François Villon: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m robot dodaje: en:François Villon |
m formatowanie automatyczne |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[en:François Villon]] [[it:François Villon]] [[pt:François Villon]] |
|||
[[Grafika:Francois Villon 1489.jpg|thumb|Drzeworyt z domniemanym wizerunkiem François Villona z wydania ''Wielkiego testamentu'' z 1489]] |
[[Grafika:Francois Villon 1489.jpg|thumb|Drzeworyt z domniemanym wizerunkiem François Villona z wydania ''Wielkiego testamentu'' z 1489]] |
||
'''[[w:Francois Villon|François Villon]]''' (1431–1463), francuski poeta. |
'''[[w:Francois Villon|François Villon]]''' (1431–1463), francuski poeta. |
||
Linia 19: | Linia 16: | ||
[[Kategoria:Francuscy poeci|Villon, François]] |
[[Kategoria:Francuscy poeci|Villon, François]] |
||
[[en:François Villon]] |
|||
[[it:François Villon]] |
|||
[[pt:François Villon]] |
Wersja z 18:01, 19 gru 2007
François Villon (1431–1463), francuski poeta.
- Nie pytay, kędy hoże dziewki
Idą stąd y na iakie brzegi,
Iżbyś nie wspomniał tey przyśpiewki.
Ach, gdzie są niegdysieysze śniegi!- Prince, n'enquerez de sepmaine
Où elles sont, ne de cest an,
Que ce refrain ne vous remaine:
Mais où sont les neiges d'antan! (starofrancuski) - Źródło: Wielki testament (Le Grant Testament), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński
- Prince, n'enquerez de sepmaine
- Nikt się od śmierci nie wykupi za berło ani za talara.
- Źródło: Wielki testament (Le Grant Testament), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński
- Potrzeba ludzi pcha do zbrodni;
A głód wywabia wilki z boru.- Źródło: Wielki testament (Le Grant Testament), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński
- Zaliż nie lepiey pod łachmanem
Bydź żywym niźli leżeć w grobie
Z tem, żeś był kiedyś wielkim panem?- Źródło: Wielki testament (Le Grant Testament), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński