Królestwo niebieskie: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
m lit
Dinybot (dyskusja | edycje)
m robot dodaje: tr:Cennetin Krallığı
Linia 1: Linia 1:
[[de:Königreich der Himmel]] [[en:Kingdom of Heaven]] [[tr:Cennetin Krallığı]]


'''''[[w:Królestwo niebieskie|Królestwo niebieskie]]''''', dramat historyczny produkcji amerykańskiej z 2005 roku w reżyserii [[Ridley Scott|Ridley'a Scotta]].
'''''[[w:Królestwo niebieskie|Królestwo niebieskie]]''''', dramat historyczny produkcji amerykańskiej z 2005 roku w reżyserii [[Ridley Scott|Ridley'a Scotta]].
* '''Godfrey z Ibelinu:''' Bądź bez strachu w obliczu swych wrogów. Bądź odważny i dobry, aby Bóg cię miłował. Mów prawdę, zawsze, nawet gdyby prowadziło to do twej śmierci. Broń bezbronnych i nie czyń krzywdy nikomu. To twoja przysięga.<br />[daje Balianowi pierścień, a potem uderza go w twarz]<br />'''Godfrey z Ibelinu:''' A to żebyś jej nie zapomniał. Powstań, rycerzu... powstań, rycerzu!
* '''Godfrey z Ibelinu:''' Bądź bez strachu w obliczu swych wrogów. Bądź odważny i dobry, aby Bóg cię miłował. Mów prawdę, zawsze, nawet gdyby prowadziło to do twej śmierci. Broń bezbronnych i nie czyń krzywdy nikomu. To twoja przysięga.<br />[daje Balianowi pierścień, a potem uderza go w twarz]<br />'''Godfrey z Ibelinu:''' A to żebyś jej nie zapomniał. Powstań, rycerzu... powstań, rycerzu!
Linia 30: Linia 33:
[[Kategoria:Filmy amerykańskie]]
[[Kategoria:Filmy amerykańskie]]
[[Kategoria:Dramaty filmowe]]
[[Kategoria:Dramaty filmowe]]

[[de:Königreich der Himmel]]
[[en:Kingdom of Heaven]]

Wersja z 17:37, 15 gru 2007


Królestwo niebieskie, dramat historyczny produkcji amerykańskiej z 2005 roku w reżyserii Ridley'a Scotta.

  • Godfrey z Ibelinu: Bądź bez strachu w obliczu swych wrogów. Bądź odważny i dobry, aby Bóg cię miłował. Mów prawdę, zawsze, nawet gdyby prowadziło to do twej śmierci. Broń bezbronnych i nie czyń krzywdy nikomu. To twoja przysięga.
    [daje Balianowi pierścień, a potem uderza go w twarz]
    Godfrey z Ibelinu: A to żebyś jej nie zapomniał. Powstań, rycerzu... powstań, rycerzu!
    • Alternatywnie: Godfrey z Ibelinu: Bądź jak bez strachu w obliczu przeciwników, bądź mężny i bez skazy by Bóg mógł Cię miłować. Mów prawdę, nawet jeśli prowadzi do pewnej śmierci. Strzeż bezbronnych i nie czyn szkody – oto jest Twoja przysięga. etc.
    • Oryginał (ang.):
      Godfrey of Ibelin: Be without fear in the face of your enemies. Be brave and upright that God may love thee. Speak the truth, always, even if it leads to your death. Safeguard the helpless and do no wrong. That is your oath. And that is so you don't forget it. Rise a knight... rise a knight!
    • Opis: Godfrey z Ibelinu do Baliana podczas jego pasowania na rycerza
  • Sybilla: Co się z nami stanie?
    Balian z Ibelinu: Świat zadecyduje. Świat zawsze decyduje.
    • Oryginał (ang.):
      Sybilla: What becomes of us?
      Balian of Ibelin: The world will decide. The world always decides.
  • Balian z Ibelinu: Czegóż może chcieć król od takiego człowieka jak ja?
    Godfrey z Ibelinu: Świata lepszego niż był kiedykolwiek. Królestwa sumienia. Królestwa niebieskiego.
    • Balian of Ibelin: What could a king ask of a man like me?
      Godfrey of Ibelin: A better world than has ever been seen. A kingdom of conscience. A kingdom of heaven.
  • Biskup, Patriarcha Jerozolimy: Kimże ty jesteś? Myślisz, że możesz zmienić Świat? Czy pasowanie człowieka na rycerza czyni z niego lepszego wojownika?
    Balian z Ibelinu:[staje, powoli obraca się w stronę Biskupa] Tak.
    • Oryginał (ang.):
      Bishop, Patriarch of Jerusalem: Who are you? Do you think you can change the World? Does making a man a knight make him a better fighter?
      Balian of Ibelin: Yes.
  • Balian z Ibelinu: Co robimy?
    Biskup, Patriarcha Jerozolimy: Przechodzimy na Islam, potem się nawrócimy.
    • Oryginał (ang.):
      Balian of Ibelin: What do we do?
      Bishop, Patriarch of Jerusalem: Convert to Islam, repent later.
  • Tiberias:[do Baliana] Niech Bóg będzie z tobą, mnie już opuścił.
    • Tiberias: May God be with you, he's no longer with me. (ang.)
  • Saladin: Kto broni miasta?
    Nasir: Balian z Ibelinu. Syn Godfrey'a.
    Saladin: Godfrey'a? Godfrey w Libanie niemal mnie zabił. Doprawdy, nie wiedziałem ze ma syna.
    Nasir: To właśnie jego syn był pod Kerak.
    Saladin: Ten któremu pozwoliłeś żyć?
    Nasir: Tak.
    Saladin: Może nie powinieneś był go oszczędzić.
    Nasir: Może powinienem był mieć innego nauczyciela.
    • Oryginał (ang.):
      Saladin: Who defends?
      Nasir: Balian of Ibelin. The son of Godfrey.
      Saladin: Godfrey? Godfrey nearly killed me in the Lebanon. Truly, I did not know he had a son.
      Nasir: It was his son at Kerak.
      Saladin: The one you let live?
      Nasir: Yes.
      Saladin: Perhaps you should not have.
      Nasir: Perhaps I should have had a different teacher.
  • Balian z Ibelinu: Jakim że mężem jest mąż który nie chce polepszyć świata?
    • Balian of Ibelin: What man is a man who does not make the world better?
    • Z łaciny: Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem