Przejdź do zawartości

Co z oczu, to z serca

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów

Co z oczu, to z serca (ang. Out of Sight) – amerykańska komedia kryminalna z 1998 roku w reżyserii Stevena Soderbergha, na podstawie powieści Elmore’a Leonarda.

Wypowiedzi postaci

[edytuj]
  • Chciałeś sparing. To był sparing.
    • You wanted to tussle. We tussled. (ang.)
    • Postać: Karen Sisco

Dialogi

[edytuj]
Jack Foley: Co to za imię Hejira?
Hejira Henry: Muzułmańskie.
Jack Foley: Co ono oznacza?
Hejira Henry: Hidżra to ucieczka Mahometa z Mekki w 632 roku. Dali mi to imię bracia z Leavenworth.
Jack Foley: Siedziałeś w Leavenworth?
Hejira Henry: Przez jakiś czas.
Jack Foley: Co to znaczy?
Hejira Henry: Znaczy, że kiedy nadszedł czas, wyszedłem.
Jack Foley: Zwiałeś?
Hejira Henry: Wolę nazywać to eksodusem z miejsca, w którym nie chciałem przebywać.

Marshall Sisco: Masz koszulkę z napisem tajniak?
Ray Nicolet: …Nie.
  • Opis: Ray był ubrany w koszulkę z napisem FBI.

Jack Foley: To jest tak, że widzisz kogoś pierwszy raz, mijasz go na ulicy, wasze spojrzenia się spotykają i czujecie to samo, ale każde idzie w swoją stronę i jest już za późno. Nie możesz o tym zapomnieć, ani wybaczyć sobie, że się nie zatrzymałaś i nie zagadałaś. I myślisz sobie „Co by było gdybym się zatrzymała? Co by było gdybym zagadała? Co jeśli…?, co jeśli…?” To się zdarza tylko kilka razy w życiu.
Karen Sisco: Albo raz.
Jack Foley: Albo raz.