Za tym wielbłądem!

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów

Za tym wielbłądem! (ang. Follow That Camel) – brytyjska komedia z 1967 roku w reżyserii Geralda Thomasa. Scenariusz napisał Talbot Rothwell.

Wypowiedzi postaci[edytuj]

Komendant Burger[edytuj]

  • Jest takie arabskie przysłowie: oj, dzieje się na wydmach!

Sierżant Nocker[edytuj]

  • Jest takie arabskie przysłowie: prawdziwy mężczyzna kończy... (Otrzymuje uderzenie w głowę od Araba i kończy, upadając): Jak Leszek.
  • Nim bym się nie przejmował. Ma dwanaście żon, ile ma czasu na wojaczkę?
    • Opis: o szejku Abdulu Abulbulu.
    • Zobacz też: żona

Inni[edytuj]

  • Dżentelmen nie ubiera się sam!
    • Postać: Simpson, służący Westa
    • Zobacz też: dżentelmen
  • Mówiłem, że to błąd budować hotel w tym miejscu!
  • Odetnijcie go. Poplami najlepszy dywan!
    • Postać: ojciec Jane
    • Opis: o wiszącym niedoszłym samobójcy.
    • Zobacz też: dywan
  • Podróżuje pani sama?
    • Postacie: różni mężczyźni, którzy chcieli przespać się z lady Jane.
  • Podróżuję sama.
    • Postać: lady Jane
    • Opis: zalotnie do szejka Abdula Abulbula.
  • Prorok powiedział: „Zachowanie białych jest jak krwawiąca skała – nie do zrozumienia”.
    • The Prophet has truly said. The behaviour of the white infidels is like blood coming from a stone. Bleedin' mystery. (ang.)
    • Postać: szejk Abdul Abulbul
    • Zobacz też: prorok

Dialogi[edytuj]

Abdul Abulbul: Kim jest ta kobieta?
Zig-Zig: Która?
Abdul Abulbul: Ta, co ma skórę koloru wielbłądziego pęcherza.

Simpson: Myśli pan, że te wszystkie kobiety to żony szejka?
Sierżant Nocker: Tak. A cóż w tym strasznego?
Simpson: Tyle teściowych!
You mean all these ladies are the Sheikh's wives?
Nocker: Yes. What's so terrible about that?
Think, all those mothers in law! (ang.)

Sierżant Nocker chciał otrzymać medal za odwagę.
Komendant Burger (po niemiecku): Nein, nein, nein!
Sierżant Nocker: Jeden wystarczy.
Nein, nein, nein!
Well one should be enough! (ang.)

Bertram West: Nazywam się Bertram Oliphant West...
Zig-Zig: Nic na to nie poradzę.

Kapitan Le Pice: Przyszła do pana kobieta.
Komendant Burger: Do mnie? Przecież dzisiaj nie sobota...!
Kapitan Le Pice: Nie, nie TAKA kobieta.
There is a woman here for you.
A woman? But it's not Saturday, is it?
No, no not THAT woman. (ang.)

Sierżant Nocker: To czaszka mężczyzny.
Komendant Burger: Skąd wiesz?
Sierżant Nocker: Kobiety mają bardziej opuszczoną dolną szczękę – od kłapania.

Sierżant Nocker: Zatańczysz dla nas Dwa welony?
Koreczek: Chyba Siedem...?
Sierżant Nocker: Pierwsze możesz pominąć.
How about giving us the Dance of the „Two Veils”?
You mean seven veils.
Why bother with preliminaries? (ang.)

Zobacz też[edytuj]