Titanic (film)

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania

Titanic – dramat filmowy z 1997 roku, w reżyserii Jamesa Camerona i z jego scenariuszem.

Wypowiedzi postaci[edytuj]

Fabrizio[edytuj]

  • Widzę już Statuę Wolności! Bardzo małą, oczywiście.
    • I can see the Statue of Liberty. It’s very small of course. (ang.)
  • Żegnajcie, żegnajcie! Nigdy was nie zapomnę!
    • Goodbye! Goodbye! I will never forget you! (ang.)
    • Opis: gdy Titanic wypływał z portu.

Rose Dawson/Calvert[edytuj]

  • Minęły osiemdziesiąt cztery lata, a ja nadal pamiętam zapach świeżej farby. Zastawa była nowiutka, a pościel nigdy nie używana. Nazywany był statkiem marzeń, i taki był, naprawdę taki był.
    • It’s been 84 years, and I can still smell the fresh paint. The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was called the Ship of Dreams, and it was. It really was. (ang.)
  • Morze zabrało półtora tysiąca ludzi. Wokół dryfowało dwadzieścia szalup, tylko jedna zawróciła, jedna. Z wody wyłowiono sześć żywych osób. Wśród nich byłam ja, sześć z półtora tysiąca. A potem siedmiuset ocalałych mogło już tylko czekać w szalupach… Czekać, by umrzeć… Albo żyć… Czekać na rozgrzeszenie, które nigdy nie nadeszło.
    • 1,500 people went into the sea… when Titanic sank from under us… there were twenty boats floating nearby… and only one came back. Six were saved from the water… myself included. Six. Out of 1,500. Afterward, the 700 people in the boats had nothing to do but wait… wait to die… wait to live… wait for an absolution… that would never come. (ang.)
  • Należało do mnie! Niesamowite! Wygląda dokładnie tak samo, jak kiedy widziałam je po raz ostatni! Tylko odbicie troszeczkę się zmieniło.
    • This was mine. How extraordinary! And it looks the same as when I last used it… The reflection’s changed a bit. (ang.)
    • Opis: o lusterku wyłowionym z wraku.
  • Patrzyłam na swoje życie, jakby było już za mną. Na nieustającą paradę zabaw, kotylionów, regat i rozgrywek polo. Ta sama wąska grupka ludzi, ten sam bezmyślny gwar. Wydawało mi się, że stoję nad przepaścią, i że nikt nie spieszy mi z pomocą. Nikogo to nie obchodziło, nikt nawet nie zauważył.
    • I saw my whole life as if I already lived it. An endless parade of parties and cotillions, yachts and polo matches. Always the same narrow people, the same mindless chatter. I felt like I was standing at a great precipice, with no one to pull me back, no one who cared or even noticed. (ang.)
  • Serce kobiety to ocean pełen tajemnic. A teraz wiecie, że istniał kiedyś Jack Dawson, który mnie ocalił. W każdym możliwym znaczeniu tego słowa. Nie mam nawet jego zdjęcia. Teraz istnieje tylko w mojej pamięci.
    • A woman’s heart is a deep ocean of secrets. But now you know there was a man named Jack Dawson, and that he saved me in every way that a person can be saved. I don’t even have a picture of him. He exists now only in my memory. (ang.)
    • Opis: zakończenie swej opowieści skierowanej do obsługi statku szukającego diamentu.
  • To był ostatni zachód słońca na Titanicu.
    • Opis: po scenie, w której Jack i Rose całowali się na dziobie statku.
  • Wszyscy widzieli w nim statek marzeń. Dla mnie był statkiem niewolników, którym wracałam do Ameryki zakuta w łańcuchy. Potulnie grałam pannę z dobrego domu, w duszy krzyczałam jednak z rozpaczy.
    • It was the ship of dreams to everyone else. To me, it was a slave ship taking me back to America in chains. Outwardly, I was everything a well-brought up girl should be. Inside, I was screaming. (ang.)

Rose DeWitt Bukater[edytuj]

  • Cal i ja różnimy się smakiem. Ja go mam.
    • Opis: o obrazach, które Rose chce powiesić w swojej kajucie.
  • Panie Andrews. Widziałam górę lodową i widzę lód w pańskich oczach. Chcę znać prawdę.
    • Opis: po tym jak statek otarł się o górę lodową.
  • Sporo podróżujesz jak na bied… Jak na osobę o skromnych środkach.
    • Opis: do Jacka.
  • Wolę być jego dziwką niż twoją żoną!
    • I’d rather be his whore than your wife. (ang.)
    • Opis: do narzeczonego, podczas tonięcia Titanica, gdy ten chciał zatrzymać ją, aby nie szukała Jacka.

Jack Dawson[edytuj]

  • Jestem panem świata!
    • I’m king of the world! (ang.)
  • Ty skaczesz, ja skaczę, pamiętasz?
    • You jump, I jump, remember? (ang.)

Inne postacie[edytuj]

  • Prasa zna już rozmiar Titanica, teraz chcę, by doznała zdumienia jego prędkością. Musimy im dać jakiś temat do opisania. Dziewiczy rejs Titanica musi trafić na czołówki gazet!
    • The press knows the size of Titanic, now I want them to marvel at her speed, too. We must give them something new to print. And the maiden voyage of Titanic must make headlines! (ang.)
    • Postać: Bruce Ismay
  • Muzyka nawet przy tonięciu. Teraz widzę, że to pierwsza klasa.
    • Music to drown by. Now I know I’m in first class. (ang.)
    • Postać: Tommy Ryan
  • Wyprowadź go w morze, panie Murdoch.
    • Take her to sea Mr. Murdoch. (ang.)
    • Postać: kapitan Smith

Dialogi[edytuj]

Kapitan Smith: Ile dusz na pokładzie, panie Murdoch?
Oficer Murdoch: Dwa tysiące dwieście, panie kapitanie.
Kapitan Smith: Cóż, jednak trafi pan na czołówki gazet, panie Ismay.
– How many souls on board, Mr. Murdoch?
– 2,200 souls on board, sir.
– Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay. (ang.)

Rose DeWitt Bukater: Jesteś szalony!
Jack Dawson: Wszyscy to mówią, ale z całym szacunkiem, to nie ja stoję zawieszony na barierce rufowej.
– You’re crazy!
– That’s what everybody says, but with all due respect miss, I’m not the one hanging off the back of a ship here. (ang.)

Rose DeWitt Bukater: Kocham cię, Jack!
Jack Dawson: Nie rób tego, nie żegnaj się!
Rose DeWitt Bukater: Tak mi zimno…
Jack Dawson: Przeżyjesz, będziesz miała mnóstwo dzieciaków, będziesz patrzeć, jak dorastają. Umrzesz jako stara babcia we własnym ciepłym łóżku. Nie tutaj, nie tej nocy. Rozumiesz mnie? Wygrana tego biletu dała mi najlepszą rzecz, jaką mogłem spotkać – ciebie. Jestem wdzięczy za to, wdzięczny jestem losowi. Musisz zrobić dla mnie przysługę. Obiecaj mi że przeżyjesz. Że nie poddasz się, bez względu na to, co się zdarzy, nie ważne jak beznadziejna sytuacja. Obiecaj mi, Rose, i nigdy nie złam przysięgi.
Rose DeWitt Bukater: Obiecuję.
Jack Dawson: Nigdy się nie poddaj.
Rose DeWitt Bukater: Nie poddam się, Jack. Nie poddam się.
– I love you, Jack.
– Don’t you do that, don’t say your good-byes.
– I’m so cold.
– You’re gonna go on, and make lots of babies, and watch them grow. You’re gonna die an old lady, warm in her bed. Not here, not this night. Do you understand me? Winning that ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me… it brought me to you. And I’m thankful for that, Rose. I’m thankful. You must do me this honor, Rose. Promise me you’ll survive. That you won’t give up, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.
– I promise.
– Never let go.
– I’ll never let go. I’ll never let go, Jack. (ang.)

Rose DeWitt Bukater: O co tyle rozgłosu? Nie wygląda na większy od Mauretanii.
Caledon Hockley: Możesz sobie być zblazowana Rose, ale nie doceniasz Titanica! Jest o sto stóp dłuższy i dużo bardziej luksusowy niż Mauretania.
– I don’t see what all the fuss is about. It doesn’t look any bigger than the Mauritania.
– You can be blasé about some things, Rose, but not about Titanic. It’s over a hundred feet longer than the Mauritania and far more luxurious. (ang.)

Rose DeWitt Bukater: Panie Andrews, nie ratuje się pan???
Thomas Andrews: Rose… Wybacz, że nie zbudowałem mocniejszego statku.
  • Opis: gdy Titanic tonie.

Rose DeWitt Bukater: Panie Andrews! Widziałam tę górę lodową, a teraz widzę to w pańskich oczach. Proszę powiedzieć prawdę.
Thomas Andrews: W ciągu godziny wszystko to, co tu widzisz, znajdzie się na dnie Atlantyku. Proszę jak najszybciej udać się do szalupy!
– Mr. Andrews! I saw the iceberg, and I see it in your eyes…please, tell me the truth!
– In another hour, all of this, all you see here… will be at the bottom of the Atlantic. Please get to a lifeboat as fast as you can! (ang.)

Fabrizio: Płynę do Ameryki, ha!
Barman: Nie! To Titanic płynie do Ameryki, i to za pięć minut!
– I’m going to America, ha!
– No! Titanic is going to America. In five minutes! (ang.)

Thomas Andrews: Pompy dadzą nam trochę kupionego czasu, lecz będą to jedynie minuty. Od teraz nie ważne, co zrobimy – Titanic pójdzie na dno.
Bruce Ismay: Ale ten statek nie może zatonąć!
Thomas Andrews: Jest zrobiony z żelaza. Zapewniam pana, może. I zatonie z całą pewnością.
– The pumps will buy you time, but minutes only. From this moment, no matter what we do, Titanic will founder.
– But this ship can’t sink!
– She is made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty. (ang.)

Rose DeWitt Bukater: Przepraszam panie Andrews, ale policzyłam szalupy i wydaje mi się, że na pokładzie nie ma wystarczającej ich ilości.
Thomas Andrews: W rzeczywistości, dla połowy. Nic nie ujdzie pani uwadze. Zamierzałem wstawić tu więcej szalup, lecz podniosły się głosy, że zaśmieci to pokład.
Caledon Hockley: Strata miejsca. Ten statek jest niezatapialny.
– Excuse me, Mr. Andrews, but I’ve been doing the math in my head and it seems that with the number of people there are on board, there aren’t enough lifeboats.
– Not enough by half actually. Gosh, Rose, you miss nothing do you? I had originally intended for there to be more, but it was thought by some that it would make the decks seem too cluttered.
– A waste of space as it is on an unsinkable ship. (ang.)

Rose DeWitt Bukater: To takie niesprawiedliwe.
Ruth DeWitt Bukater: Oczywiście. Jesteśmy kobietami. Nasze wybory nigdy nie są łatwe.
  • Opis: o małżeństwie Rose.

Jack Dawson: Ufasz mi?
Rose DeWitt Bukater: Ufam.
Jack Dawson: Dobrze. Otwórz oczy.
Rose DeWitt Bukater: Ja frunę. Jack!

Jack Dawson: Wczoraj spałem pod mostem. Dziś jestem na największym statku świata i pije szampana z jaśnie państwem. Życie to dar. Nie chce go zmarnować. Nigdy nie wiesz jaka jutro przyjdzie karta, trzeba brać życie takim jakie jest i sprawić by liczył się każdy dzień.
Molly Brown: Dobrze powiedziane.
Mężczyzna: Świetnie!
Rose DeWitt Bukater: By liczył się każdy dzień.
Wszyscy: Tak, by liczył się każdy dzień.

Ruth DeWitt Bukater: Więc to jest ten statek nazywany niezatapialnym?
Caledon Hockley: On jest nie do zatopienia. Nawet Bóg by tego nie mógł zrobić.
– So this is the ship they say is unsinkable.
– It is unsinkable. God himself couldn’t sink this ship. (ang.)

Rose DeWitt Bukater: Wydaje mi się, że rumienisz się, panie artysto wielki. Nie wyobrażam sobie zarumienionego Moneta.
Jack Dawson: On malował krajobrazy.
– I believe you are blushing, Mr. Big Artiste. I can’t imagine Monsieur Monet blushing.
– He does landscapes. (ang.)

Zobacz też[edytuj]