Folwark zwierzęcy
Wygląd
Folwark zwierzęcy (ang. Animal Farm) – powieść George’a Orwella z 1945 roku; tłum. Bartłomiej Zborski.
- Cztery nogi dobrze, dwie nogi źle.
- Four legs good, two legs bad. (ang.)
- Cztery nogi dobrze, dwie nogi lepiej.
- Four legs very good, two legs much better. (ang.)
- Opis: zmieniona wersja pierwszego hasła
- Dobry człowiek to martwy człowiek.
- Dyscyplina, towarzysze, żelazna dyscyplina!
- Folwarku Zwierzęcy, ojczyzno ma słodka,
nigdy przeze mnie Cię krzywda nie spotka!- Opis: nowy hymn zwierząt
- Każdy śmiałek, który zaatakuje tę panującą ortodoksję, zostaje natychmiast skutecznie uciszony. Jeśli czyjeś poglądy godzą zdecydowanie w obowiązującą ideologię, niemal zawsze stają się one przedmiotem nieuczciwej krytyki i nagonki, już to na łamach prasy popularnej, już to w poważnych periodykach.
- Źródło: wstęp Wolność prasy
- Osły mają długie życie. Żadne z was nigdy nie widziało martwego osła.
- Psy cyrkowe skaczą, gdy treser strzeli z bata, ale naprawdę dobrze wyszkolony pies wykonuje skok bez bata (…).
- Źródło: rozdział ostatni, w którym Orwell opisuje trudy z wydaniem Folwarku oraz o „doradztwie” Ministerstwa Informacji.
- Towarzysz Napoleon ma zawsze rację.
- Opis: maksyma Boxera.
- Wszystkie zwierzęta są sobie równe, ale niektóre są równiejsze od innych.
- Wszyscy ludzie to nasi wrogowie. Wszystkie zwierzęta są braćmi.
- 1. Wszystko co, chodzi na dwóch nogach, jest wrogiem.
2. Wszystko, co chodzi na czterech łapach albo ma skrzydła, jest przyjacielem.
3. Żadne zwierzę nie będzie nosić ubrania.
4. Żadne zwierzę nie będzie spać w łóżku.
5. Żadne zwierzę nie będzie pić alkoholu.
6. Żadne zwierzę nie zabije innego.
7. Wszystkie zwierzęta są równe.- 1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal. (ang.) - Opis: siedem przykazań.
- 1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
- Zwierzęta w ogrodzie patrzyły to na świnię, to na człowieka, potem znów na świnię i na człowieka, ale nikt już nie mógł się połapać, kto jest kim.
- The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. (ang.)
- Opis: ostatnie słowa w książce