem! Słyszeliście? Cieszę się, że to zrobiłem! I będę to robił nadal, póki…
    • You think you’re God Almighty, but you know what you are? You’re a cheap… lousy, dirty, stinking mug… and I’m glad what I done to you! You hear that? I’m glad what I done! And I’m going to keep on doing it till I get… (ang.)
  • Nawet gołębie nie żyją w zgodzie. Ale za to są bardzo wierne.
    • Even pigeons aren’t peaceful. There’s one thing about them, they’re very faithful. (ang.)
  • Nie chodzi o głowę, tylko o to, jak jej używasz.
    • It isn’t just brains. It’s how you use them. (ang.)
  • Po nosie, prawda? Niektóre twarze trudno zapomnieć.
    • By the nose, huh? Some people just got faces that stick in your mind. (ang.)
  • Sumienie. To ono doprowadza mnie do obłędu.
    • Conscience… that stuff can drive you nuts! (ang.)
  • Tak, interes. Wszyscy na czymś ubijają.
    • Yeah his racket, everybody’s got a racket. (ang.)
  • Zawsze mówili, że jestem zerem. Nie jestem zerem, Edie.
    • They always said I was a bum. Well, I ain’t a bum, Edie. (ang.)

Ojciec Barry[edytuj]

  • Chcecie wiedzieć, dlaczego w porcie źle się dzieje? To przez umiłowanie mamony. Bo miłość do pieniędzy… jest ważniejsza od miłości bliźniego.
    • You want to know what’s wrong with our waterfront? It’s the love of a lousy buck. It’s making love of a buck -the cushy job -more important than the love of man! (ang.)
  • Czas i wiara to najlepsi lekarze.
    • Remember time and faith are great healers. (ang.)
  • Niektórzy myślą, że ukrzyżowanie Chrystusa dokonało się tylko na Kalwarii. Niech przejrzą na oczy. Zabicie Joeya Doyle’a, żeby nie zeznawał, to ukrzyżowanie. Zrzucenie ładunku na Kaya Dugana, bo był gotów jutro zeznawać, to ukrzyżowanie. Zawsze gdy mafia czyni zło porządnemu człowiekowi, który chce spełnić obywatelski obowiązek, dochodzi do ukrzyżowania. A każdy, kto się temu przygląda… i milczy, jest winien, jak ten rzymski żołnierz, który przebił bok Jezusa, by sprawdzić, czy umarł.
    • Some people think the Crucifixion only took place on Calvary. They better wise up! Taking Joey Doyle’s life to stop him from testifying is a crucifixion. And dropping a sling on Kayo Dugan because he was ready to spill his guts tomorrow, that’s a crucifixion. And every time the Mob puts the pressure on a good man, tries to stop him from doing his duty as a citizen, it’s a crucifixion. And anybody who sits around and lets it happen, keeps silent about something he knows that happened, shares the guilt of it just as much as the Roman soldier who pierced the flesh of our Lord to see if he was dead. (ang.)
  • Pokonaj go jutro na sali sądowej, mówiąc prawdę. Bo ją znasz. Odłóż broń. Do tego trzeba odwagi.
    • You’ll fight him in the courtroom tomorrow with the truth. As you know the truth. Now you get rid of that gun. Unless you haven’t the guts, and if you haven’t, hold onto it! (ang.)
  • Rzymianie dowiedli, czego może dokonać garstka ludzi. Jestem zwykłym zjadaczem chleba, ale to proste jak liczenie do trzech. Raz. Warunki pracy są złe. Dwa. Są złe, bo rządzi mafia. Trzy. Można ją pokonać, nie pozwalając, by bezkarnie mordowała.
    • The Romans found out what a handful could do if it’s the right handful. Isn’t it simple as one, two, three? One: The working conditions are bad. Two: They’re bad because the mob does the hiring. And three: The only way we can break the mob is to stop letting them get away with murder. (ang.)
  • Tutaj jest mój kościół. Jeśli myślicie, że w dokach nie ma Chrystusa, mylicie się.
    • Boys, this is my church! And if you don’t think Christ is down here on the waterfront you’ve got another guess coming! (ang.)

Johnny Friendly[edytuj]

  • Dokąd idziecie? Zaczekajcie. Zapamiętam to. Zapamiętam każdego z was! Wrócę tu! Pamiętajcie! Wrócę tu!
    • Where you guys going? Wait a minute! I’ll remember this! I’ll remember every one of you! I’ll be back! Don’t you forget that! I’ll be back! (ang.)
  • Sam musisz rozwiązać ten problem. Możesz trzymać ze mną albo z nim, ale nie z obydwoma naraz.
    • That’s for you to figure out. You can have it your way or you can have it his way… but you can’t have it both ways. (ang.)
  • Wykopałeś sobie grób. Połóż się w nim. Nie ma dla ciebie życia w żadnym porcie… od Bostonu po Nowy Orlean. Nie będziesz mógł być kierowcą… ani nawet tragarzem. Nie dostaniesz żadnej pracy, jesteś trupem!
    • You just dug your own grave. Go fall in it. You’re dead on this waterfront. And every waterfront… from Boston to New Orleans. You don’t drive a truck or a cab… you don’t push a baggage rack you don’t work no place, you’re dead! (ang.)
  • Wyluzuj się teraz, bokserze.
    • You take it from here, Slugger. (ang.)
  • Zawsze mu mówiłem: „Trzymaj język za zębami. Milcz, a będziesz żył dłużej”.
    • I kept telling him, „Don’t say nothing. Keep quiet, you’ll live longer”. (ang.)

Edie Doyle[edytuj]

  • Ale widziałam straszne rzeczy. Jak mogę wrócić do szkoły i skupić się na książkowej wiedzy, która jest oderwana od życia?
    • But Pop, I’ve seen things that I know are so wrong. Now how can I go back to school and keep my mind on… on things that are just in books, that-that-that aren’t people living? (ang.)
  • Czy święci chowali się po kościołach?
    • What kind of saint hides in a church? (ang.)
  • Nie powiedziałam, że cię nie kocham. Kazałam ci się wynosić.
    • I didn’t say I didn’t love you. I said, „Stay away from me.” (ang.)

Dialogi[edytuj]

Ta sekcja ma chronologiczny układ cytatów.
Charlie: Jak poszło?
Terry: Jest na dachu.
Charlie: Na gołębia?
Terry: Tak, plan zadziałał.
– So, how’d it go?
– He up on the roof.
– The „pigeon?”
– Uh, yeah, it worked. (ang.)

Big Mac: Jego kontakt z arytmetyką to słuchanie, jak sędzia odlicza do dziesięciu.
Terry: Jesteś dziś bardzo dowcipny, tłuściochu.
– The only arithmetic he ever got was hearing the referee count up to ten.
– You know you’re not too funny today, fat man. (ang.)

Edie: A ty z kim trzymasz?
Terry: Ja? Sam ze sobą, z Terrym.
– Which side are you with?
– Me? I’m with me, Terry. (ang.)

Terry: Widywałem cię kiedyś. Pamiętasz szkółkę parafialną na Puluskiego? Siedem, osiem lat temu? Inaczej się wtedy czesałaś.
Edie: Nosiłam warkocze.
Terry: Wyglądały jak kawałek liny. Miałaś okulary i aparat na zębach. Byłaś naprawdę brzydka.
– You know, I seen you a lot of times before. Remember parochial school out on Paluski Street? Seven, eight years ago. Your hair, you had your hair uh…
– Braids.
– Looked like a hunk of rope. And you had wires on your teeth and glasses and everything. You was really a mess. (ang.)

Edie: Każdy powinien interesować się bliźnimi.
Terry: Ale z ciebie okaz!
– Shouldn’t everybody care about everybody else?
– Boy, what a fruitcake you are! (ang.)

Edie: Nigdy nie znałam kogoś takiego jak ty. Nie ma w tobie śladu sentymentu, romantyzmu, czy choćby ludzkiej życzliwości.
Terry: Co to daje poza kłopotami?
– I never met anyone like you. There’s not a spark of sentiment, or romance… or human kindness in your whole body.
– What good does it to you besides get you in trouble? (ang.)

Terry: Moje życie nie byłoby warte funta kłaków.
Ojciec Barry: A ile byłaby warta twoja dusza, gdybyś tego nie zrobił?
– If I spill, my life ain’t worth a nickel.
– And how much is your soul worth if you don’t? (ang.)

Charlie: To było dobre dla dzieciaka, ale masz już prawie trzydziestkę. Czas pomyśleć o czymś ambitniejszym.
Terry: Zawsze uważałem, że ambicja skraca życie.
– That’s great when you’re a kid, but… you’re getting on, you’re pushing 30, slugger.
– You know it’s time to think about getting some ambition. (ang.)

Charlie: Posłuchaj, mały… Ile ważysz, bokserze? Gdy ważyłeś 75 kg, byłeś wspaniały. Mogłeś być drugim Billym Connem. Ten dupek, twój trener, za szybko cię sobie odpuścił.
Terry: To nie on, Charley. To ty. Pamiętasz ten wieczór w Garden? Przyszedłeś do szatni i powiedziałeś: „Mały, to nie jest twoja noc. Postawimy na Wilsona”. Pamiętasz? „To nie jest twoja noc”. Moja noc! Mogłem rozerwać Wilsona na strzępy! A co się stało? On zdobył mistrzostwo, a ja przestałem się liczyć. Jesteś moim bratem, Charley. Powinno było ci na mnie zależeć. Nie powinieneś był mnie sprzedawać… za nędznych kilka dolców.
Charlie: Stawiałem na ciebie. Zarobiłeś trochę.
Terry: Nic nie rozumiesz! Mogłem mieć klasę. Mogłem być mistrzem. Mogłem być kimś więcej, niż jestem. Oto, czym jestem. Spójrzmy prawdzie w oczy. To przez ciebie, Charley!
– Look, kid, I – how much you weigh, son? When you weighed one hundred and sixty-eight pounds you were beautiful. You coulda been another Billy Conn, and that skunk we got you for a manager, he brought you along too fast.
– It wasn’t him, Charley, it was you. Remember that night in the Garden you came down to my dressing room and you said, „Kid, this ain’t your night. We’re going for the price on Wilson.” You remember that? „This ain’t your night!” My night! I coulda taken Wilson apart! So what happens? He gets the title shot outdoors on the ballpark and what do I get? A one-way ticket to Palooka-ville! You was my brother, Charley, you shoulda looked out for me a little bit. You shoulda taken care of me just a little bit so I wouldn’t have to take them dives for the short-end money.
– Oh I had some bets down for you. You saw some money.
– You don’t understand. I coulda had class. I coulda been a contender. I coulda been somebody, instead of a bum, which is what I am, let’s face it. It was you, Charley. (ang.)

Terry: Postawcie mnie.
Ojciec Barry: Jak się czujesz?
Terry: Stoję na własnych nogach?
– Get me on my feet.
– How’re you doing?
– Am I on my feet? (ang.)