Alfred Jarry

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Skocz do: nawigacja, szukaj
Alfred Jarry na rowerze

Alfred Jarry (1873–1907) – francuski dramaturg, powieściopisarz i poeta.

  • Dokatadukata, na rogi u mojej nogi, pani fynansjerko, ja mam oszy do mówienia, a pani gębę do słuchania.
    • Sabre à finances, corne de gidouille, madame la financière, j'ai des oneilles pour parler et vous une bouche pour m'entendre. (fr.)
    • Źródło: Ubu Król czyli Polacy, Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, 1936, tłum. Tadeusz Żeleński (Boy)
  • Ech! Ty śmierdzisz, ojcze Ubu. Ty się nigdy nie myjesz?
    • Eh! vous empestez, Père Ubu. Vous ne vous lavez donc jamais? (fr.)
    • Źródło: Ubu Król czyli Polacy, Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, 1936, tłum. Tadeusz Żeleński (Boy)
  • Gdyby nie było Polski, nie byłoby Polaków!
    • S’il n’y avait pas de Pologne, il n’y aurait pas de Polonais! (fr.)
    • Źródło: Ubu Król czyli Polacy, Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, 1936, tłum. Tadeusz Żeleński (Boy)
    • Zobacz też: Polska
  • Grrówno!
    • Merdre! (fr.)
    • Źródło: Ubu Król czyli Polacy, Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, 1936, tłum. Tadeusz Żeleński (Boy)
  • Jeszcze raz mówię, że chcę zbić forsę, nie popuszczę ani grosika.
    • Encore une fois, je veux m'enrichir, je ne lâcherai pas un sou. (fr.)
    • Źródło: Ubu Król czyli Polacy, Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, 1936, tłum. Tadeusz Żeleński (Boy)
  • Mam zaszczyt oznajmić wam, że, dla wzbogacenia królestwa, postanowiłem zgładzić wszystką szlachtę i zabrać jej dobra.
    • J'ai l'honneur de vous annoncer que pour enrichir le royaume je vais faire périr tous les Nobles et prendre leurs biens. (fr.)
    • Źródło: Ubu Król czyli Polacy, Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, 1936, tłum. Tadeusz Żeleński (Boy)
  • Mościa Ubu, moja żono, jesteś dziś bardzo szpetna: czy to dlatego, że mamy gości?
    • Mère Ubu, tu es bien laide aujourd'hui. Est-ce parce que nous avons du monde? (fr.)
    • Źródło: Ubu Król czyli Polacy, Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, 1936, tłum. Tadeusz Żeleński (Boy)
  • Podobnie jak maki i mleczaje w kwiecie wieku ścięte są niemiłosierną kosą niemiłosiernego kosiarza, który ścina niemiłosiernie ich miłosierne główki, tak młody Reński podzielił los maku.
    • Ainsi que le coquelicot et le pissenlit à la fleur de leur âge sont fauchés par l'impitoyable faux de l'impitoyable faucheur... – ainsi le petit Rensky a fait le coquelicot.(fr.)
    • Źródło: Ubu Król czyli Polacy, Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, 1936, tłum. Tadeusz Żeleński (Boy)
  • Walka żarłocznych przeciwko łykowatym; ale żarłoczni całkowicie pożarli i pochłonęli łykowatych.
    • Combat des voraces contre les coriaces, mais les voraces ont complètement mangé et dévoré les coriaces. (fr.)
    • Źródło: Ubu Król czyli Polacy, Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, 1936, tłum. Tadeusz Żeleński (Boy)