Maj 1968: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
m drobne techniczne
→‎Hasła: poprawiono literówkę prarafraza na parafraza
Linia 12: Linia 12:
* Bądźcie realistami, żądajcie niemożliwego.
* Bądźcie realistami, żądajcie niemożliwego.
** ''Soyez réalistes, demandez l'impossible.'' (franc.)
** ''Soyez réalistes, demandez l'impossible.'' (franc.)
** Opis: prarafraza słów [[Ernesto Guevara|Ernesto Guevary]]
** Opis: parafraza słów [[Ernesto Guevara|Ernesto Guevary]]


* Ci, co wywołują częściową rewolucję, nic tylko kopią sobie własny grób.
* Ci, co wywołują częściową rewolucję, nic tylko kopią sobie własny grób.

Wersja z 22:56, 10 paź 2012

Wejście do Sorbony

Maj 1968 – ogólna nazwa fali strajków i protestów społecznych we Francji, później rozszerzone na inne kraje zachodniej Europy. Protestom studenckim we Francji towarzyszyło wiele znanych sloganów.

Hasła

  • Barykady zamykają ulice, ale otwierają drogę (ku przyszłości).
    • La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.
  • Bądź młody i siedź cicho!
    • Sois jeune et tais – toi! (franc.)
    • Zobacz też: młodość
  • Bądźcie realistami, żądajcie niemożliwego.
    • Soyez réalistes, demandez l'impossible. (franc.)
    • Opis: parafraza słów Ernesto Guevary
  • Ci, co wywołują częściową rewolucję, nic tylko kopią sobie własny grób.
    • Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau. (franc.)
    • Zobacz też: rewolucja, grób
  • Dzwoni budzik: PIERWSZE upokorzenie tego dnia!
    • Le réveil sonne: PREMIERE humiliation de la journée! (franc.)
    • Zobacz też: upokorzenie
  • Kupują twoje szczęście. Ukradnij je.
    • On achète ton bonheur. Vole – le. (franc.)
    • Zobacz też: szczęście
  • Nic nie żądamy, o nic nie prosimy. Bierzemy i okupujemy.
    • On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera. (franc.)
    • Zobacz też: prosić
  • Nuda jest kontrrewolucyjna.
    • L'ennui est contre – révolutionnaire. (franc.)
    • Zobacz też: rewolucja
  • Tak dla okupacji przemysłu
  • Twój szef cię potrzebuje, ale ty jego nie.
    • Le patron a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui. (franc.)
    • Zobacz też: szef
  • Walka Nieustająca
    • La lutte continue. (franc.)
    • Zobacz też: walka
  • W każdym z nas drzemie policjant, trzeba go zabić.
    • En chacun de nous somnolait un policier, vous devez le tuer. (franc.)
    • Źródło: Les murs ont la parole, Paryż 1968.
  • Zakaz zakazywania.
    • Il est interdit d'interdire. (franc.)
    • Défense d'interdire. (franc.)
    • Autor: Jean Yanne