Gnijąca panna młoda

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Gnijąca panna młoda (ang. Corpse Bride) – brytyjsko-amerykański film animowany Tima Burtona z 2005 roku. Scenariusz napisali John August, Pamela Pettler i Caroline Thompson, tłum. – Elżbieta Gałązka-Salamon.

Wypowiedzi postaci[edytuj]

Emily[edytuj]

  • Dotrzymałeś słowa. Dałeś mi wolność. Teraz ja mogę ci ją dać.
    • You kept your promise. You set me free. Now I can do the same for you. (ang.)
  • Możesz pocałować pannę młodą!
    • You may kiss the bride! (ang.)
    • Opis: kiedy powstaje z mogiły.
  • To nie mój chłopak, tylko mój mąż!
    • He's not my boyfriend, he's my husband! (ang.)

Victor Van Dort[edytuj]

  • Niech ta dłoń odegna precz Twoje troski.
    Twój kielich nigdy nie będzie pusty, albowiem ja będę Ci winem.
    Niech ta świeca rozświetla Ci drogę w ciemności.
    Niech ta obrączka będzie znakiem, iż jesteś moja.
    • Opis: ślubna przysięga.
  • Mam... karła... i nie zawaham się go użyć! Żądam pytań, natychmiast.
    • I've got a... dwarf... and I'm not afraid to use him! I want some questions, now. (ang.)
  • Tą świecą... podpalę twoją matkę.
    • Opis: przy próbie w lesie.
  • Zdechł pies, o, przepraszam.
    • Play dead... oh, sorry. (ang.)
    • Opis: do kościotrupa psa.

Inni[edytuj]

  • Ludzie zabijają się, żeby tu być.
    • Postać: Szkielet
  • Z wiadomości... ZMARLI CHODZĄ PO ZIEMI!!!
    • In other news... THE DEAD WALK THE EARTH!!! (ang.)
    • Postać: Kurier

Dialogi[edytuj]

Victoria: Hildegardo, a jeśli Victor i ja nie przypadniemy sobie do gustu?
Maudeline: Humph! Jakby to miało jakiś związek z małżeństwem! Czyżbyś myślała, że darzymy się z ojcem sympatią?
Victoria: Na pewno, choć troszkę?
Maudeline i Finnis: Ależ skąd!
– Oh, Hildegarde... what if Victor and I don't... like each other?
– Humph! As if that has anything to do with marrige. Do you suppose your father and I like each other?
– Surely you must, a little?
– Of course not! (ang.)

Emily: Okłamałeś mnie, żeby wrócić do drugiej!
Victor: Ty jesteś drugą.
Emily: Nie, ty ożeniłeś się ze mną. Ona jest tamtą!
Szkielet: Coś w tym jest.

Pastor Galswells (wrzeszcząc): Precz, demony z piekła rodem! Wracajcie do otchłani, z której przyszliście! Tu nie wejdziecie! Cofnąć się! Cofnąć!
Szkielet: Ciszej, jesteś w kościele.
– Be gone, ye demons from Hell! Back to the void from which you came! You shall not enter here! Back! Back!
– Keep it down, we're in a church. (ang.)

Victor: Skoro jesteśmy no, małżeństwem powinnaś poznać moją matkę. I ojca również.
Emily: Wspaniale! Gdzie leżą?
Victor: Oni nie są stąd.
Emily: A, jeszcze żyją.
Victor: Niestety.

Szkielet: Ten twój chłopak jest jakiś nerwowy.
Emily: To nie mój chłopak, to mój mąż.

Szkielet: Tragedia o miłości i tragicznym morderstwie...
Karzeł: O to będzie dobre.
Szkielet: Gdy otworzyła oczy, była martwa jak trup.

Zobacz też[edytuj]