Wielka Szóstka

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów

Wielka Szóstka (ang. Big Hero 6) – amerykańska animacja z 2014 roku, w reż. Dona Halla i Chrisa Williamsa.

Hiro Hamada (Hiro)[edytuj]

  • Jestem zadowolony z opieki.
    • I’m satisfied with my care. (ang.)
    • Opis: zwrot służący do wyłączenia Baymaxa.
  • Mogiła! Zero pomysłów! Durny, pusty łeb.
    • Nothing! No ideas! Useless… empty… brain! (ang.)
    • Opis: podczas bicia głową o stół (w celu wymyślenia projektu na studia)
  • Nie planowaliśmy zostać superbohaterami… ale życie czasem płata figle. Mój brat chciał pomagać ludziom – i to będziemy robić. Jak się nazywamy? – „Wielka Szóstka”.
    • We didn’t set out to be superheroes. But, sometimes, life doesn’t go the way you planned. The good thing is, my brother wanted to help a lot of people. That’s what we’re gonna doǃ Who are we? [pojawia się grafika z tytułem filmu: Big Hero 6] (ang.)
    • Opis: końcowy monolog

Tadashi Hamada (Tadaszi)[edytuj]

  • Nie poddam się, kolego. Jeszcze tego nie rozumiesz, ale jesteś potrzebny. Bierzemy się do roboty.
    • I’m not giving up on you. You don’t understand this yet, but people need you. So let’s get back to work. (ang.)
    • Opis: do Baymaxa, po kolejnym nieudanym teście uruchomienia go.
  • Oto… nad czym pracuję.
    • This is what I’ve been working on. (ang.)
    • Opis: Tadashi przedstawia Baymaxa bratu po raz pierwszy (jako odpowiedź na pytanie czym zajmuje się Tadashi).
  • Ohh… wypalony czternastolatek. Żal patrzeć.
    • Wow. Washed up at fourteen. So sad. (ang.)
    • Opis: Tadashi żartuje z brata, że ten pomimo chęci wymyślenia czegoś, nie może tego zrobić.

Baymax (Bejmaks)[edytuj]

  • Witaj, jestem Baymax – osobisty opiekun medyczny.
    • Hello, I am Baymax, your personal healthcare companion. (ang.)
    • Opis: podczas przedstawiania się (wersja 1.)
  • Jestem Baymax – Twój osobisty opiekun medyczny. Witaj, Hiro.
    • I am Baymax, your personal healthcare companion. Hello, Hiro. (ang.)
    • Opis: podczas przedstawiania się (wersja 2., z końca filmu).
  • W skali od jednego do dziesięciu – na ile oceniasz ból?
    • On a scale of one to ten, how would you rate your pain? (ang.)
    • Opis: za każdym razem, gdy Hiro wyda okrzyk bólu.
  • Nie mogę się wyłączyć dopóki nie powiesz: „Jestem zadowolony z opieki”. (wersja 1.)
  • Nie wyłączę się aż nie powiesz: „Jestem zadowolony z opieki”. (wersja 2.)
    • I cannot deactivate until you say you are satisfied with your care. (ang.)
    • Opis: podczas próby wyłączenia Baymaxa (zwrot służący do jego wyłączenia)
  • Włochata dzidzia! Włochaata dziiidziaaa.
    • Hairy baby! Hairy baaaabyyyy. (ang.)
    • Opis: podczas głaskania Mohera (kota rodziny Hamada).
  • „Żółwik”? Brak danych w bazie bojowej.
    • "Fist bump"? Is not in my fighting database. (ang.)
    • Opis: po próbie przybycia żółwika.
  • Pływamy… nie wcześniej niż godzinę po jedzeniu.
    • Always wait one hour after eating before swimming. (ang.)
    • Opis: Baymax powstrzymuje Hira przed wpadnięciem do wody (gdy ten jest zajęty ściganiem Yokaia).
  • Ba la la la.
    • Bah la la la.
    • Opis: podczas żółwika.

GoGo Tomago (ToTo)[edytuj]

  • Witamy w nerdowni.
    • Welcome to the nerd lab. (ang.)
    • Opis: przywitanie Hira po ich poznaniu się.

Wasabi (Wasabi)[edytuj]

  • Aaa – mam zasadę: „Ustawiaj rzeczy na miejscu, a zapanuje harmo-”.
    • I have a system. There’s a place for everything, everything in its place. (ang.)
    • Opis: przywitanie Hira po ich poznaniu się (dialog przerwany z powodu ToTo)
  • Ja jakbym… nie miał lęku wysokości… to bym się zachwycał. Ale że lęk posiadam to zachwytu brak!
    • If I wasn’t terrified of heights, I’d probably love this! But I’m terrified of heights, so… I don’t love it! (ang.)
    • Opis: podczas lotu na wyspę Akuma.
  • Aaaaaa! Nie chce umierać! Proszę nie!
    • Aaaaaah! Momma please your catch! Oh no! (ang.)
    • Opis: Wasabi krzyczy z przerażenia że zamaskowany rzuca ciężki element.

prof. Robert Callaghan (prof. Robert Kalahan)[edytuj]

  • Och…, znowu zarywamy nockę, panie Hamada?
    • Burning the midnight oil, Mr. Hamada? (ang.)
    • Opis: przywitanie się z Tadashim.
  • Na tym wydziale przesuwamy granicę robotyki.
    • We push the boundaries of robotics, here. (ang.)
    • Opis: rozmowa z Hirem.

Dialogi[edytuj]

Tadashi Hamada: Uwaga… spokój – wielka chwila. (Do Baymaxa) skanuj.
Baymax: Poziom neuro-przekaźników… podniesiony. Wnioskuję że jesteś… szczęśliwy.
Tadashi Hamada: Bo jestem, naprawdę jestem. O stary, niech tylko pokażę cię bratu. Uratujesz tysiące osób… tysiące. Na dziś wystarczy – jestem zadowolony z opieki.
  • Opis: Pozytywna próba uruchomienia Baymaxa (po 84. nieudanych próbach)

(po wyjściu chłopców z aresztu)
Tadashi & Hiro Hamada: Cześć, ciociu Kass.
Cass Hamada (z troską): Chłopcy, nie wam nie jest? Powiedzcie, że nie?!
Hiro & Tadashi: Wszystko gra.
Cass (z troską): To dobrze… (chwyta ich za uszy, ciągnąc do auta; mówi zdenerwowana) Barany, czy wam już do reszty odbiło?!


(przed domem (będącym kawiarnią))
Cass: Dziesięć lat – połowę poradników o dobrym wychowaniu! Czy znam się na dzieciach? Nie! Czy ja w ogóle wiem, co robię? Nie! Czy jestem jak ślepy, co uczy fotografii? Trochę jakby! Co to ja miałam ma myśli? Coś miałam…
Tadashi (z zakłopotaniem): Przepraszamy…
Hiro (z zakłopotaniem): Kochamy cię, ciociu…
Cass (zdenerwowana): I ja was! Na zabój!
(po wejściu do domu)
Cass: Musiałam przez Was zamknąć, kryminaliści jedni! A miał być… pokaz ceramiki. I zajadam swoje… łzy przez Was… (do kota) idziemy, Moher! (o ciastkach) naprawdę dobre!
  • Opis: przedstawienie relacji w rodzinie Hamada.

(rozmowa na temat cioci; Hiro siada przy komputerze)
Tadashi: Mówię Ci, idź ją ugłaskać, zanim zje wszystko co mamy w kawiarni.
Hiro (nie słuchając go; patrząc w komputer): Zaraz…
Tadashi: I-i… może lepiej wyciągniesz wnioski, młocie.
Hiro: Oczywiście…
Tadashi: (po zdaniu sobie sprawy, że brat mówił patrząc w komputer, oglądając opis walk, przez które dopiero co opuścili areszt) Nie wierzę, znowu walki?
Hiro (patrząc na brata): Tu niedaleko jest ustawka… jak się zepnę, to zdążę (Hiro planuje wyjść)…
Tadashi (po złapaniu kaptura brata): Kiedy zaczniesz wykorzystywać tę Twoją wielką łepetynę?
Hiro (zdziwiony): Ale co?! Miałbym iść na polibudę? I czego mnie te leśne dziadki nauczą?
Tadashi (zraniony jego słowami, gdyż sam tam studiuje): Ręce opadają.
  • Opis: rozmowa braci w domu.

(Hiro ogląda budowę Baymaxa w pracowni brata)
Hiro (pyta brata): Winyl?
Tadashi: Taaa… wymyśliłem sobie niegroźną… przyjazną wersję dla dzieci.
Hiro: I wymodziłeś chodzący balon… (do Baymaxa) bez urazy.
Baymax: Jestem robotem. Nie można mnie urazić.
Hiro: Obiektywy multi-spektralne?
Tadashi (potwierdzając): Nnnoo…
Hiro: Hah… ma tytanowe cekiny?
Tadashi: Włókno węglowe…
Hiro: Faakt… sporo lżejsze… odjechane siłowniki. Gdzie takie sprzedają?
Tadashi: Aaa… wyklepałem tu, na uczelni…
Hiro: Powaga?
Tadashi: Ano. Dźwignie nimi mały samochód.
Hiro: Beeez kitu…
Baymax (do Hira): Byłeś dzielnym pacjentem (wyciąga lizaka) należy się lizak…
Hiro: Bajer! (Hiro bierze lizaka)
Baymax: Nie mogę się wyłączyć… dopóki nie powiesz: „Jestem zadowolony z opieki”.
Hiro: No to: „Jestem zadowolony z opieki”.
(Baymax chowa się do swojego pudełka)
Tadashi (do brata): Zobaczysz, uratuje niejedno życie.
  • Opis: rozmowa braci w pracowni Tadashiego.

Hiro (do Baymaxa): Wiejemy! No – no dawaj…
Baymax: Mam kiepski napęd…
Hiro: Jakbym nie zauważył… Rusz się. Szybciej. Tędy.
(stają przed drzwiami wejściowymi, po ich wewnętrznej stronie)
Hiro: Wal z buta…
(Baymax dotyka drzwi zamiast je rozwalić)
Hiro: To z piąchy…
(Baymax ponownie dotyka drzwi zamiast je rozwalić)
Hiro: Ahh…
  • Opis: po zauważeniu ich przez Yokaia.

policjant: Chwilunia, żebym miał jasność: wysoki mężczyzna w masce chciał panów unicestwić za pomocą miniaturowych urządzeń?
Hiro (potwierdzając głową): Mikrobotów!
policjant (zapisując): Mi-kro-bo-tów…
Hiro: Noo… i sterował nimi telepatycznie… takim przekaźnikiem neuroczaszkowym…
policjant: Czyli… jakiś obywatel skorzystał z miejskiego wi-fi by zaatakować pana i kolegę balona?
  • Opis: rozmowa na komisariacie.

Baymax: Mam drobną wątpliwość. Ta zbroja negatywnie wpływa na mój przyjazny dla oka wizerunek.
Hiro (do Baymaxa): I właśnie o to nam chodzi, stary!… „Chory patent”!
Baymax: Chory pacjent? Nie zarejestrowałem…
Hiro: To takie powiedzonko…
  • Opis: Baymax po założeniu zbroi po raz pierwszy.

Hiro Wujek Czak!
Hiro (zadowolony): Eeekstra… Żółwik!
Baymax: „Żółwik”? Brak danych w bazie bojowej.
Hiro: Nieee… żółwikiem się nie walczy, nie… Ludzie przybijają go wtedy, gdy są… szczęśliwi… nakręceni…
(Hiro uczy Baymaxa jak przybić żółwika (w wersji rozbudowanej); scena kończy się podniesieniem do góry przez obydwu po jednej z rąk)
Hiro: Noo… czułem że załapiesz.
Baymax: Dodam „żółwika” do katalogu: „opieka medyczna”.
Hiro: Doodaj… idziemy polować na gościa.
  • Opis: podczas nauki „przybijania żółwika”.

Zobacz też[edytuj]